高英第二册期末复习资料

上传人:第*** 文档编号:32830347 上传时间:2018-02-12 格式:DOC 页数:14 大小:109KB
返回 下载 相关 举报
高英第二册期末复习资料_第1页
第1页 / 共14页
高英第二册期末复习资料_第2页
第2页 / 共14页
高英第二册期末复习资料_第3页
第3页 / 共14页
高英第二册期末复习资料_第4页
第4页 / 共14页
高英第二册期末复习资料_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《高英第二册期末复习资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高英第二册期末复习资料(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、The little crowd of mourners all men and boys, no women threaded their way across the market place between the piles of pomegranates and the taxis and the camels, wailing a short chant over and over again. What really appeals to the files is that the corpses here are never put into coffins, they are

2、 merely wrapped in a piece of rag and carried on a rough wooden bier on the shoulders of four friends. When the friends get to the burying-ground they hack an oblong hole a foot or two deep, dump the body in it and fling over it a little of the dried-up, lumpy earth, which is like broken brick. No g

3、ravestone, no name, no identifying mark of any kind. The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth, like a derelict building-lot. After a month or two no one can even be certain where his own relatives are buried.一支人数不多的送葬队伍其中老少尽皆男性,没有一个女的沿着集贸市场,从一堆堆石榴摊子以及出租汽车和骆驼中间挤道而行,一边走着一边悲痛地重复着一支短促

4、的哀歌。苍蝇之所以群起追逐是因为在这个地方死人的尸首从不装进棺木,只是用一块破布裹着放在一个草草做成的木头架子上,有四个朋友抬着送葬。朋友们到了安葬场后,便在地上挖出一个一二英尺深的长方形坑,将尸首往坑里一倒。再扔一些像碎砖头一样的日、干土块。不立墓碑,不留姓名,什么识别标志都没有。坟场只不过是一片土丘林立的荒野,恰似一片已废弃不用的建筑场地。一两个月过后,就谁也说不准自己的亲人葬于何处了。When you go through the Jewish quarters you gather some idea of what the medieval ghettoes were probabl

5、y like. Under their Moorish rules the Jews were only allowed to own land in certain restricted areas, and after centuries of this kind of treatment they have ceased to bother about overcrowding. Many of the streets are a good deal less than six feet wide, the houses are completely windowless, and so

6、re-eyed children cluster everywhere in unbelievable numbers. like clouds of flies. Down the center of the street there is generally running a little river of urine.当你走过这儿的犹太人聚居区时,你就会知道中世纪犹太人区大概是个什么样子。在摩尔人的统治下,犹太人只能在划定的一些地区内保有土地。受这样的待遇经过了好几个世纪后,他们已经不再为拥挤不堪而烦扰了。这儿很多街道的宽度远远不足六英尺,房屋根本没有窗户,眼睛红肿的孩子随处可见,多的

7、像一群群苍蝇,数也数不清。街上往往是尿流成河。It is only because of this that the starved countries of Asia and Africa are accepted as tourist resorts. No one would think of running cheap trips to the Distressed Areas. But where the human beings have brown skins their poverty is simply not noticed. What does Morocco mean

8、to a Frenchman? An orange grove or a job in Government service. Or to an Englishman? Camels, castles, palm trees, Foreign Legionnaires, brass trays, and bandits. Once could probably live there for years without noticing that for nine-tenths of the people the reality of life is an endless back-breaki

9、ng struggle to wring a little food out of an eroded soil.正因如此,贫穷至极的亚非国家反倒成了旅游观光的胜地。没有谁会有兴趣到本地的贫困地区去作依次毫无价值的旅行。但在那些居住着褐色皮肤的人的地方,他们的贫困却根本没有人能注意大批。摩洛哥对于一个法国人来说意味着什么呢?无非是一个能买到橘子圆或者谋取一份政府差使的地方。对于一个英国人呢?不过是骆驼、城堡、棕榈树、外籍兵团、黄铜盘子和匪徒等富于浪漫色彩的字眼而已。就算是在那儿呆过多年的人也未必会注意得到,对于当地百分之九十的居民来说,现实生活只意味着永无休止、劳累至极的斗争,其目的是从贫瘠的

10、土壤中费力地弄出点吃的来。This kind of thing makes ones blood boil, whereas on the whole the plight of the human beings does not. Im not commenting, merely pointing to a fact. People with brown skins are next door to invisible. Anyone can be sorry for the donkey with its galled back, but it is generally owing to

11、 some kind of accident if one even notices the old woman under her load of sticks.这种事情当然令人发指,可是,一般说来,人的苦难却没人理会。我并非在乱发议论,只不过是指出一个事实而已。这种人简直就是一种无影无行之物。一头背上被磨得皮破肉烂的驴子人人见了都会同情,而那驮着大捆柴草的老妇人则往往要有某种偶然因素才会受到注意。They were Senegalese, the blackest Negroes in Africa, so black that sometimes it is difficult to s

12、ee whereabouts on their necks the hair begins. Their splendid bodies were hidden in reach-me-down khaki uniforms their feet squashed into boots that looked like blocks of wood, and every tin hat seemed to be a couple of sizes too small. It was very hot and the men had marched a long way. They slumpe

13、d under the weight of their packs and the curiously sensitive black faces were glistening with sweat.他们是塞内加尔人,是非洲肤色最黑的人黑得简直难以看清他们颈项上的头发从何处生起。他们健硕的身躯罩在旧的卡其布制服里面,脚上套着一双看上去像块木板似的靴子,每个人头上戴着的钢盔似乎都小了一两号。天气正热,队伍已经走了很长一段路,士兵们都被沉重的包袱压得疲惫不堪,敏感得出奇的黑脸颊上汗水闪闪发光。It was curious really. Every white man there had thi

14、s thought stowed somewhere or other in his mind. I had it, so had the other onlookers, so had the officers on their sweating chargers and the white N.C.Os marching in the ranks. It was a kind of secret which we all knew and were too clever to tell; only the Negroes didnt know it. And really it was l

15、ike watching a flock of cattle to see the long column, a mile or two miles of armed men, flowing peacefully up the road, while the great white birds drifted over them in the opposite direction, glittering like scraps of paper.真是怪有意思的。在场的每一个白人心里都有着这样一个共同的心思。我有,其他旁观者也有,骑在汗涔涔的战马上的军官们有,走在队伍中的白人军士也有。这是大家

16、心里都明白而有彼此心照不宣的秘密,只有那些黑人对此尚茫然不知。看着这列一两英里长的队伍静静地向前开进,真好像看着一群牛羊一样,而那掠过它们头顶、朝着相反方向高翔的大白鹳恰似片片碎纸在空中泛着点点银光。 The charm of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows. The enemy of good conversation is the person who has “something to say”. Conversation is not for making a point. Argument may often be a part of it, but the purpose of the argument is no to convince. There is n

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程造价

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号