国际贸易合同

上传人:飞*** 文档编号:32653798 上传时间:2018-02-12 格式:DOC 页数:99 大小:188.50KB
返回 下载 相关 举报
国际贸易合同_第1页
第1页 / 共99页
国际贸易合同_第2页
第2页 / 共99页
国际贸易合同_第3页
第3页 / 共99页
国际贸易合同_第4页
第4页 / 共99页
国际贸易合同_第5页
第5页 / 共99页
点击查看更多>>
资源描述

《国际贸易合同》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际贸易合同(99页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、国际贸易合同格式Contracts in International Business序言:外贸合同基本知识合同的结构与格式国际经贸合同按照其重要性与繁简程度不同,分为正式合同、协议、确认书等书面形式,也可以采用口头或其他形式。书面正式合同一般包括以下几个部分:合同名称(Title)前文(Preambles): 订约日期(date of signing),订约当事人(signing parties),订约地点(place of signing),订约缘由(recitals or WHEREAS clauses)本文(Body):定义条款(Definitions) ,具体条款(Specific

2、conditions),一般条款(General conditions),合同的有效期(duration),合同的终止(termination) ,不可抗力(force majeure) ,合同的让与(assignment),仲裁(arbitration) ,适用的法律(governing law),诉讼管辖(jurisdiction),通知手续(notice) ,完整条款( “Entire agreement” clauses),合同的修改(Amendment),其它(Others) 。 (完全条款:讲明现在所签订的合同与其他有关合同、协议之间的关系,如:This Contract expr

3、esses the complete and final agreement and understanding of the parties and supersedes and automatically cancels any other or prior agreement or understanding between the parties written or oral) 合同的语言特色1) 正式用语 .e.g. Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to B

4、eijing. (send back)2) 法律用语 In case one party desires to sell or assign all or part of his investment subscribed, the other party shall have the preemptive(优先) right.3) 成对使用同义词: Each party to this Agreement shall perform and fulfill any of the obligations under this Agreement.4) Shall 被用于强化法律职责:The E

5、mployer shall (should, must, have to, etc) make a prepayment of 20% of the contract value to the Contractor within 10 days after signing the Contract.5) 使用古体词:最典型的是由 here(this), there(that), where(which)加上介词而构成的复合词,避免同一合同中多次提到货重复某些名词,从而避免文具冗长,并获得简练、准确、有力、正式、庄重的效果。如:This Agreement is made and entered

6、 into by and between AA Corporation (hereinafter referred to as Supplier) and BB Company (hereinafter referred to as Distributor) whereby Supplier agrees to grant to Distributor the exclusive right to sell the Products in the Territory on the terms and conditions stipulated(约定) as follows.This Agree

7、ment shall begin on the date hereof and shall continue for 5 years thereafter.In the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved.When the licensed products are sold, the royalty(分成) thereon shall be paid within a calendar month from the date of delivery.6)使用外来语

8、:源自于历史悠久的“普通法系”和“民法法系”中被广为接受的专用词汇。如:a. The arbitration shall take place in the Plaintiffs or Defendants country. (plaintiff / defendant 法语, 原告/ 被告)b. An allowance(补贴费) on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price fraction pro rata. (pro

9、 rata 拉丁语,按比例)7) 语义明确,不生歧义Shipment is to be effected bimonthly(两月地) at 600 tons each within May, 2006.8). 多用主动语态,少用被动语态The rules and regulations of the work-site shall be observed by workers-Worlers shall observe the rules .9). 多用现在时,少用将来时。Licensee (被许可人)may terminate this Contract 90 days after a w

10、ritten notice thereof is sent to Licensor (许可人) upon the happening of one of the following events:a. Licensor becomes insolvent(无偿付能力的) or a liquidator(破产清算人) of Licensor is appointed; (无力偿付债务,破产清算人已被指定)b. The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract;c. L

11、icensor fails to perform its obligations under this Contract.10)多用直接表达,少用间接表达All persons, except those who are 60 years old or older, may be employed by this enterprise.-All persons who are less than 60 years old may be employed by this Enterprise.11) 使用专门短语表达惯有含义Whereas(鉴于 ), in witness whereof(作为协

12、议事项的证据), now, thereof(兹特) in consideration of(以。 。 。为约因,对价), now these presents witness(兹特立约为据), in the presence of(见证人), for and on behalf of(代表), per pro = pre procurationem(代表,代理)12)使用定义条款避免释义分歧Chapter I. DefinitionsUnless the terms or context of this Contract otherwise provides, the following te

13、rms have the meaning set out below: “Special Equipment” means all technical equipment which is necessary and special for manufacturing Cooperative Produced Products.13). 使用附录达到详细清楚之目的Actual names and specifications of PRODUCTS are shown in Appendix 1。Details of the information offered by Party B to

14、Party A are shown in Appendix 2.The Appendices attached hereto are hereby made an integral part of this Contract and are equally binding on both parties.合同用语节选to sell /sale /buy/purchase on credit 赊销/购,赊卖/买, payment on open account 赊账in consequence of 由于的缘故 after receipt of the same 收到该确认书后in the ab

15、sence of 在缺乏 的情况下 dead freight 空仓费, fractions pro rata 按比例计算,出口空白合同格式日期: Date: 合同号码: Contract No.:买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-m

16、entioned goods subject to the terms and conditions as stipulated(约定) hereinafter:(1) 商品名称: Name of Commodity:(2) 数 量: Quantity:(3) 单 价:Unit price:(4) 总 值:Total Value:(5) 包 装:Packing:(6) 生产国别: Country of Origin :(7) 支付条款: Terms of Payment:(8) 保 险: insurance:(9) 装运期限: Time of Shipment:(10) 起 运 港: Port of Loading:(11) 目 的 港: Port of Destination:(12)索赔:在货到目的口岸 45 天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号