英汉词语对比与翻译【打印版】

上传人:第*** 文档编号:32827155 上传时间:2018-02-12 格式:DOC 页数:21 大小:253KB
返回 下载 相关 举报
英汉词语对比与翻译【打印版】_第1页
第1页 / 共21页
英汉词语对比与翻译【打印版】_第2页
第2页 / 共21页
英汉词语对比与翻译【打印版】_第3页
第3页 / 共21页
英汉词语对比与翻译【打印版】_第4页
第4页 / 共21页
英汉词语对比与翻译【打印版】_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉词语对比与翻译【打印版】》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉词语对比与翻译【打印版】(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语翻译1英汉词语对比与翻译 - 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。 I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。3.他初出茅庐,没有什么经验。 He is a green hand 4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put

2、 them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。 A Contrastive Study of English and Chinese - 英汉语对比研究人到齐就开会。The meeting will begin when all are here.不要人云亦云。Dont say what others have said.帐单撕碎了。The bill was torn to pieces.问题解决了。The problem was solved.你再说一个字,我马上走。If you should say one more word, I w

3、ould go at once.你死了,我去当和尚。If you should die, I would go and be a monk.1人在阵地在。The position will not be given up so long as we are still living. (Condition 条件)2人无远虑,必有近忧。If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep. (Condition 条件)3病来如山倒,病去如抽丝。Sickness comes like an aval

4、anche(雪崩) , but goes like reeling silk. (Contrast, Opposition 对照、转折)4我来他已去。He had left when I arrived. (Time Order 时间先后)5他人老心不老。Although he has aged physically, he remains young at heart. (Concession 让步)Look at the sentence structures of the two languages from another perspective:1我的小孙子他很调皮。 My litt

5、le grandson is very naughty.2那所房子你们早该修了。 You should have repaired the house.3英语这门语言,学会它可不容易。 It is by no means easy to learn the English language.4这里建大桥,我看行不通。 I dont think it workable to build a bridge here.1志同道合,友谊才会持久。Friendship will last only if it is based on a common goal.Only if friendship is

6、 based on a common goal, it will last.2天下雨,运动会延期了。The sports meet was postponed because of rain.Because of rain, the sports meet was postponed.3We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts (棚户区)not far away from the Central Avenue.我们看到很多住人的迹象,

7、当漫步街头走过一个很大的棚户集中地,离中央大道不远。我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。英语翻译2Contrast and Translation - 对比与翻译【句法】Contrast Between English and Chinese:Difference 1English : Impersonal (物称) Chinese: Personal (人称)1Astonishment and even horror oppressed him. 他感到惊讶甚至恐惧。 2Excitement deprived me of all power of

8、 utterance. 我兴奋得什么话都说不出来。 3The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 我一看到那棵大树就想起了童年的情景。 Difference 2English : Passive (被动) Chinese: Active (主动)4They are paid for this.他们拿钱就是干这事的。5The difficulties have been overcome, and the problem solved.困难克服了,问题也解决了。6Table tennis is played all o

9、ver China.打乒乓球风靡中国。7Why should all these unpleasant jobs be pushed on to me?为什么总要把这些麻烦事推给我?Difference 3English : Static (静态) Chinese: Dynamic (动态)8She is the best hater Ive ever known. 我所认识的人中数她最会记仇。 9There is a crying need for a new remedy. 现在急需想出新法子来补救。 10It was only my capacity for hard work that

10、 saved me from early dismissal(辞退). 要不是我能干重活,早就给辞退了。 Difference 4English : Complex (繁复) Chinese: Simple (简明 )11It is advised that the man who was seen to take an umbrella from the lecture theatre last Sunday put it back if he does not wish to get into trouble. 上星期傍晚,有人看到某人在演讲厅取走雨伞一把,取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞放

11、回原处为好。 12The image of the rolling water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind. 顷刻之间,滚滚的浊水连人带车一古脑儿都给冲走了。这情景,直到现在还印在我的脑海里。 Difference 5English : Abstract (抽象) Chinese: Concrete (具体)13He was impressed by Deng Xiaopings flexibility.他对邓小平的灵活态度印象深刻。14Their eccentric

12、ity (古怪) often makes you frown.他们的古怪行为常常令人皱眉。15We stepped onto the mysterious land with caution and uneasiness.我们怀着谨慎和不安的心情踏上了那片神秘的国土。Difference 6English : Hypotactic (形合) Chinese: Paratactic (意合 )Explicit cohesion (显性联接)Implicit coherence (隐性连贯)英语翻译316If you dont compare, youre in the dark, but the

13、 moment you do, you get a shock. 不比不知道,一比吓一跳。 (比较:如果不比,你就不知道,一旦比了,你会吓一跳。 )17As Tom has failed to come due to his sudden illness, we have to ask you to take his place.汤姆突然病了,没能来,我们只好请你顶他。(比较:因为汤姆突然病了,所以他没能来,因而我们只好请你顶他。 ) Difference 7English : plain and Chinese: rhythmic and factual symmetrical (讲平实)

14、(重韵律)18He is a smart, eloquent, upright and well-informed lawyer. 他是一位律师,脑子灵,口才好,为人正直,见多识广。 他是一位律师,聪明、善辩、正直,而且有见识。19She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor.她聪明、漂亮、爱耍点小脾气,是一个家道小康的医生的女儿。 Please translate the following sentences:1Not only politeness

15、 but an attitude of reverence is demanded in church. 在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。 2We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。3It never occurred to me that she was so dishonest. 我从来也没有想到她竟这么不老实。 4My ignorance has made a fool of myself. 我孤陋寡闻,出洋相了。5However sly a fox may be, it is no match for a good hunter. 狐狸再狡猾也斗不过好猎手。 6He has an unpleasant habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 她有个不讨人喜欢的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾。 7His frequent interference in other peoples private affairs is very annoying. 他常常干与别人的私事,真恼人。 8If he does not come

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程造价

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号