英汉致使移动的认知对比研究

上传人:第*** 文档编号:32827154 上传时间:2018-02-12 格式:DOC 页数:14 大小:77KB
返回 下载 相关 举报
英汉致使移动的认知对比研究_第1页
第1页 / 共14页
英汉致使移动的认知对比研究_第2页
第2页 / 共14页
英汉致使移动的认知对比研究_第3页
第3页 / 共14页
英汉致使移动的认知对比研究_第4页
第4页 / 共14页
英汉致使移动的认知对比研究_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉致使移动的认知对比研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉致使移动的认知对比研究(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉致使移动的认知对比研究潘艳艳 张辉(原载外语学刊2005 年 3 期)摘要:本文采用认知语言学的研究方法,以英语致使移动句式为主线,对英汉两种语言中的致使移动句式展开在语义、句法、动词配价等方面进行对比分析,发现两者的异同点。并在此基础上,进一步阐述了两者异同点的认知根源。关键词:致使; 致使移动; 认知;框架语义;句式 A Cognitive and Contrastive Analysis of the Caused-Motions in English and ChinesePAN Yanyan ZHANG HuiAbstract: Adopting a cognitive ling

2、uistics approach, the author of this paper compares the caused-motion in English and Chinese from the aspect of semantics, syntax, argument structures to find out the similarities and differences between them. Throughout the contrastive analysis, the author wants to demonstrate the cognitive element

3、s behind the differences and similarities. Key words:causative;caused-motion;cognition;Frame semantics; Construction1 引言致使概念存在于绝大多数的语言中,是人们对现实世界因果关系的认知结果,它反映了这样一种客观事实:某实体发生某种情状(包括动作行为,活动变化,性质状态等),不是自发的,而是受某种致使主体的作用和影响而引发的(范晓 2000)。在英语中有两种固定的句式表达致使概念, 一个是致使移动句式, 一个是结果句式。本文讨论的重点是英语致使移动句式及其与汉语致使句式的对比分析

4、。2 英汉致使句式概说英语致使移动句式反映了这样一种客观事实:某实体在某种致使主体的直接影响和作用下,发生位置的改变并沿着一定的路径移动。为了论述方便,本文将致使主体(causer/agent)称为致事,受致使主体(theme)称为使事,致事和使事之间是致使关系。英语致使移动句式的句法表现形式为NP1 V NP2 PP,其中,NP1 是致事,一般充当主语,V 是致使动词,NP2 是使事,一般充当宾语,PP 是表示使事移动的路径的介词短语。该句式所指代的事件图式为“X causes Y to move Z”。例如:(1)He threw the stone into the river.(2)J

5、ane sewed a button onto the jacket.英语结果句式的语义为 “某实体在某种致使主体的直接影响和作用下,发生状态的改变”。该句式的句法表现形式为NP1 V NP2 AP/PP.其中AP/PP 为表示动作结果即 NP2 的结果状态的形容词短语和介词短语。 该句式指代的事件图式为 “X causes Y to become Z (Goldberg 1995:3)”。例如:(3) The vase broke apart.(4)She pushed the door open. (5)He loaded the wagon full with hay.汉语中有多种句式表

6、达致使概念,这些句式大至可分为使成句式和致使移动句式。单动句、普通动结式、动结式把字句、带“得”动补式、使字句、使令句(指句中含有“命令、派、劝、请”等表示使令意义的实义动词)都属于使成句式, 因为这几个句式都表达“某实体在某种致使主体的直接影响和作用下,发生状态的改变”的语义。例如:(6)他撕了那封信。(7)她打碎了一个水瓶。(8)大水把家畜淹死了。(9)刺骨的寒风冻得她说不出话来。(10)好天气使他心情开朗。(11)营长命令他马上出发。汉语使成式和英语结果句式在语义上几乎是一样的, 但也有语序和句法上的微妙差别,本文将在下一部分文章中进行讨论。带“出、进、来、去、向、往”的致使句(包括带有

7、这些词的一部分使令句)、动介式把字句、动趋式把字句和一部分带有属于汉语致使移动句式,因为这两种句式都反映了某实体在某种致使主体的直接影响和作用下,发生位置的改变并沿着一定的路径移动。例如:(12)我劝他马上离开这里。(13)他把车开到南京了。(14)他把球扔向了我。(15)我们把羊群放出去了。(16)他们把他拉回来了。3 英汉致使移动句式的框架语义学分析从动词语义上看,英汉致使句式中的致使动词具有致使、+自主的语义特征。在自主性上,致使动词所表示的致使行为的发生,有的是致使行为发出者有意识发出的,是自主的(陈昌来,2002:142),如“Ann pushed the box into the

8、room、The hunter shot the bear dead、我们赶走了他、他把我拉去了菜场”,有的则是客观使然或自然力的作用,如“The wind blew the ship off course、大雨灭了火山”。从句法上看,英汉致使移动句式都有致事,使事,路径这三个语义论元和一个致使性动词,从句式语义上看,致事和使事之间是致使关系,都反映致使事件。因此,我们就可以把这两种语言放在运动域(Motion Domain)中的致使移动框架(Cause-to-move Frame)内进行框架语义学(Frame Semantics)分析。致使移动框架的框架元素是致事(Causer/Agent)

9、,使事(Theme)、移动的起点(Source)、路径(Path)、目的地(Goal)、距离(Distance)、范围(Area)。属于致使移动框架的致使动词有:投、掷、扔、拖、拉、挤、压、插、刺、推、抛、拽、cast、chuck、drag、fling、haul、nudge、pitch、press、push、shove、throw、thrust、toss、tug、yank 等。致使移动句式所表示的场景是:致事使受事发生有一定方向的运动,该运动可以从移动的起点、路径、目的地、距离、范围这些方面来描写(Johnson et al 2001:142)。框架元素“致事”一般为名词短语,在句中作主语。致

10、事的行为导致受事的移动。例如:(17)aPat threw the vase at the wall.b她把画挂在墙上。框架元素“使事”一般为名词短语,在句中作宾语。例如:(18)aThe wind blew the ship off course.b他把烟头扔到了地上。框架元素“移动起点”是使事在移动前的位置。比如:(19)a. The cat dragged the box out the cupboard.b.猫把盒子从碗橱里拖了出来。框架元素“路径”指受事移动的路线。例如:(20)a. She pushed the trolley along the road.b. 她沿着路边推手推车

11、。框架元素“目的地”为受事移动的终止点。例如:(21)a. Jane threw the cat into the garden.b. 简把猫扔进了花园。框架元素“距离”描述受事移动的距离。例如:(22)aHe threw the stone 20 meters.b他把石头扔出了 20 米远。框架元素“范围”移动事件发生的范围。例如 (23)a. Jim pushed the lawnmower around the garden.b.吉姆推着割草机绕着花园里面走。此外,还有一些隐喻性的致使移动句,这些句子中的受事不是发生位置的改变,从一个地方移动到另一个地方,而是状态的改变,是从一种状态改变

12、为另一种状态,例如:(24)a. Her neighbor intimidated her into a panic.b.他把张老伯急得团团转。 通过框架语义学的对比分析,可以看出英汉致使移动句式在语义上大体上是相同的,但还是存在细微的差别。英语致使移动句不带任何感情色彩,只是描述客观的移动事件。而汉语致使移动句式以把字句居多,把字句带有一定的感情色彩,并且强调受事及受事的状态。但总的说来,两者都属于致使移动范畴,反映了客观世界的移动事件,即人们最基本的生活经验。 因为人们对客观世界的认知是一样的,跟人们的文化背景无关。4.英汉致使移动句式的句式语法分析4.1 动词与致使移动句式的互动关系英语

13、中有些动词本身就具有致使意义,比如“shove、throw、push”等动词本身就包含一个致使移动事件,并且也必然是出现在NP1 V NP2 PP这样的句式结构中。如:(25)Jim threw the ball into the garden.(26)He pushed his mother out of the room.还有的动词本身不是致使动词,没有致使意义,但如果这些动词与致使移动句式相结合的时候,便被赋予了致使意义。例如,不及物动词laugh 和 及物动词 kick 在 He laughs. 和 He kicked the ball. 这两个句子中不具有致使意义,但当它们被放在致使

14、移动句式NP1 V NP2 PP中,便有了致使意义。(27)We laughed our conversation to an end.(28)He kicked the ball into the yard.汉语中也有本身就有致使义的致使动词,这些动词有的是二价的,有的是三价的。二价致使动词有两个语义成分,即 NP1+VP+NP2 中的 NP1 和NP2。但二价致使动词的数量并不多,“安定、恶心、暴露、饿、闭、断、倒(车)、变更、便利、愁、颠倒、动摇、冻、烦、方便、放松、分散、改革、改良、改进、改善、更正、加强、鼓舞、滚(球)、恢复、活动、集中、集合、减轻、矫正、结束、进口、惊动、精简、开动

15、、绿化、麻痹、麻烦、满足、模糊、难为、便宜、普及、确定、消除、振奋、提高、统一、震惊、疏通、展开(陈昌来,2002:143)”等都是二价致使动词,出现在NP1+VP+NP2结构中。例如:(29)大雨浇灭了熊熊大火。(30)主持人的一席话活跃了会场的气氛。三价致使动词有三个语义成分,即NP1+VP1+NP2+VP2中的 NP1、NP2和 VP2,比如:(31)小孩把球扔进了花园。(32)他把妈妈推出了房间。(33)他把毛巾拧干了。也有一些动词本身没有致使意义,但是用在致使句式中便被赋予了致使意义。比如“惭愧”和“痛苦”状态动词,本来不具致使义,但在下面的句子中却有了致使义。(34)讲起来,这件事

16、怪惭愧人的。(35)这种想法痛苦着自己。此外,英汉致使移动句式中的动词还表达了受事移动的方式。Talmy(1985)指出,动词是否包含移动路径,移动方式方面的信息是将语言进行分类的重要依据之一。英语、汉语、德语、俄语、瑞典语都属于方式语言(Manner Language),因为移动方式是包含在动词里,而路径是由介词短语来表达的。现代希腊语、西班牙语、日语、土耳其语和印地语属于路径语言(Path Language),因为动词只表达移动的方向,而移动方式是包含在动名词或介词短语中或干脆就被省略了。“方式”和“路径”在英汉致使移动句式中体现的特别明显,“run、fly、climb、跑、飞、爬”这些动词里就包含移动的方式。移动路径是由英语小词(比如 in 和 out)和汉语第二谓词来表达(比如“跑出来”里面的“出来”)。英汉在表达路径时的区别是:英语的路径信息是用介词(如 in 和 off)来表达的;而汉语的路径信息是由非谓语动词(如“进来”和“出去”)来表达的。4.2 动

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程造价

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号