从翻译角度浅议:莫言到底是不是

上传人:第*** 文档编号:33526734 上传时间:2018-02-15 格式:DOC 页数:27 大小:525KB
返回 下载 相关 举报
从翻译角度浅议:莫言到底是不是_第1页
第1页 / 共27页
从翻译角度浅议:莫言到底是不是_第2页
第2页 / 共27页
从翻译角度浅议:莫言到底是不是_第3页
第3页 / 共27页
从翻译角度浅议:莫言到底是不是_第4页
第4页 / 共27页
从翻译角度浅议:莫言到底是不是_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《从翻译角度浅议:莫言到底是不是》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从翻译角度浅议:莫言到底是不是(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从翻译角度浅议:莫言到底是不是“魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会”?2012 年 10 月 13 日作者:江烈农()0. 很多人都注意到了 hallucinatory realism 与“魔幻现实主义”(magic/magical realism)的区别,我在没看到新华网报道之前,也将 hallucinatory 译为“幻觉”。经周末两天仔细研究瑞典文学院这段简单的颁奖公告,发现新华社的翻译真是问题多多,远不止迷幻、魔幻之间的虚幻一般玄幻。今天换个写法,不成文章,编号列条,就近引用,不作尾注,方便讨论。0.1. 谢谢 夜色_ 指正,此前我在微博贴出的长微博图片有几处重大笔误,明明已经

2、论证了“幻觉”的合理性,但该写“幻觉”的地方还是顺手误敲成了“迷幻”。迷幻现实主义一般对译 psychedelic realism,显然与 hallucinatory realism 不同。希望大家继续挑错,那个长微博图我就不管了,反正也已经被新浪屏蔽了,不知是接到谁的命令。这篇文章如有分析不对的地方,我一定会即时修正;个人评论及观点则不会做任何修改,且仅代表个人立场,与译言网站无关。特此声明。 1. 以下是新华网文稿(链接)相关段落:瑞典文学院日宣布,将年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言。瑞典文学院常任秘书彼得恩隆德当天中午(北京时间晚时)在瑞典文学院会议厅先后用瑞典语和英语宣布了获奖者姓名。他

3、说,中国作家莫言的“魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会”。2. 以下是上文中直接引语的瑞典文学院官方新闻稿英文版(链接):The Nobel Prize in Literature for 2012 is awarded to the Chinese writer Mo Yan“who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.3. 以下是同样内容官方瑞典语版(链接):Nobelpriset i litteratur r 2012 tilldelas den kinesiske

4、 frfattaren Mo Yan“som med hallucinatorisk skrpa frenar saga, historia och samtid”.4. 英文、瑞典文,哪个是原版?4.1. 首先诺贝尔奖官网(http:/www.nobelprize.org)默认语言是英文,此条媒体通告默认页面也是英文(.press.html),瑞典语页面网页名称在我看来是补充性质(.press_sv.html)。4.2. 但从媒体新闻发布的视频可以看出,瑞典皇家科学院的常任秘书彼得恩隆德(Peter Englund)先用瑞典语宣布,后用英语宣布,英语是对其母语亦即官方语言的补充。4.3. 此

5、次诺贝尔文学奖评审委员会的成员共五人,全部是瑞典人,母语是瑞典语(如图),据此我认为他们的讨论若非全部以瑞典语进行,至少主要以瑞典语进行。4.4. 综上,我认为瑞典语的评价最有可能是原文本,最接近评委会本意,最准确。4.5. 另外,诺贝尔文学奖法(链接)、德(链接)、西(链接)三语公告此句分别转抄如下,作为参考:Le prix Nobel de littrature pour lanne 2012 est attribu lcrivain chinois Mo Yan qui avec un ralisme hallucinatoire unit conte, histoire et le c

6、ontemporain .Der Nobelpreis in Literatur des Jahres 2012 wird dem chinesischen Schriftsteller Mo Yan verliehender mit halluzinatorischem Realismus Mrchen, Geschichte und Gegenwart vereint“.El premio Nobel de literatura 2012 ha sido otorgado al escritor chino Mo Yan “que con realismo alucinatorio une

7、 cuento, historia y lo contemporneo”.5. 英文版与瑞典文版的区别。5.1. 总体而言是看似比较严谨的对译:. Mo Yan ”som med hallucinatorisk skrpa frenar saga, historia och samtid”. Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.5.2. 细节差异就值得深挖了:5.2.1. 瑞典语 hallucinatorisk 与英文 hallucinatory 自然同源

8、,意思也大同小异。5.2.1.1. 我在微博曾打趣道:这一点,经我自己核实,记忆可能有误。我目前只找到 Albert Speer在纽伦堡审判“后”用这个词形容过希特勒的记录,如他在回忆录(Erinnerungen)中形容希特勒的言论是halluzinatorische Bemerkungen“(第十章),评价其所抱持的心态是halluzinatorischen Optimismus“(第十四章),等等。暂以此两处为例,原话:Ich war es gewohnt, da er gelegentlich halluzinatorische Bemerkungen machte - nachtrgl

9、ich ist es leichter, den Faden zu finden, der sie miteinander und mit meinen Bauplnen verbindet.“In dieser Nacht verwandelten wir unsere Plne von einst in Realitt, steigerten uns noch einmal in einen halluzinatorischen Optimismus.“我找来 82 年版三联的译本第三帝国内幕阿尔贝特施佩尔回忆录,这两句话是这么译的:“我已经习惯于听他时或讲些天花乱坠的话事后回想,要找出把

10、他的各种言论以及把它们同我的建筑计划联系在一起的线索还是比较容易的。”“那天夜里,我们仿佛把这些计划都变成了现实;我们再次陶醉于盲目乐观的幻觉之中。”可见一处直译“幻觉”,一处意译为贬义的“天花乱坠”。不过这个版本是由邓蜀生等由英文转译、胡其鼎参考德文校,于是我又找来他们翻译的母本,1976 年 Richard and Clara Winston 的英译本 Inside The Third Reich,确认英文两处亦均使用 hallucinatory 无误,如下:“I was accustomed to his occasionally saying things that sounded h

11、allucinatory; in retrospect it is easier to find the thread between this trancelike state and the building projects.”“That night our dreams were transformed into realities; we had once again worked ourselves up to a hallucinatory optimism.”5.2.1.2. 当然只看施佩尔针对希特勒的语用未免偏颇。客观讲,抛开语境,单论词义,则英汉大词典2 版对 halluc

12、inatory 这个词的解释是:1.幻觉(中出现)的;2.引起幻觉的。而作为“引起幻觉的”同义词则有 hallucinogenic,这显然是从 hallucinogen(致幻剂)衍生的形容词。这也解释了为什么大多数人看到新华社的翻译都会眉头一皱,觉得这个地方首要考虑的单词应该是“幻觉现实主义”,而非“魔幻现实主义”。5.2.1.3. 词组 hallucinatory realism 作为一种艺术风格,例子不少。法兰克福大学林德纳教授(Prof. Burkhardt Lindner)1983 年刊新德国批评的一篇文章,题为“幻觉现实主义:彼得魏斯的抵抗的美学、笔记本,以及艺术的死区”(Hallu

13、cinatory Realism: Peter Weiss Aesthetics of Resistance, Notebooks, and the Death Zones of Art),原文见 JSTOR。文中,林德纳教授称魏斯剧作流亡的托洛斯基是“只在有限方面具有纪实性,(相较于戏剧形式而言),毋宁说更适合以一种几乎幻觉的(almost hallucinatory)景象(vision)呈现”。他认为诸如景象(vision)、幻觉(hallucination)以及精神分裂(schizophrenia)等词汇,应该使读者、观者对所谓“真实生活的再现”产生怀疑。在这层意义上,他认为“幻觉现实主

14、义(这样的艺术处理方法)试图达到似梦般的(dream-analogous)真实性。”所谓 hallucinatory realsim,姑且译为“幻觉现实主义”,在 2012诺贝尔文学奖颁发之前,有人曾用它形容帕索里尼的电影马太福音(链接),用人用它形容温格尔(Tomi Ungerer)六、七十年代的画风(链接),有人用它形容彼得凯里的小说我的生活是个假货(My Life as a Fake)(链接),不胜枚举。以往对这个词的理解大同小异,无非就是充满了不切实幻想的现实主义,或按村声杂志那篇对凯里小说的评价,是“使得想象中的(imaginary)宇宙感觉坚实、可信”,我认为这都是靠谱的评价。所以

15、如果有朋友对这个词在西方文学评论中的意思还搞不清楚,那么这里提到一出戏剧、一部电影、一个画家,以及一本小说,随便挑一种自己看看便一清二楚。(上为温格尔童书插画作品“不给妈妈亲亲”【No Kiss for Mother】)5.2.1.4. 词组 hallucinatory realism 作为一种艺术风格收入词典类图书,目前找到最早资料是 1981 版牛津二十世纪艺术指南(The Oxford Companion to Twentieth Century Art):hallucinatory realism: a careful and precise delineation of detail

16、, yet a realism which does not depict an external reality since the subjects realistically depicted belong to the realm of dream or fantasy.这本词典目前暂时没有中文版,试译:幻觉现实主义:是一种对细节精确、仔细的勾勒与描绘,然而,这种现实主义并不描绘外部现实,因其所使用现实手法描绘的对象属于梦境或幻想的领域。根据这里的用词“梦”(dream)和“幻想”(fantasy),我们暂且将“hallucinatory 现实主义”定义为介于“梦幻现实主义”及“幻想现实主义”之间的某种主义,或融合了此二种主义的主义。那么“幻觉现实主义”是否可以对应这一词义呢?5.2.1.5. 这一节列

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号