汉语新词的内涵意义与翻译方法

上传人:飞*** 文档编号:32659069 上传时间:2018-02-12 格式:DOC 页数:3 大小:24.50KB
返回 下载 相关 举报
汉语新词的内涵意义与翻译方法_第1页
第1页 / 共3页
汉语新词的内涵意义与翻译方法_第2页
第2页 / 共3页
汉语新词的内涵意义与翻译方法_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《汉语新词的内涵意义与翻译方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语新词的内涵意义与翻译方法(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、word 格式汉语新词的内涵意义与翻译方法word论文转载自-格言大全网 汉语新词的内涵意义与翻译方法一、引言 随着国际间的文化交流和语言接触不断深入,汉语新词犹如雨后春笋般大量出现,其该阶段的增长速度超过了以往任何时期。一些带有西方色彩的鲜活字眼,如:粉丝(fans) 、卡拉 OK、PK、迷你(mini-) ,都已纷纷进入人们的日常生活,甚至在一些新闻媒体中也会发现像山寨、恶搞、走光和火爆登场这样的新鲜字眼。有学者直接指出:汉语新词的翻译是一项费力不讨好的活儿。1汉语新词生动形象、内涵丰富,反映了中国独特的语言文化和社会风貌。对其进行汉英翻译时,如果不结合具体语境并深究内涵,就很难准确表达出

2、此类词汇的实际意义。 二、汉语新词的来源 早期研究新词的吕叔湘、陈原先生曾指出:新词既包括不久之前产生,其含义、色彩和表现形式都给人们以新颖感的那种词语,又包括旧有词语的新义项、新用法。2翻译学者蔡富有、郭龙生提出:新词,又称新词语、新造词,系为指称新事物、新形象和表达新概念等而创造出来的词语。它是个相对具有发展性的概念。3由此可以看出,汉语新词主要来源于新造词和旧词新义。新造词主要是利用汉语中现有的语言素材和规则,表达汉语中出现的新生事物和新概念,而旧词新义主要指的是汉语中有些词语仍然具有原来的含义并保留原来的书写形式,但在不同的语境下产生了一些新的含义和用法本文由论文联盟统计,西方文字之间

3、的对等词达 90%,故西方翻译家提出了翻译对等理论,而中英两种语言的对等词只有 40%左右,故西方的翻译对等理论不可能解决英汉互译中的大部分问题。如:形象工程,指的是某些领导干部利用手中权力而搞出的劳民伤财、标榜政绩的工程,其内涵意义就是指那些华而不实的工程,故译为 vanity projects。若根据其字面意义译为 image projects,是很难向目的语读者传达出此词的语义内涵的。汉语新词中,字面意义和内涵意义相去甚远的情况不胜枚举,应用译语读者能够接受的表达方式进行翻译。如: 三角债:chain debts 灰色收入:income from moonlighting 拳头产品:kn

4、ockout products 白色污染:plastic pollution 打白条:issue an IOU 驴友:economical traveller 开涮:make a nasty joke word 格式(二)突新显异 汉语新词大多具有鲜明的时代特色,诙谐幽默、时尚个性,同时承载丰富的文化内涵。准确、有效地将这些新词翻译成英语,有助于译语读者最大限度地感受中国社会各方面的巨大变化,让他们更好、更快地了解中国。作为跨越语言文化传播者的译者,其不仅要将新词的内涵意义传达给译语读者,还要尽可能将源语文化中的异质成分传递出去,力求在译文中突新显异。具体可以通过以下几种策略实现: 1.回译

5、汉语中的很多新词都来自英语的外来词。对于这类词汇,不必拘泥于具体的语言符号,可以采用回译的方式。如: 脱口秀:talk show 克隆:clone 咖喱:curry 比基尼:bikini 马拉松:marathon 沙发:sofa 2.音译 随着各国之间文化交流的加强,文化的趋同性和对文化差异性的认可成为当今社会的发展趋势,我们应该有足够的自信传播中国文化。任何一门语言都是在借用其他语言的基础上发展的,采用音译的方式,可以使得译语借用汉语词汇而得到丰富。对于网络新词土豪一词的英译一直备受人们关注,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉克里曼在接受北京青年报记者采访时表示:如果 Tuhao的影响力持续

6、,它很有可能出现在我们 2014年的更新名单之中。也就是 Tuhao一词很有可能以单词的形式获得牛津英语词典的正式认可。由此山寨、八卦等词完全可以音译为 shanzhai和 bagua。 3.移译 移译是指借用译语文化中已有的表达方式转译汉语中富有文化内涵的新词。恶搞一词的内涵意义是指通过对公开发表的作品进行加工处理,以达到某种滑稽、搞笑、幽默的喜剧效果,故译为 make a good-natured fun of 似乎也可以。英语中 spoof一词的解释是:something such as an article or TV program that seems to be about a

7、serious matter but is actually a joke. 其内涵意义恰好与恶搞一词嘲弄的模仿的内涵意义不谋而合,故可借用。4.拼缀造词 拼缀造词是指取舍原有两词的首部或尾部而重新拼成一个新词的构词方法。用拼缀造词的方法翻译汉语中的一些新词,会潜移默化地被大多数译语读者接受。颇具的代表性的一个例子是中国宇航员的英译 taikonaut,其就是由太空一词的发音 taikong和宇航员 astronaut拼缀构成的。关于偷菜和笑而不语,就有译者将其译为 vegeteal(vegetable+steal)和smilence(smile+silence) 。同样撞车自杀、心理战、欧亚

8、和美观实用性,完全可以试着译为 autocide(automobile+suicide) ,psywar(psychology+warfare) ,Eurasia(Europe+Asia)和beautility(beauty+utility) 。呆萌指的是那些看起来傻乎乎、有点纯情可爱的人或小动物,完全具备呆傻(dorky)和可爱(adorable)两种特征,故此词word 格式的英译 adorkable一出现,立刻受到翻译爱好者的一致好评。 四、结语 汉语新词蕴涵丰富的民族文化内涵,反映了自改革开放以来我国在政治、经济、社会文化及价值观等各方面的发展变化。在翻译过程中,只有将这些新词的内涵意义传达出来,才不会给译语读者造成理解上的困难,才能使译语读者更加快捷准确地了解我国社会各领域的发展变化。同时,在确保译语读者没有理解障碍的前提下,在译语中保留汉语新词的新和异,能让译语读者体验到鲜活的文化个性和语言魅力。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号