浅论汉语中新词语的维吾尔语翻译问题

上传人:ldj****22 文档编号:33393152 上传时间:2018-02-15 格式:DOC 页数:5 大小:26.50KB
返回 下载 相关 举报
浅论汉语中新词语的维吾尔语翻译问题_第1页
第1页 / 共5页
浅论汉语中新词语的维吾尔语翻译问题_第2页
第2页 / 共5页
浅论汉语中新词语的维吾尔语翻译问题_第3页
第3页 / 共5页
浅论汉语中新词语的维吾尔语翻译问题_第4页
第4页 / 共5页
浅论汉语中新词语的维吾尔语翻译问题_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅论汉语中新词语的维吾尔语翻译问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅论汉语中新词语的维吾尔语翻译问题(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅论汉语中新词语的维吾尔语翻译问题一、汉语新词语的维吾尔语翻译方法 汉语新词语的维吾尔语翻译同其他语言的翻译具有一定的共性,但也有区别于其他语言翻译的个性,新词语的翻译大致可分为创造性、时效性、不易求证性等特点。笔者认为,在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中,可采取仿译、意译、音译等方法。 仿译 仿译就是要逐一翻译原型词的每一词素,并仿照原型词的内部结构模式将意译的词素照原样组合,创出一个译文中 不 曾 有 过 的 新 词。如:期 房 、单 亲 妈 妈、热 点 等。 在汉语中,有些新词语是由类推而成,在翻译这类词语时,也可以采用维吾尔语中类推的构词方法。而且这些类推而成的词语之间存在着一定的联系。

2、例如:网址、网站、网页等。仿译词汇的产生不仅丰富了维吾尔语的词汇,而且也引进了一批新的观念,因此,仿译成为汉语新词语的维吾尔语翻译中十分有效的方式。 意译 由于汉语和维吾尔语之间存在着许多差异,若完全仿译,则会出现“汉语式维吾尔语 ”,这时就需要在忠实原文内容的前提下,摆脱原文的结构约束,使译文符合维吾尔语的规范,因而要采取意译的翻译方法。维吾尔语构词词缀非常丰富,因此在汉语新词语翻译时,有一部分新词语的翻译是在原有词汇的基础上附加词缀,构成新词,即意译+ 词缀。其次,有一部分维吾尔语新词语是在原有的词语后附加复数词尾构成新词语,即意译+复数词尾。这些词语通过维吾尔语的构词法,丰富了维吾尔语的

3、词汇库,而且“意译+词缀,意译+词尾”这两种构词方式有可能促使维吾尔语中复合词比例的提升。 音译 许多汉语新词语刚进入维吾尔语时,由于所表达的概念没有相对应的物,也没有相对应的词语,或者因为读者对新事物感到陌生,因此人们往往采用音译的翻译方法,这种翻译方法较简单、直接,易于被大众所接受。如:香蕉人、迪斯科、基因等。其中,除了少量的汉语新词语的音译之外,大部分为英语新词语的音译。但音译也存在不足之处,所采用的音在翻译时如何处理、如何规范,还需进一步研究。 上述音译词语的翻译多见于报刊、杂志,逐步被收录到维吾尔语词典当中,因此也逐步被广大维吾尔族群众所接受。 二、汉语新词语维吾尔语翻译中存在的若干

4、问题 汉语式维吾尔语 汉语式维吾尔语是在学习和使用维吾尔语时硬套汉语的习惯和交际模式,而形成不正规的维吾尔语。这类问题在翻译时同样存在,因此在进行汉语新词语的维吾尔语翻译时,要注意区分“直译” 与“死译”。在维吾尔语口语中,大部分人都是以音译来表达,如此翻译会更符合维吾尔族的表达习惯,也不存在书面语与口语的区别。因此笔者建议,在翻译一些专用术语或人名、地名时,若在维吾尔语中找不到准确的概念来联盟表达,则采用汉语词语音译的办法。这样既方便、简练,也更容易被大众所接受。 汉语新词语中喻意词的翻译不够精准 在翻译汉语新词语中喻意词的过程中,首先要考虑的是如 何 保 证 汉 语 得 到 精 准 的 翻

5、 译。 这些词语都是具有喻意的词语,首先, “绿色食品” 并不是指绿色的食品,而是喻指无公害、无污染,对身体有益的食品。 因此,在 它 原 有 的 翻 译 后 面 加 上 “?”,这样表达会更全面一些。有些词语的翻译不能只靠对译,需要在对译的基础上加以说明。虽然这种方法有悖于翻译的经济效用原则,但却能把词语的意思表达得更加完整,让不理解汉语的维吾尔族人能够更加准确地理解汉语所表达的涵义。 汉语新词语的维吾尔语翻译中存在错译、误译现象 在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中,错译、误译的存在是一个普遍现象。例如“黄金搭档” 的翻译,直接采用全音译。笔者认为这样翻译极不合理,首先, “黄金搭档” 是一种

6、补充人体维生素的营养品,其次,黄金搭档释义为“最好的搭配”,因此在翻译时,要在考虑这两种因素之下,进行合理的翻译。 总之,在对待汉语新词语的维吾尔语翻译时,既要保留维吾尔族原有的语言特点,也要注重翻译时的科学性和使用性,使新词语在表达上通顺流畅,更便于理解。因此,在新词语的翻译上,还需要广大的翻译者共同研究、相互学习,以促进新疆各族人民的民族大融合。 三、汉语新词语维吾尔语翻译的应对策略 注重翻译的灵活性 汉语新词语的维吾尔语翻译不仅要忠实于原意,而且要根据汉语新词语的形态、意义以及所使用的情景等几个特征综合分析,以突出汉语新词语的对象新、概念新、形式新等特征,使维吾尔语翻译的译文尽量做到生动

7、、活泼,且富有艺术性。如:迷你花园、迷你汽车等。 “迷你” 表示“ 小的,短的,袖珍的” ,因此在不同的詞语搭配中,要灵活地运用词语,使其搭配得更加准确,更易于理解。 巧妙使用维吾尔语前后缀的特点 对于汉语新词语的维吾尔语翻译,应巧妙使用维吾尔语前后缀的特点。维吾尔语的前后缀的使用非常广泛,而且具有强大的表达力。所以利用维吾尔语前后缀的特点,能够使翻译更简洁,更确切地表达原意,使之更符合维吾尔语 的 表 达 习 惯。 如:显示器等。这些词语充分证实了这一特点的优势。但是,在实际翻译中应避免这一模式的固定化,还需根据具体的语境和意义,找到更确切的表达方法。 注重翻译时的创新性 语言是反映社会新热点、新现象的一面镜子,而且新词语所具有的时效性要求在翻译时弄明白新词语的来源,区别对待,尽可能使维吾尔语翻译在意义、情感、文化三方面都能更好地展现汉语新词语的新意。例如 MHK,则是用汉语拼音的缩略形式。在维吾尔语中,也有同样的使用,使其更加方便简洁。还有部分词语,可在理解原义的基础上,对词语进行增删,使之更具有新颖性。 总之,语言作为交际的工具,及时反映了社会各个领域的进程,主要表现在新词语的使用上。做好新词语的维吾尔语翻译工作,目的就在于能够更加简明、准确地使用维吾尔语。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 社科论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号