基于控制论浅析WTO文献的充分性与可接受性

上传人:ldj****22 文档编号:33114324 上传时间:2018-02-13 格式:DOC 页数:7 大小:29.50KB
返回 下载 相关 举报
基于控制论浅析WTO文献的充分性与可接受性_第1页
第1页 / 共7页
基于控制论浅析WTO文献的充分性与可接受性_第2页
第2页 / 共7页
基于控制论浅析WTO文献的充分性与可接受性_第3页
第3页 / 共7页
基于控制论浅析WTO文献的充分性与可接受性_第4页
第4页 / 共7页
基于控制论浅析WTO文献的充分性与可接受性_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《基于控制论浅析WTO文献的充分性与可接受性》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于控制论浅析WTO文献的充分性与可接受性(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、基于控制论浅析 WTO 文献的充分性与可接受性一、控制论1948 年美国数学家 Norbert Wiener 发表了著名的控制论的诞生。它是研究人脑和神经系统是如何运作及被控制的,而且,它必然与翻译研究有着十分密切的关系,在语言学领域,应用控制论方法可以有效地控制翻译的准确性。控制论的核心概念是“控制” 。它是以因果关系作为必要条件的。而因果关系之间还存在着多因素的关系,可以是一因多果,也可以是多因多果。从多种可能的因中得到所预期的果,就需要一种控制。因此,认真研究控制论的工作原理,有效运用控制论的方法对翻译研究十分有意义,它是翻译研究中不可缺少的方法。二、WTO 文献的充分性与可接受性Tou

2、ry 在 InSearchofaTheory ofTranslation 和Descriptive Studies and Beyond 中指出译文存在两种倾向,即充分性与可接受性。所谓充分性,指译者从内容到形式完全遵循原语规范,在翻译转换中,尽可能保留原语的各种特征,而不顾译语的语言和文学规范。所谓可接受性,指译者恪守译语的语言和规范,而不顾原语的相应规范。WTO 文献主要为法律类文本,包括条约、协定、契约、章程、条例等,属于法律语言的一个分支,体现了规约性,语义信息准确、清晰,以便参与者能够清楚地了解游戏中的义务与责任,许可与禁止,鼓励与制裁。因此,含蓄的表达、深层的蕴涵在法律文本中无施展

3、余地。这一与文学语言不同的特殊性决定了译者在翻译转换中能做到联盟对原语理解的“充分性” 。针对这一特殊性,笔者基于美韩自由贸易协定 ,结合控制论,谈谈翻译过程中理解的“ 充分性” 和译文的 “可接受性”。三、基于控制论来充分理解原文表达的信息潘庆云在跨世纪的中国法律语言中提到“正确性是法律语言的灵魂与生命”。作为翻译的第一步,就是要对原文本语义的正确分析。要想确定词汇在文本中的准确含义,就需要通过“控制 ”,来对文本进行正确的分析,选择恰当的译语进行翻译转换,使得语言准确、严谨。例如:1. : SCOPE AND COVERAGE 第三条第一款,领域和适用范围This Chapter appl

4、ies to measures adopted or maintained byaPartyrelating to tradEin agricultural goods.译文:本章适用于缔约方对农产品贸易所采取或维护的措施。这里的“article”,常用的词义是“文章” 或“物品”,但在 WTO 文献中有约定俗成的标准,大量使用标识各项条文的词有固定的译法,如“article、section、paragraph、subparagraph”等。那么为了实现规范性与准确性的目的,就必须进行控制依据标准发挥其进行选择的能动作用。2. Except as specified in Appendix-B

5、-1 of its Schedule to Annex-B, it does not allocate any portion of a quota to a producer group, condition access to a quota allocation on the purchase of domestic production, or limit access to a quota allocation to processors; and译文:除了附件 2-B 关税减让表的附件 2-B-1 中所述情况,不把配额分配给制造商集团,不以购买国内产品为获得配额分配的条件,亦不限制

6、加工者获得配额分配;以及;这里的“Schedules”不是我们平时所说的“时刻表” 、 “进度表”,在 WTO 文献中它特指成员方的关税减让表,用来明确各缔约方的关税减让义务,约束缔约方对进口产品所征收的费用以及对完税价格进行审定或货币的折合方法。在翻译转换时,译者应通过查阅比较权威的法律专业词典以及有关学科的专业书籍,或者请教专业人士,以确保原文意义理解的准确性及充分性。从以上两例,我们可以看出在翻译过程中,通过控制论的控制筛选后,对原文信息的准确传达必须建立在对原文的透彻理解的基础上。四、基于控制论及对原文的充分理解,以译文的“可接受性”为目标在控制过程中,反馈即把控制系统输出的信息的全部

7、或一部分送回该系统的输入端,并对信息的再输出发生影响的过程。在 WTO 英语文本的诠释阶段,要遵循翻译的客观性,实现译文与原文在理解上保持一致。在做到对原文信息充分理解的前提下,译者应顾及译文的“可接受性” 并在翻译过程中作相应的调整。下面我们从法律语言句法以及用词等特点来谈谈 WTO 文献翻译过程中,译者如何在透彻理解原文的基础上,兼顾译文的“可接受性” 。在句法方面,法律文本长句多,几十字,上百字的长句也很常见。为避免语言的模糊性,增强指称的明确性,行文中少用代词,宁可重复名词,修饰语的位置也比较灵活,如情态动词和动词之间有时插入较长的状语,一个名词后可能有多个修饰语,从而使得语言组织周密

8、严谨,避免歧义,不留下“不定点 ”。例如:as otherwise provided in this Agreement, nEither Party may adoptor maintainanyprohibition or restriction onthe importation of any good of the other Party or on the exportation or sale for export of any good destined for the territory of the other Party, except in accordance with

9、 Article XI of GATT199and its interpretative notes,and to this end Article XI of GATT199and its interpretative notes are incorporated into and made a part of this Agreement, mutatis mutandis.初译:除非本协定另有规定,对另一缔约方境内任何货物的出口或销售以供出口,任何缔约方不得采取或维持任何禁止或限制,除非符合1994 年关税与贸易总协定第 11 条规定,包括其解释性说明,为此目的, 1994 年关税与贸易

10、总协定第 11 条,包括其解释性说明已做必要修改,纳入本协定,并成为本协定的一部分。校译:除非本协定另有规定,任何缔约方不得对另一缔约方境内任何货物的出口或对以另一缔约方辖区为目的地的任何出口货用于出口的销售采取或维持禁止或限制措施,除非符合1994 年关税与贸易总协定第 11 条规定及其解释性说明,为此目的, 1994 年关税与贸易总协定第 11 条及其解释性说明已做必要修改,纳入本协定,并成为本协定的一部分。其次,法律文件在用词方面,除了前文提到的专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重,严肃,简洁,明确,通过控制论的反馈过程,并始终保持法律语言的显著特征,这样才有利于实现译文的“可接

11、受性” 目的。例如:advertising materials means those goods classified in Chapterof the Harmonized System, including brochures, pamphlets, leaflets, trade catalogues, yearbooks published by trade association, tourist promotional materials, and posters, that are used to promote, publicize, or advertise a good

12、or service, are essentially intended to advertise a good or service, and are supplied free of charge初译:广告印刷品系指协调制度第四十九条的那些货物,包括宣传小册子、宣传手册、宣传传单、贸易目录、行业协会出版的年鉴、旅游宣传资料、海报、用于宣传、推介或宣传商品或服务、主要是为一种商品或服务做广告宣传、而且是免费提供;以及校译:广告印刷品系指协调制度第四十九章的那些货物,包括用于促销、推介、或宣传商品或服务,主要目的是为某种商品或服务做广告,并免费提供的小册子、手册、传单、商品目录、行业协会出版的

13、年鉴、旅游促销资料,以及海报在例 4 的初译文中,虽然在理解上大致是正确的,基本上做到了“充分性 ”,但是译文太拘泥于原文的句式,读起来不顺畅,用词不简洁,造成译文的“可接受性” 程度较低。强调翻译的客观性并不排斥译者的主观能动性,译者也是读者,是特殊的读者。在进行语言转换和信息的传递时,译者应从读者的角度审视并诠释原文,采用各种方法对原文的内涵进行再创造,从而增强译文的“可接受性” 。五、结语WTO 文本作为一种特殊的法律文本,在用词方面,除大量使用专门术语外,还多用古词语,在句法方面,多用长句,句式结构复杂。鉴于 WTO 文本的规约性、准确性以及庄重性等特点,翻译此类文本时,译者必须首先“擦亮自己的眼睛”,全面透彻地理解原文,通过控制论的方法,时刻考虑到读者的接受,最大程度上追求译文的“可接受性” 。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 社科论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号