英文合同常见条款表达方式

上传人:第*** 文档编号:32779383 上传时间:2018-02-12 格式:DOC 页数:15 大小:94KB
返回 下载 相关 举报
英文合同常见条款表达方式_第1页
第1页 / 共15页
英文合同常见条款表达方式_第2页
第2页 / 共15页
英文合同常见条款表达方式_第3页
第3页 / 共15页
英文合同常见条款表达方式_第4页
第4页 / 共15页
英文合同常见条款表达方式_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《英文合同常见条款表达方式》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同常见条款表达方式(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英文合同常见条款表达方式1.前言 Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble) 、正文(Operative part) 、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals ”两部分组成。“Parties”为必备条款,在很多时候称为 “commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。I. 以下为 “Parties”的常用表达方式:1

2、. This Agreement is entered into by and between _ and _.本协议由以下双方_和_ 签署。2. This Agreement is entered into by and between _ (hereinafter referred to as_) and _ (hereinafter referred to as _), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方_(以下简称_)和_(以下简称_)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is ente

3、red into through friendly negotiations between _ Co.(hereinafter referred to as the “Party A”) and _ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_(以下称为甲方)和_(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This

4、Agreement is entered into between _ (hereinafter referred to as Company), and _, (hereinafter referred to as Employee) pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_(以下简称“公司” )与_(以下简称“雇员” )根据“雇员手册”第 VIII(2)款签署, “协议”内容如下: II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This

5、Agreement is made and entered into this _th day of _ in the year of _ by and between _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”), and _, a company duly organized and existing under and by vi

6、rtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”), whereby it is agreed as follows:本合约由_,在_法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在_(下称_) ,与_,在_ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_(下称代理人) ,于_日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals” 由数个以 Whereas字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”)

7、 ,表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。4. This Agreement is made and entered into this _ day of _ in the year of _ by and between _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”), and _, a c

8、ompany duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referredto as “_”)WITNESSEDWHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:本合约由_,在_ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在_(下称_) (或下称供应商) ,与_,在_法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营

9、业地点_鉴于因此,双方当事人达成以下协议:注:WITNESSED 可以用 WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT 等来代替。IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用 RECITALS 引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例:This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the Agreement) is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation (AAA), BBB, a Delaware co

10、rporation and wholly-owned subsidiary of AAA (Buyer), CCC (Summit), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit (Seller).RECITALSA. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective secur

11、ity holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the Acquisition).B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summits Visual HDL interfaces for Visual Test bench (VTB) s

12、oftware on AAAs standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:2. 定义Def

13、inition在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。I. 常见的定义语句常用 mean, refer to, be construed as, include 等来表达。如:1. Territory means the United States of America.“销售地区 ”是指美利坚合众国。2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agr

14、eement by the last signing party hereto.“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.“协议”在这里是指本委托代理协议。4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.“法”是指当前可用的国内税收法。5. Reference to any statutory pr

15、ovision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。6. Expenses include costs, charges and expenses of every description.“费用”包括各种形式的金钱支出。II. 还有一类特殊的定义语句,即对于单、复数及阴、阳性名词的范围定义。通常都是用 include 来表达: 1. Stock Certificate includes stock certificate and stock certificates.合同中的“股票” ,包括单数与复数。2. He includes he and she.合同中的“他” ,包括“他”与“她” 。3. Words using the singular

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程造价

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号