如何让广告语翻译成为亮点

上传人:艾力 文档编号:33857830 上传时间:2018-02-18 格式:DOC 页数:6 大小:30KB
返回 下载 相关 举报
如何让广告语翻译成为亮点_第1页
第1页 / 共6页
如何让广告语翻译成为亮点_第2页
第2页 / 共6页
如何让广告语翻译成为亮点_第3页
第3页 / 共6页
如何让广告语翻译成为亮点_第4页
第4页 / 共6页
如何让广告语翻译成为亮点_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《如何让广告语翻译成为亮点》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何让广告语翻译成为亮点(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、如何让广告语翻译成为亮点对于广告翻译来说,最重要的应该就在于对于广告语的把握了吧。广告语是一则广告的灵魂,是传达这个产品的重中之重,想要更好的宣传这个产品,就需要将广告语的精髓诠释出来。北京翻译公司认为想要将广告语翻译好需要下很大的功夫去琢磨,去摸索,不能想当然的根据面的意思去进行翻译。“如何让广告语翻译脱颖而出”如果单纯的只是翻译字面的意思,不仅让消费者找不到产品的灵魂之所在,而且也不能突出产品的特性,不能加深产品在消费者心目中的印象,那么无疑这个广告翻译是失败的作品,想要翻译好广告语也是有方法的,接下来北京翻译公司的小编就带着大家一起来谈谈如何将广告语翻译的脱颖而出。广告语是一种宣传问题,

2、不同其他类型的稿件,所以在翻译的过程中需要发挥自己的想象力,当然无论翻译什么类型的稿件,最重要的是将稿件看懂,看透彻,广告也不例外,不仅需要看透彻,知道这则广告语中传达的信息,还需要理解这则广告的重点在于突出产品的哪些方面,这也是非常的重要的,不然广告的翻译就会失去灵性。广告语也起不到画龙点睛的作用。广告所面临的受众是消费者,这不仅需要考虑到广告中的精髓,还需要将消费者的教育程度考虑进去,如果翻译的很有内涵,很多人是不能理解的话,那么无疑也会起到相反的效果,所以需要考虑的因素也是相当之多的,既要传达出产品的灵魂,又要使得消费者理解并且印象深刻。广告语的翻译也是跨国界的文化交流,所以翻译的时候也

3、要尊重每个文化的文化内涵以及信仰习惯,认同和尊重其他国家的文化,这样别人才能尊重和认同你的产品,这也是相当的重要的。广告语可以说是一则广告的灵魂所在,所以需要认真仔细的去琢磨,北京翻译公司认为这是广告翻译中最重要的之处所在,需要好好的推敲,也要考虑到消费者的心里,要取得消费者的认同感并且可以熟记于心,这才是成功的广告语的翻译。合同翻译中那些容易混淆的词组(一)合同是规定有关方面的权利和义务的,具有法律约束力,因此表示合同条款的文体应是正式的,用词要严谨庄重,思维缜密,无懈可击,层次分明,逻辑性强,一个单词翻译的不严谨会给客户带来巨大的损失,因此合同翻译要求极高,特别是合同类法律文件必须完整、严

4、密,不给曲解、误解留下可乘之机。而在实际工作中,合同翻译常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至是一字之差,失之千里。因此需了解合同翻译中易混淆的词组,避免错译或词不达意。下面让北京翻译公司报价专家带大家一起来学习下。一、遵守:abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是所指向的主语不同,当主语是“人”时,用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。例:You must abide by the stipulate of the contract.你必须遵守合同规定。Funds m

5、ust also comply with strict requirements for transparency and liquidity.同时,基金必须遵守严格的透明度和流动性的需求。二、by 与 before当翻译终止时间时,如果包括所指定日期时,就用介词 by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。the goods must be sent by tomorrow.物品最迟须在明天送达那里。the goods must be sent before tomorrow.物品须在明天之前送达那里。三、时间区别:in 与 after当英译“多少天之后

6、”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例:该货于 8 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿纽约港。合同翻译中那些容易混淆的词组(二)通过前面的介绍想必大家对合同翻译的那些容易混淆的词组知道了一些。下面让北京翻译公司报价专家接着带大家一起来学习下。The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (

7、M.V.= motor vessel)注:这里如果改用 after 的话,就是指在 41 天之后的某一天到达,而不是 41 天后。四、on/upon 与 after当翻译“到后,就” 时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。例:发票货值须货到付给。The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.五、change A to B 与 change A into B“把 A 改为 B”应该翻译成“change A to B”,而“把 A 折合成/兑换成 B”应该翻译成用“ch

8、ange A into B”,两者不可混淆。例:交货期改为 5 月并将人民币折合成美元。Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.六、ex/per/by不同的运送方式:翻译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运” 用 by。七、装运通知:shipping advice 与 shipping instructions区分进出口商的顺序,shipping advice 是由出口商(卖主) 发给进口商(买主)

9、 的。然而 shipping instructions 则是进口商(买主)发给出口商( 卖主) 的。类似的,要注意区分 delivery note (送货回执) 与 delivery order (交货单),vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor( 发货人)与 consignee(收货人)。这几对词组在合同翻译中出错率极高,需谨慎。鲁迅竟然在翻译方面有不小的造诣大家对鲁迅一定都不陌生,他的文学造诣相当高,那么很少有人知道鲁迅还在翻译方面略有成就。下面就让北京大型翻译公司的专家带大家一起来了解下。鲁迅(1881 年 9 月 25 日 1936 年 10 月 19 日),

10、浙江绍兴人。中国现代伟大的文学家、思想家和革命家。鲁迅原名周树人,字豫才;“鲁迅”是其投身五四运动后使用的一个笔名,因为影响日甚,所以人们习惯称之为鲁迅。很多人对鲁迅的认识都局限于作家、学者,然而鲁迅还是一位翻译家。据翻译界前辈戈宝权统计,鲁迅一生翻译了 14 个国家近 100位作家的作品,印成了 33 个单行本,总字数超过 250 万字。其中,鲁迅的儿童文学翻译特别引人关注。鲁迅的翻译之路始于 1921 年,当年 7 月 27 日,鲁迅在写给当时在北京西山碧云寺养病的周作人的信里谈到拟订购爱罗先珂的童话集夜明前之歌。当年 9 月 10 日,鲁迅即把意愿付诸实施,据日文版夜明前之歌译出池边,由

11、此开始其儿童文学翻译。此外,呐喊的前 11 篇小说里,动物出场很少,而在翻译完小鸡的悲剧之后,鲁迅写下了兔和猫、鸭的喜剧,小动物更大程度地进入了作品,甚至成为主角。这一时期,童心、童趣得到正面的描写与充分的展开。鲁迅其他译作:工人绥惠略夫俄国 M阿尔志跋绥夫作中篇小说;一个青年的梦日本武者小路实笃作戏曲;爱罗先珂童话集;桃色的云俄国 V.爱罗先珂作童话剧;苦闷的象征(日本厨川白村作论文;热风;出了象牙之塔日本厨川白村作随笔,选译;小约翰荷兰 F.望蔼覃作长篇童话;思想山水人物;壁下译丛;近代美术史潮论;蕗谷虹儿画选;无产阶级文学的理论与实际;艺术论;文艺与批评;文艺政策;十月;药用植物;毁灭。

12、看中国小说怎么开拓国际市场小说是大家都非常喜爱的,茶余饭后,等车,等人的时候,在百无聊赖的情况下,大家都会选择用小说来打发时间,中国市场上的小说千千万,遍布大江南北,但是在国际上好像却是很少见的,这个让人比较失望的地方。那么为什么中国的小说很难走上国际面向世界呢?北京翻译公司就来和大家简单的分析探讨一下。许多人都说,是因为中国土著与那些海外人士所受教育可以说是属于完全不同的两个体系,受到的潜移默化的文化熏陶不同,进而导致人生观、价值观、世界观亦大为不同,自然而然地,外国人士如何能喜欢中国影视,喜欢中国小说?是的,这可能确实是一个原因,那些翻译出来准备冲击国际市场的中国影视、中国小说,俱含有那些

13、个令中国本土人士都难以理解的儒家、道家之类的深奥东西,连本国人看着都有些云雾缭绕。读者们看小说是为了在心力交瘁,快节奏的生活中舒缓一下,让生活变得更加的有意思,找到一些灵魂上的慰藉,而不是一直沉浸在这样快节奏的生活中。既然大家都是抱着这样的想法去看小说,那么读者又何必自讨苦吃去找那些让人读不懂们需要理解半天的,让本来属于自己放松解压的生活变得那么的神经紧绷呢。反观美国在电影大片上在全球取得的巨大成就,观日本在动漫行业于亚洲、国际上造成的巨大轰动,这就像数学中常用的题海战术,做得多了自然就会了,小说也是如此,需要靠大范围的轰炸式的攻击,持之以恒,中国影视、中国小说总会有撬动世界的那一天君不见,作

14、为一所拥有五千多年历史的古国,腰包里多的是“存活”可以往外掏。在翻译领域,特别是翻译公司中,最能吸金的必然是商务翻译,为什么?这自然是因为商务翻译不比文学翻译(这里特指小说翻译)需要反复推敲,一切按经验便可,而同样字数的稿件做下来,商务翻译所花费的心力较之文学翻译少的不是一点两点,但文学翻译较之商务翻译所得的稿费多的却也就那么一点点。所以很多人为了养家糊口,都选择做商务翻译这类比较赚钱的专业,不仅花费的时间少,而且也不需要反复琢磨浪费时间,所以这也是中国小说很难走上国际市场,面向世界的一部分原因。可能亦是看到了翻译界的这样一种状况,且明确的了解到了文学作品的传播在提高国家软实力方面能起到的巨大作用,中国政府在文学作品翻译方面调拨下去的补助经费以及政策帮助都在逐年递增。北京翻译公司认为唯有数量众多的中国小说持之以恒的填入国际市场,中国小说方能真正的在世界上拥有自己的一番天地,方能让无数外国人主动投身于中国小说的翻译之中。也希望更多的人投入到文学翻译的实业当中去,让中国的小说发扬光大,走进国际市场,面向世界。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号