《陶渊明集》英译审读意见

上传人:第*** 文档编号:32819801 上传时间:2018-02-12 格式:DOC 页数:5 大小:44.50KB
返回 下载 相关 举报
《陶渊明集》英译审读意见_第1页
第1页 / 共5页
《陶渊明集》英译审读意见_第2页
第2页 / 共5页
《陶渊明集》英译审读意见_第3页
第3页 / 共5页
《陶渊明集》英译审读意见_第4页
第4页 / 共5页
《陶渊明集》英译审读意见_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《陶渊明集》英译审读意见》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《陶渊明集》英译审读意见(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 陶渊明集英译审读意见受“大中华文库”编委会和湖南人民出版社委托,本人对汪榕培先生所译陶渊明集进行了审读,意见如下:I. 审读时所采用的陶渊明作品集版本:1, 陶渊明集注译 ,熊治祁译注,湖南文艺出版社,19962, 陶渊明集全译 ,郭维森、包景诚译注,贵州人民出版社,19923, 陶渊明集译注 ,魏正申著,文津出版社,19944, 陶渊明集注 ,金融鼎 编著,华东理工大学出版社,1993II. 对熊治祁译注的陶渊明集译注的审读意见:1,该译注本比较忠实原文,译文流畅,文字优美。2,值得商榷的地方:(1) P.11 庚子岁五月中从都还阻风于归林二首标题中的“归林”应为“规林” 。(2) P.1

2、2 “高大的林木枝叶扶疏”一句应为“夏日的林木枝叶扶疏” 。(3) P.24 “我由此领悟到荷 的老翁”中的“荷 ”应为“荷 ”。(4) P.48 乙巳岁三月为建威参军使都经钱溪 中“田园日梦想,安得久离析”的译文不够准确。 “安得久离析”的意思应为“怎能忍受长时间的离别” 。(5) P.50 归园田居五首之一中的“方宅十余亩”一句意思有出入。 “方宅”应指宅地方圆,因为古时习惯上将住宅地基与周围的田园一起计算。(6) P.51 归园田居五首之二中的“时复墟里人”应为“时复墟曲中” ,意思为“经常到村落的偏僻处” 。(7) P.58 归鸟中最后一节中“戢羽寒条”的意思应为“收起翅膀停息在寒枝上

3、” 。“戢”:收敛;“寒条”:寒冬的树枝。(8) P.59 责子倒数第四行“大儿子阿宣”应为“大儿子阿舒”(9) P.92 杂诗八首之六“忽已亲此事”一句的译文“恍忽间已亲历人生万事”与原文有出入,应为“转眼间自己也要亲历这种事” 。(10)P.104 饮酒二十首之一中“逝将不复遗”一句的译文“逝去的一切何必追根究底!”理解有出入。 “逝”在此为助词, “逝将”意为“定将” 。该句的意思应为:“定将不再怀疑” 。(11)P.169 于王抚军座送客第一句“秋日凄且厉”的译文“秋天的太阳光色凄厉”与其他版本的译文以及汪先生的英译本均有出入,应为“秋天里气寒风急” 。(12)P.210 挽歌诗三首之

4、二 汪先生的英译稿在“昔在高堂寝/今宿荒草乡”之后还有“荒草无人眠/ 极视正茫茫 ”两句。贵州人民出版社所出陶渊明集全译中有此二句,请保持统一。III. 对汪榕培英译稿审读的意见:1汪先生的英译稿非常出色,为今年来少见的优秀译文。它具有以下特点:(1)非常忠实于原文。汪先生不仅有着非常扎实的古文功底,而且有着非常认真、严谨的学术态度,因而对全文的理解非常精确。汪先生的学术态度是非常认真严肃的。在对照原文审读过程中,没有发现任何大的理解性误译情况。(2)译文质量较高,语言通顺流畅,非常贴切。汪先生的译文不是字对字地硬套翻译,而是创造性地再现原著的风采。 (3)原文的诗体部分全部采用了英语格律诗的

5、形式,而且解决了压韵问题,这是非常难能可贵的,也是该译本最出色的地方。汪先生深厚的英文功底很好地再现了陶渊明平淡自然、感情真挚的原貌。2不足之处:有些地方存在“因音损义”的现象。如:P.9 和郭主簿二首其一中“卧起弄书琴”一句的译文“By reading books and playing lutes all day”就是为了解决英文诗歌的抑扬格律问题而出现了意思的偏差。这里的“琴”应为“zither” ,而非 “lute”。 “Zither”指卧式琴,如古琴、瑟、筝等,而“lute” 则指琵琶、月琴等形状的弹拨乐器。同样的问题出现在 P.72拟古九首其八“路旁两高坟/伯牙与庄周”的英译中:“

6、Gone is Bo-ya, who played lute for his friend”。3具体有待商榷的地方:(1)P.3 “厉夜生子/遽而求火”的英译“The leper is eager to fetch a light/When he has got a son”不够清楚。(2)P.7 杂诗四首 其二中的“泛舟拟董司/悲风激我怀”与其他版本有出入。其他版本均为“沉阴拟熏麝/寒气激我怀 ”。(3)P.7 最后一行“我行未云远/ 回顾惨风凉”的英译“ On missions not too far away from my home/ Cold winds blew hard when

7、 I began my roam.”意思与原文有较大出入。 “未云远”一词的意思为“不久” ,而非“不远” 。熊译意思更准确。(4)P.8 杂诗四首中文第一行的“袅袅”应为“ ”。(5)P.8 “乔柯何可倚”一句“How can it grows taller than the average”中的“grows”应为“grow” 。(6)P.17 停云序中的“樽”似乎应译为“vessel”或“goblet” ,而非“jar” 。(7)P.17 停云中“竞朋亲好/以怡余情”一句的中文和英译意思均与其他版本有较大出入,请确定。(8)P.19 时运中“延目中流”一句的英译中漏了单词。(9)P.25

8、已巳岁三月为建威参军使都经钱溪中“安得久离析”一句后的“?”应为“。 ”。(10)P.29 归鸟中“翻翮求心 ”的英译“They turn around to seek the trees”一句与原文出入较大。(11)P.35 与殷晋安别 “夜宿酬清话”一句中的“夜宿”为“连宿两夜” ,因此“from night to night”似乎过多。(12)P.35与殷晋安别 “薄作少时邻”一句中的“少时”未能表达出来。(13)P.35与殷晋安别 “亦知当乖分”的英译不够精确。(14)P.40 和刘柴桑第一句“山泽久见招” ,汪译正确,但与熊本不统一。(15)P.40 和刘柴桑中“弱女虽非男”英译“A

9、lthough my dainty daughter is not a boy”有误。这里的“my”应为 “your”。陶渊明在此劝慰刘柴桑,因为刘只有女儿,没有男孩。(16)P.41 酬刘柴桑中“榈庭多落叶”一句的英译不够准确,有待进一步推敲。(17)P.44 杂诗八首之六中“有子不留金”这英译“For my sons Id better leave gold behind”与原文有出入,可能是打印时漏了否定词“no”或“not” 。(18)P.45 杂诗八首之八中“躬亲未曾替”的中文意思应为“亲自耕种从未停止过” 。熊的中文本翻译正确。英译“Farm work, however, is n

10、ot of doubtful good”虽然押韵,但与原文意思出入较大。(19)P.50 饮酒二十首序言中漏译了“纸墨遂多,辞无诠次”一句。下一句的英译“I ask an old friend of mine to copy the disorderly papers serve as my better entertainment”不通,请再斟酌。(20)P.53 饮酒二十首其九“田父有好怀”一句的中文意思应为“老农带着好意来访” ,英译“The farmer came because he knew my name”与原文意思出入较大。(21)P.62 岁暮和张常侍第一句“市朝凄旧人”一句

11、的英译意思与熊本有较大出入,请确定。(22)P.63 九日闲居中“尘爵耻虚 ”一句英译最后一个单词“jars”应为“jar” 。下一句“寒华徒自荣”英译“Chrysanthemums bloom in vain as they are”中“in”前面的“”符号应省去。(23)P.64 咏贫士七首其一“量力守故辄/岂不寒与饥”应为“量力守故辙” 。这两句的英译意思与熊本译文意思出入较大,望统一。(24)P.65 咏贫士七首其三“重华去我久”一句的英译“The good old days have long since passed its prime”中的 “its”是否正确,请斟酌。(25)P

12、.67 游斜川第一句“开岁倏五十”应为“开岁倏五日” ,英译有误。(26)P.67 游斜川 “提壶接宾侣”英译“We pass the goblin from one to the other”中的“goblin”似乎应为“goblet ”。(27)P.71 拟古九首 其六“装束既有日”一句英译“Ive got thing ready for the trip some day”中的 “thing”应为 “things”。(28)P.73 桃花源记英译第一句 “In the years of Taioyuan”中的“Taioyuan ”应为“Taiyuan” 。(29)P.75 述酒 “流泪抱

13、中叹/倾耳听司晨” ,英译“ With tears in eyes, he sighed with deepest woe”中的“he ”与熊本及其他版本中的“我”不一致,请斟酌。(30)P.83 答庞将军序中“冬春再交”一句熊译为“至今已过去两年” ,英译为“one year has already passed”,其他版本中两种解释都有,请保持统一。(31)P.89 赠长沙公第一行 “The duke of Changsha and I are both descendants”后漏了“of ”。(32)P.89 “於穆令族/ 允构斯堂”于原文意思出入较大。(33)P.91 有会而作序中第

14、三行“amine year”应为 “famine year”,倒数第二行中的“Thought”的“T”不用大写。(34)P.93 挽歌诗三首其二多了两句:“荒草无人眠/极视正茫茫” 。请与熊本保持一致。(35)P.101 正文第四行中的“Xinchang County”应为“Xinyang County” 。(36)P.101 正文第九行中的“in that time”应为“at that time” 。(37)P.101 正文第十二行中的“my grandfather enjoyed a high fame only in ”中漏了“not” ,应为“my grandfather enjoy

15、ed a high fame not only in ”。(38)P.102 L3 “举秀才”英译“my grandfather served to recommending scholars for government service”一句与熊本及其他中文本解释有较大出入,请斟酌。(39)P.102 倒数第 8 行中的“promotede”应为“promoted” 。(40)P.102 倒数第 5 行中的“Mountain drink”应为“Mountain to drink”。(41)P.103 L5 中“as the flute musin ”应为“as the flute music

16、”。(42)P.103 倒数第 8 行中的“mymind”应为“my mind ”。(43)P.104 L3 “To be faithful and filial are universal virtues; to be simple and peaceful are the gentlemanly traits.”一句中的 “are”是否正确,请斟酌。(44)P.104 L5 “While the common people no longer stick to honesty and modesty, while the merchants and officials strive for fame and wealth.”一句是否正确,请斟酌。(45)P.1

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程造价

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号