英语翻译及演讲稿

上传人:san****glu 文档编号:33096528 上传时间:2018-02-13 格式:DOC 页数:2 大小:43KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译及演讲稿_第1页
第1页 / 共2页
英语翻译及演讲稿_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语翻译及演讲稿》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译及演讲稿(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Good morning, everyone!(第一页 ppt)Im honored to be here to make a presentation about translation, together with my partners: 杨英坤 and 袁银梅.(第二页 ppt)Firstly, lets look at a dialogue between a foreigner and a Chinese man on the screen. The foreigner tells the Chinese man his wife is very beautiful! But th

2、e Chinese man answers .:where ,where This is a classic joke because of inproper translation .In China, people who say, where ,where actually want to express the meaning of modesty. So the most correct approach is that “where where” should be translated into “thank you very much”. Certainly we are no

3、t likely to make such mistakes any more. But it does show us how important it is to acquire some basic skills about translation.(第三页)Now, it comes to the elementary question: what is translation?(第四页 ) Speaking of translation, I have to mention a person, the person in the photo was yan fu .Yan fu ,

4、a famous interpreter in late Qing Dynasty, made outstanding contribution for the Chinese translation work and then he pointed out the three principles of translation, namely, faithfulness, expressiveness and elegance It is now pretty generally agreed, that translating the writings of the ancients is

5、, if not the sole, at least the plainest, the shortest, and the surest means of becoming well acquainted with them and their language. It is also agreed, that a translation ought exactly to express the original; that it should neither be too free nor to servile; that it should neither deviate into l

6、ong circumlocutions, which weaken the ideas, nor adhere to strictly to the letter, which debases the sentiment.(第五页)After a brief introduction, lets get back to our text book and focus on some details. Today, were going to learn The following 8 units: I will introduce the first one and leave the res

7、t to my partners.(第六页)The first unit is about Word Translation Method,it includes 3 parts :Choice of Word extension of word Conversion of word.(第七页)firstly we can discuss Choice of WordThe first point : According to the word category we can choose and determine the meaningSome words have different m

8、eanings in different parts, such as: back is adverbs means come back, does a verb means support, does the adjective means outdated (such as a back issue, outdated periodicals),does the noun does on the back, back. Choosing the meaning, therefore, we must identifies the word category lets see the fol

9、lowing 2 examples, the first sentence: In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined . this sentence means 一般来说,当所要测定的特征能够精确界定时,测试效果最佳From the sentence composition analysis we can conclude that work is the predicate verb and tests is the

10、subject So work should be translated into “有效的,起作用的 (第八页)The 2 sentence :In this sentence the definite article modifies work ,so work is noun Considering piece together matches work,and work cant be together, we can define work as 工作成果(第九页)The second point :Determine the word meaning based on the co

11、llocationEnglish and Chinese languages have their respective collocation relations . The same word for different idioms, expresses different ideas. So ,In English Chinese translation, we should deal with English idioms or collocation by Chinese collocation .,and then determine the correct translatio

12、n for example this word hot .it has various meaning . But in particular collocation the word meaning is very clear(第十页)Extension of word We directly analyze the following two examples the first example :elegant systems should be translated into 完美的体系,not 优雅的体系,this point belongs to “replace the word

13、 meaning” In a sentence Some words from dictionary meaning can make the translation obscure, ambiguous, or even misleading .Therefore we need logic context relationships to determine the word meaning The second example:in this sentence offend means 排污超标 this point belongs to Specify the word meaning

14、according to Chinese habit, The original meaning of the general and abstract words, express more clear and specific (第十一页)finally we analyze conversation of word。 the first point :Nouns or prepositions are translated into verbThere are 2 examples:the first:In this sentence application is noun ,but it should be translated into verb ,means“用来 ”The second :The second point:adjective and verb are translated into nounsThere are also 2 examples:The first :

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号