汉英翻译对照阅读

上传人:飞*** 文档编号:32707920 上传时间:2018-02-12 格式:DOC 页数:15 大小:98.50KB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译对照阅读_第1页
第1页 / 共15页
汉英翻译对照阅读_第2页
第2页 / 共15页
汉英翻译对照阅读_第3页
第3页 / 共15页
汉英翻译对照阅读_第4页
第4页 / 共15页
汉英翻译对照阅读_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英翻译对照阅读》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译对照阅读(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉英翻译对照阅读Bilingual Reading(from Chinese into English). 桂林山水从桂林坐船沿漓江到阳朔,有 83 里水程,景色非常秀丽,碧水青峰,江山如画。冠岩,是进入阳朔县的第一胜景。船过草坪,便可见它直立在江边,外貌很象一顶古老的紫金冠,因此称为“冠岩”。再往前行,便是画山,山壁平削,上面青绿黄白颜色,纵横交错,呈现出一幅马图。这些马姿态各异,或坐或卧,或奔跑,或昂首长嘶,是漓江名胜之一。碧莲峰,立于阳朔县城江岸。形如一朵含苞欲放的莲花,长年苍翠,故称碧莲峰。The Landscape in GuilinThe boat trip along the L

2、ijiang River from Guilin to Yangshuo covers a waterway of 83 kilometres. Sailing along the river is just like moving through a picture of limpid water and green peaks. The first scenic spot within Yangshuo is the Crown Peak. Passing by a place known as Caoping(Green Lawn) , youll see it standing on

3、the riverside. It looks like an ancient crown of purple gold, thus its name. Further ahead is the Painted Cliff. The surface of the cliff is so flat that it looks as if it had been cut out by an axe. On the cliff are patches of different colours: green, blue, yellow and white, which form different a

4、ttitudes of horses, some of which are squatting or lying on the ground; some galloping or stretching their necks and neighing. This is one of the most attractive scenic spots along the Lijiang River. Then, standing on the river bank of Yangshuo is a peak shaped like a lotus flower just at the point

5、of opening. As it is green all the year round, it is called Evergreen Lotus Peak. 奉化千丈岩位于雪窦寺正南的千丈岩瀑布素以壮观奇姿名闻天下,瀑布自崖顶至深潭,高达一百六十米,半壁有巨石突出,水源来自东西两涧,即所谓“双流效奇” 者。北宋王安石的观瀑诗,早有绘述。此绝句云:“ 拔地万重青嶂立,悬空千丈素流分,共看玉女机丝挂,映日还成五色文。”若在秋冬,雨水稀薄,瀑布尤如珠簾流垂,下落数丈,又化为水雾,飘飘洒洒如烟如纱,十分娇媚,观者无不赞叹叫绝。The Qianzhang Cliff Waterfall at Fe

6、nghuaThe Qianzhang Cliff Waterfall to the due south of the ancient Xuedou Monastery is known far and wide for its magnificent and marvellous shape. The 160-metre-high waterfall is derived from the East and West Gullies (which is called two streams working wonder), splashes on a huge protruding stone

7、 halfway and joins a deep pool below. Long, long ago Wang Anshi(1021-86) wrote a poem describing the fall as follows:Peak upon blue peak rises from the ground,White sprays fall from the sky a thousand yard down;Lets watch the fairy weaver spread her thread,To form a multicoloured essay on the sunlig

8、ht.In autumn and winter when rainfall is scarce, the waterfrall looks like a pearl-embroidered screen hanging a few metres down, where it turns into a drifting mist, as soft and gauzy as cloudswhat a show-stopper!3杭州(1) 四季变幻 难画难诗杭州的春天,淡妆艳抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡

9、。(2) 两江一湖 别具风光郁郁葱葱的峰岭之间,一条碧澄的玉带逶迤而过,这是美丽的富春江,溯源而西,便是有中国“第二漓江” 之称的新安江。尽头处,有浩瀚“千岛湖” ,人们来到这里,无异于回到了大自然的怀抱,能充分享受纯朴的自然灵气。(3) 美的山水 美的艺术美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。历来大诗人、大文学家、大艺术家,多在杭州留下了不朽的篇章。杭州的民间艺术更是异彩纷呈,引人瞩目。Hangzhou(1) Ever-Changing Aspects of a Beauty Beyond DescriptionSunny or rainy, Hangzhou looks its

10、best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refreshes the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade- carvings, harming and beautiful. The ever-changing aspec

11、ts of the beauty of West Lake makes one carefree and joyous.(2) Two Rivers and One Lake, Each with Its Unique BeautyThe beautiful Fuchun River stretches itself through the green and luxuriant hills like a clear green jade ribbon. Travelling up the Fuchun River, one may trace its source to the Xinan

12、River, renowned as the second Li River. It completes its journey in the vast expanse for the Thousand- Islet Lake. In scenic spots like these, one returns to the arms of Nature, enjoying fresh air and natural beauty.(3) Beautiful Scenery and Exquisite ArtBeautiful scenery cultivates in one a beautif

13、ul heart, and a beautiful heart in turn creates beautiful art. Throughout the centuries, great poets, celebrated men of letters and famous artists have left behind them immortal poems, essays and paintings about Hangzhou. Hangzhous folk arts and handicrafts are varied and rich. With a style of their

14、 own, they hold great attraction for tourists.4. 天台国清寺天台山距临海市约 60 公里,是浙江省著名的游览胜地。国清寺及其他一些寺庙早在东晋和南北朝时代就名闻海内。今天旅游爱好者足迹涉及天台各景,往往流连忘返,他们把天台山与黄山媲美,说:“黄山之秀,天台之奇!”天台山是我国佛教天台宗的发祥地。它在我国文化历史上有其一定的地位。山中著名隋代古刹国清寺已有一千四百年的历史。国清寺是一座拥有一万九千六百平米面积,六百多间屋宇的大型建筑群。是我国最完整的寺院之一。一九七三年,国家拨巨款整修,使全寺金碧辉煌,焕然一新。天台山有众多名胜古迹和珍贵文物:有蔚

15、为壮观的石梁飞瀑,有巍巍高矗的隋塔(塔高五十九点三米,六面九级),有唐代天文学家高僧一行遗迹,有千年古树隋梅,还有天台宗谛造者智者大师的宝塔。石梁飞瀑是人们游天台必到的胜景之一。所谓石梁,即是从山腰间突兀横出的一块巨石,巨石衔接两山,远视又酷似屋梁,故名。身置石梁,俯视脚下,下有一泓潭,色如翡翠。从石梁上通过,十分惊险,非有经验者不可启步。明代徐霞容曾写道:“余从梁上行,上瞰深潭,毛骨俱悚,梁尽,即为大石所隔.”石梁一带,历代石刻,目不暇接。碧潭岩壁上 “石梁飞瀑”四个大字系康有为题。华顶峰,为天台山最高峰,高一千一百三十八米。在峰顶俯视群山,群峰如片片莲瓣裹着华顶峰,而华顶峰正当花心之顶,故

16、名华顶。华顶有“太白读书堂” 与“墨池”,它们是李白和王羲之留下的古迹。Guoqing Temple at TiantaiMount Tiantai, about 60 Kilomtres away from Linhai City, is one of the famous tourist resorts in Zhejiang Province. With Guoqing Temple and many others nestling in it, Monnt Tiantai has been enjoying a great renown throughout our country long since the 4th century (Eastern Jin Dynasty). Tourists today still love to go sight-seeing there and enjoy the beautiful scenery. People say,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号