试析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译

上传人:繁星 文档编号:33216454 上传时间:2018-02-14 格式:DOC 页数:9 大小:26KB
返回 下载 相关 举报
试析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 _第1页
第1页 / 共9页
试析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 _第2页
第2页 / 共9页
试析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 _第3页
第3页 / 共9页
试析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 _第4页
第4页 / 共9页
试析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 _第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《试析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 (9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精品文档2016 全新精品资料-全新公文范文 -全程指导写作 独家原创 1 / 9试析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 论文摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。本文从目的论的角度出发,结合美剧绝望主妇的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。 论文关键词:文化负载词;目的论;翻译策略 一、文化负载词与美剧 “文化负载词(culturalloadedwords)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。 ” 由于负

2、载着特殊的民族文化内涵,文化词汇往往构成了作为跨文化交际行为的翻译中的难点,甚至成为信息传递的障碍。 美剧是人对美国电视剧集的简称。从最早拍摄于 1970年的大西洋底来的人到加里森敢死队和成长的烦恼再到热播的越狱 、 别对我说谎等,所有这些让我们走进美国,走进美国家庭,淋漓尽致的全方位的体验美国文化。现在收看美剧的观众大多数是 70 年代和 80年代出生的人,这些年轻人受教育程度高,能够较为积极的接受西方文化,加上互联技术的成熟,上在线观看更是观看美剧的主要方式。因此字幕译文对欣赏美剧至关重要,精品文档2016 全新精品资料-全新公文范文 -全程指导写作 独家原创 2 / 9观众通过字幕译文就

3、可以真实了解和感受剧中原汁原味的内容和情调。 本文根据绝望主妇第一季的字幕译文,分析剧中蕴含的独特美式文化内涵,探讨美剧字幕译文是否有效的把这类文化负载词传递给目的语观众,并归纳了文化负载词的翻译策略。 二、目的论 目的论是 20 世纪 70 年代开始盛行的功能主义的基本原理。根据费米尔创立的翻译目的论,翻译方法和翻译策略必须有译文预期目的或功能决定。所有翻译遵循的首要原则就是目的原则。译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。而绝望主妇这部系列剧的播出具有明显的目的性,要达到较高收视率,进而赢得巨大的商业利润,就必须借助精彩的字幕译文。由此,目的论的观点与字幕翻译

4、的关系就十分紧密。目的论的基本观点如下: 翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。凡行动皆有目的,一次翻译亦由目的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚它的目的是什么,否则无法进行翻译。 在目的理论的支配下,翻译的立足点在目标读者和翻译任务委托者身上,特别是放在目标文本他们所属文化中精品文档2016 全新精品资料-全新公文范文 -全程指导写作 独家原创 3 / 9的功能上,译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定在翻译中应当采用何种方法和策略。 从译者的特定目的来说,源文本是翻译委托的一个组成因素,也是影响最终译品形成的诸多因素的基础,但源文本在翻译中占据何种

5、地位,它必须由译者这个专家决定,而译者做出决定时的关键因素则是特定情境中的交际目的,而不是源文本本身的地位。 三、字幕文化负载词的具体翻译方法(以绝望主妇中文字幕为例) (一)直译 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。采用这种方法,原语中的文化负载词就会原封不动的移入到目的语中,原语的文化内涵便得以保持。 例 1:Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, and I will tel

6、l him you want socks for Christmas.You willing to risk that? 译文:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给圣诞老人,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了! 这句活出现在第一季第一集中,Lynette 带着自己调皮的儿子参加 Mary 的葬礼,为了能让儿子表现好一点,以至精品文档2016 全新精品资料-全新公文范文 -全程指导写作 独家原创 4 / 9于不让她在众人面前丢脸,她利用圣诞老人来吓唬她儿子。Santa 这里是指圣诞老人的意思,现在人对这个词已经不陌生了,所以直译为“圣诞老人”不

7、会给观众带来理解上的困难。 例 2:Lynette:Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, Id never even heard of Gucci or PradaOr Chlamydia. 译文:雷尼是非常有时尚感的,认识她之前,我都没听说过古琦和普拉达这些奢侈品牌哦,还有整容后的衣原体感染我也没听过。 Renee 和 Lynette 是大学的好朋友,她嫁给了棒球运动员,她最得意的一件事就是在 Lynette 面前炫耀自己,而Lynette 也不甘示弱,总是挖苦她。这句话是 Lynett

8、e 向自己的朋友介绍 Renee 时说的, “古琦”和“普拉达”这些都是时尚的奢侈品牌,现在人也都比较熟悉这些品牌,所以这里直译就可以了。 (二)意译 当原语文化和目的语文化中的概念意义和文化意义不同或者有冲突的时候,某些文化负载词的翻译就出现了困难。这时译者必须要优先选择文化意义,优先完成文化意义的传递。意译能够完成功能对等。在美剧中,大量的口头俚语和文化负载词都可以通过意译产生预期效果,并符精品文档2016 全新精品资料-全新公文范文 -全程指导写作 独家原创 5 / 9合口语表达习惯。 例 3:Bree:Change in behavior is a warning sign and y

9、ou have been as fresh as paint for the last six months. 译文: 怪异的行为是一种信号,之前半年都还正常。 在这个句子中,译者对 as fresh as paint 这个短语进行了意译。如果直译为“之前半年像油漆一样新鲜”就会让观众莫名其妙了,这样的意译比较符合汉语的表达习惯,让人一目了然。 例 4:She didnt cook much while moving up the corporate ladder. She didnt have time. 译文:然而在她事业蒸蒸日上的那段时间,她很少下厨,因为她没有时间。 这个句子中出现了

10、move up the corporate ladder,译为“事业蒸蒸日上” 。能够形象的说明 Lynette 的职业生涯情况。如果直译为“爬上梯子” ,那效果全无。 例 5:Guess we found the skeleton in her closet. 译文:看看我们能不能在她的衣橱里发现什么? 这句中, “skeleton in ones closet”就表示一个人要“极力掩盖的丑事、秘密” 。Susan 等四位主妇按照当地习俗在好朋友 Mary Alice 的葬礼之后为其整理衣物,无意中发现了一封信。她们四个与 Mary 的关系非常亲密,精品文档2016 全新精品资料-全新公文范

11、文 -全程指导写作 独家原创 6 / 9“丑事”这个词带有贬义,不能用在好朋友之间。但是在译文中的“发现什么”无法表达“skeleton in ones closet”这个短语想要表达的含义。建议译为:看看我们能发现什么秘密不? (三)替换 如果原语与目的语的文化差异太大,直译与意译都不能充分或者有效的达到预期效果,影响观众欣赏作品,译者可以选用目的语中类似的表达方式来代替原语。 例 6:Bree:This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences

12、, I want it in the back of his mind that he had a loving wife at home with a loaded Smith Wesson. 译文:所以我才加入全国枪支协会, 每次 Rex 出差,我都让他记住,他是有老婆的,老婆爱着他,而且还有只上了子弹的制式手枪。 “NRA”表示 National Rifle Association 意思是 (美国)全国来福枪(步枪)协会; “Smith Wesson”是指史密斯.威森公司,其 1852 年创始至今一直是手枪界领先的公司,这句中的“Smith Wesson”是指这公司生产的一款经典手枪。如

13、果直译为“史密斯威森”恐怕观众会莫名其妙。用“制式手枪”来代替这个品牌的名称,在目的语里会让观众对这句话的意思一目了然。 精品文档2016 全新精品资料-全新公文范文 -全程指导写作 独家原创 7 / 9例 7:Lynette:I have no hope. My husbands always on business. My babysitter joined the witness relocation program. I havent slept through the night in six years. 译文:我都要绝望了。我丈夫总在外出差。我家的保姆突然消失,也找不到了!这六年

14、来,我晚上从未睡好过!witness relocation program 是指证人迁移计划,即为了保护证人免遭报复,将其秘密转移到别的地方生活,是西方尤其是美国惯常的做法。在这里 Lynette 说她的保姆参加了“证人迁移计划” ,最终的结果就是保姆突然消失。如果译成“我的保姆也加入了证人迁移计划” ,对于不熟悉这个计划背景的普通观众来说无法真正理解原文所要表达的意义,势必会摸不着头脑。因此译文用“消失不见了”来代替“证人迁移计划” ,用其结果来代替原语,能够让观众在短时间内理解原语所要表达的意思。 (四)诠释 有时原语中的文化负载词在目的语中会产生词汇空缺,就是说原语词汇所承载的文化信息在

15、目的语中无法找到对应项或类似的表达方式。这样的话,为了能够准确传达原文词语中的文化内涵并消除理解障碍,译者可以在保留原语表达方式的同时对其加以解释说明。但是由于字幕在播精品文档2016 全新精品资料-全新公文范文 -全程指导写作 独家原创 8 / 9放时的更换很快,解释说明会增加字幕的长度,所以使用的时候要慎重。 例 8:Lynette:Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, Id never even heard of Gucci or Prada Or Chlamydia. 译文:雷尼是非常有时尚感的,认识她之前,我都没听

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号