英文合同结构、用词及语法汇总

上传人:第*** 文档编号:32827125 上传时间:2018-02-12 格式:DOCX 页数:14 大小:37.45KB
返回 下载 相关 举报
英文合同结构、用词及语法汇总_第1页
第1页 / 共14页
英文合同结构、用词及语法汇总_第2页
第2页 / 共14页
英文合同结构、用词及语法汇总_第3页
第3页 / 共14页
英文合同结构、用词及语法汇总_第4页
第4页 / 共14页
英文合同结构、用词及语法汇总_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《英文合同结构、用词及语法汇总》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同结构、用词及语法汇总(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一节 篇章结构特点(Text Structure)一份完整的英文合同通常可以分为标题(Title)、前言 (Preamble)、正文(Habendum) 、附录(Schedule)及证明部分即结尾词 (Attestation)五大部分。 标题在开宗明义地显示合同的性质; 前言是用最简单的说明,大略介绍合同订立的背景;正文里包括依各种合同性质的不同而约定的具体条款,包括不论何种类型合同都会出现的一般条款;附录构成对前述合同正文条款作必要的补充。(不是所有合同都有该部分 )最后结尾则是当事人签名前的一段文字,为整份合同画上完满的句号。以下分别就此五部分进行说明。一、合同的标题(Title)英文合

2、同和中文合同都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合同内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考虑,合同撰写人通常都会依照合同性质,在合同首页的最上方给予一个适当的标题。在第一章的英文合同名称中已有介绍,在此不再赘述,仅补充 Confirmation(确认书),Order(定单) 经常也会出现在简易的合同中。二、合同的前言(Preamble)英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段前言 ,也称序言、导言、总则等, 也见有称为“Non-operative part”者。前言一般不会占去太多的篇幅,目的在于很简略地介绍合同内容之人、事、时

3、、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的正文前,先有一个基础的认识与心理准备。详细来说,前言通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做 Parties ,也就是合同的开场白(Commencement),内容在说明当事人姓名或名称、国籍或注册地国及住所地或主营业地、订约日期包括各自在合同中的简称等等。& by and between要表示合同是由哪些当事人所订定,英文中通常会说This Agreement is made by and between.,用by来表示合同由谁订定 ,between来表示谁与谁之间的订立 。如果当事人不只两个,也可以用by and among来代替。& orga

4、nized and existing合同开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用a national of .或an individual with the nationality of .来表示,如果是法人组织多半使用organized and existing under the laws of .这样的字眼,其中organized也可以用incorporated来代替。 & registered officeregistered office是指一个公司的注册所在地 ,它和principal office 或“principal place of business”即主营业地并

5、不一定位于同一个地方。第二部份叫做Recitals,是由数个以Whereas字样开头的句子所组合而成( 这些句子俗称为Whereas Clauses 即鉴于条款)。 Whereas的本义是 When in fact、considering that、或that being the case的意思,所以Whereas Clauses就表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景、原由等 )的共同认识,订立此合同。以下是一个补偿贸易合同(Compensation Trade Contract)的 Whereas Clauses,很简单明了地表达了双方合作的意愿。紧接在一串 whereas

6、clauses 之后,会出现类似上例中的Now Therefore, inconsideration 对价/约因( 港台多用此遇) of:这样一句话,表明合同是有偿合同,目的在提醒阅读合同的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话是前言与正文之间过渡的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定(一般称为operative part/clauses)。三、正文(Hanbendum/Operative part)正文(Hanbendum) 部分, 也称 Operative part/clauses 或 Body, 具体约定当事人的

7、权利义务。各式各样的正文条款是合同中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连。本书拟将英文合同中的正文条款分为两类:特殊条款与一般条款 。所谓特殊条款指的是只有在某些特定性质的合同中才会出现的条款,例如劳动合同中通常会约定保密条款、竞业禁止条款,但是买卖同就不会有这些约定。反过来说,买卖合同中一般要记载交易标的、交易条件等等条款,在劳动合同中就不会出现。相对于特殊条款的所谓一般条款 ,指的是不论合同性质如何,几乎所有的合同中都会记载的条款,例如管辖法院的约定、违约条款等等,将于第四章中详细介绍,在此亦不赘述。四、附录(Schedule)附录也称 Adde

8、ndum, Annex 或 Exhibit,也有用 Attachment, List 或 Table 表示的。附录部分作为对正文条款的补充,不是所有英文合同都有的一项。此外,即便是有这部分的英文合同,也经常因为附录的内容庞杂篇幅较长,如有关的图表或者其他法律文书,而放在合同的最后& duly authorized representatives当合同之当事人为法人组织时,必须推选出一位自然人作为法定代表人,例如公司的法定代表人通常会是董事长,代表公司对外签订合同,建立权利义务关系。除了董事长根据法律当然具备对外代表公司的权限之外,公司董事会也可以通过决议授权某一个董事、总经理、或其它重要职员作

9、为公司签约的代表人,此时与公司签约的对方当事人为了确保这个代表人的确属于duly authorized representative,可以要求公司提供这个授权的董事会决议证明,以妥善保护自己的权益。& the date and year first written above如果合同结尾辞里注明的日期和合同前言所载明的日期相同,就用这句话表示,如果不同的话,就应该另以条款明定合同生效日(Effective Date),以免产生争议。第二节 用词特点(Wording)作为正式法律文件,英语合同在用词方面极其考究,要求选词专业(professional),正式(formal),准确(accurac

10、y)。具体体现如下:1.专业性术语(Technical Terms/ Terminology)法律专业性术语是在合同等法律文件中才用到的词汇,它并不以一般受众为对象,而针对专业人士,力求使语言表达准确无误。中文合同中常见的诸如“瑕疵”(defect)、 “救济”(remedy)、 “不可抗力”(force Majeure)、 “管辖”(jurisdiction)等专业用词就已经让非专业人士大惑不解了,英文合同的专业用词自然就更玄妙无比了。2. 正式用语(Formal Terms)英文合同,习惯采用书面的形式,合同往往使用正式的书面用语,较少使用口头用语,以显示合同正规、严肃。assist 较

11、help 正式;The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;The Employer shall render correct technical guidance to the personnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式;Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost o

12、f his passage to Guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较 send back 正式;This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain, interpret 正式;in accordance with 较 according to 正式。 The term Effective date means the date on which

13、this Agreement is duly executed by the parties hereto.“生效期”指双方合同签字的日子。execute 较 sign 正式;The submission to and consent by the Engineer of such programs or the provision of such general descriptions orcash flow estimates shall not relieve the Contractor of any of his duties or responsibilities under t

14、he Contract.向工程师提交并同意的上述进度计划或提供上述一般说明或现金流量估算,并不解除合同规定的承包人的任何义务或责任。Consent 和 estimate 都是正式用词 ;The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as an integral part of this Contract.整个合同期间,本合同附件应理解为合同不可分割的一部分。deem 较 consider 正式。3 同、近义词、相关词并列 (Parallel Synonyms, Parasyno

15、nyms and Associated/Binomial Expressions)在英文合同中同近义词或相关词成对或多个并列连用,使合同周密严谨,以减少漏洞和争议。This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.本协议由甲方与乙方签订。句中 made 与 entered into 同义,而 by 与 between 相关。Party A agrees to purchase from Party B the following commodity under the terms and con

16、ditions set out below:甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品:terms 和 conditions 同义,往往并列连用表示合同的条款。 Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。On 与 after 相关词连用用以明确时间。Any partner or his/her agent, may review any and all accounting or other records at anytime.任何合伙人或其代理人,可随时审查任一或全部会计账目或其他记录。Any 与 all 相关词连用,表达更为

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程造价

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号