商务英语被动句的汉译

上传人:飞*** 文档编号:32421977 上传时间:2018-02-11 格式:DOC 页数:9 大小:32.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语被动句的汉译_第1页
第1页 / 共9页
商务英语被动句的汉译_第2页
第2页 / 共9页
商务英语被动句的汉译_第3页
第3页 / 共9页
商务英语被动句的汉译_第4页
第4页 / 共9页
商务英语被动句的汉译_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语被动句的汉译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语被动句的汉译(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语被动句的汉译科技信息.人文社科商务英语被动句的汉译南京特殊教育职业技术学院外语系刘艳芳摘要商务英语被动句在国际贸易中占有很大数量,其翻译也是一大难点.本文通过对商务英语被动句的句型分析,探讨商务英语被动句汉译的一些基本原则.关键词 商务英语被动句汉译翻译技巧一,引言随着中国加入世界贸易组织,商务英语逐渐深入到中国经济的各个领域,商务英语的翻译也日益得到关注.由于能体现出委婉含蓄的说话态度,有效地减轻对方的反感,有利于双方建立友好的贸易关系,商务英语被动句而被广泛应用于商务英语中.因此,如何成功将英语被动句翻译成汉语也在国内日益引起关注.本文通过探讨商务英语被动句的句型来探讨被动句汉译的

2、一些方法和技巧.二,商务英语被动旬的句型分析在商务英语中,当没有必要提到施动者或者很难说出施动者是谁,而又想强调的是动作的承受者时,经常要借助被动句.商务英语被动句使用最频繁的句式是 A+be+过去分词,具体句型如下 :1.WearegiventounderstandthatY0u泽为:我们获悉 ,你方汉译时保留原句主谓不变,用汉语主动句来表达被动意义.类似的词组还有 arepreparedto,besupplied,areunderstoodto,arebeingsold,besoldout 等2.AaddresshasbeengiventoBbvC.C 是汉语主语,译为:C 给了 BA 的

3、地址.翻译时没有出现中文的被动词句,将动作的逻辑主语 (有些以hv 带 H,有些需仔细找出)作中文的主语.类似的词组还有 bemade,besent 等.3.It 作形式主语的英语句式 itisexpected,译为:我们期待翻译时,一般转为主动形式,有些适当地加上我们 等不确定主语 .类似的词组还有 itisstipulated,itisnoted,itispointedout 等.A+be+过去分词这类句型 ,运用存商务英语被动句一般会出现多个人称,译时就是采用各种方法将被动句译成汉语主动句,比如除了以上几种译法,还会改变被动句中的个别词的词性,如动词改为名词,名词变为动词等,翻译成汉语主

4、动句.A 无论是在商务英语被动句中还是译成汉语时都不一定是主语.三,商务英语被动句汉译的翻译技巧商务英语被动句句型很多,下面本文将探讨一下商务英语被动句的几种翻译方法.(一)将英语的被动句译成汉语的主动句商务英语具有简洁,清晰,客观等特点,被动句可以避免指出动作的发出者,用来表达比较客观的态度或事实,因此使 JLj 频繁.汉语被动句主要用来表示已经发生的不好的事实.由于这种差异英译汉时英语的被动句并不都能译成汉语的被动句,即意味着主语的转换问题.一般而者,在翻译商务英语被动句时,主语可以做如下处理.1.原文中的主语在译文巾仍作主语译文主语仍使用原文主语即保留原句主语,将商务英语被动语态译成汉语

5、主动语态,但表达的仍是被动意义.这种译法在表达意思上与被动句没有区别,都表示被动意义,但实际上主语和谓语是逻辑上的动宾关系,而不是主谓关系.这种寓被动意义于主动形式的句子是汉语的一种表达习惯.例如:(1)Amendmentofthecommeialcreditwasadvised.商业信用证更改已通知原句主语为 Amendment,在汉语中仍作主语,但表达的是被动意义.f2)YorenamehasbeenrecommendedtousbytheChineseConsulstationedinyourcityaslargeexposersofElectricAppliancesgoodsprod

6、ucedinAmerica驻贵地的中国领事向我们介绍,你公司是美国生产电器用具商品的大出口商.原句主语为 Yorene,在汉语中仍作主语,但表达的是被动意义.以上两个例子中,译文部用了主动语态,因为汉语中通常不能说商业信用证更改 被通知 ,你公司也不能被 中国领事介绍给我们,这不符合汉语的表达习惯.2.原句中的主语在译文中作宾语恸作的发出者作主语)商务英语中句子冗长的现象比较常见,一般是为了强调某人或某事.为了简洁明了而又客观地表达,让对方准确理解自己强调的重点,采用被动句的情况就较多,而且被强调的人或事一般都是英语被动句巾的主语,而译成汉语时大都转换成宾语.这种译法是把原句的主语翻泽成宾语,

7、把原句中的宾语译成主语.例如:一192 一(1)Thehighreputation,whichyouareeoyingascameraimporters,hasrenderedUSdesirousofenteringintohusinessrelationswithyou.你公司是信誉卓着的照相机进口商,我公司极愿与你公司建立业务关系.原句中主语为Thehighreputation,译为汉语时变成了是的宾语.(2)Aletterofcreditwillbeopenedinyourfavorimmediatelywhenweobtainthenecessaryimportlicense.当我方收

8、到进口许可证,我方将立即开立你方信用证.原句中主语为Aletterofcredit,译为汉语时是 开立 的宾语.综上两个例子,我们可以直接地获得每个句子所表达的重点,例一强调的是因为你公司信誉卓着 ,动作的发出者是你公司,泽成汉语时自然就转换成了宾语.例二中英文原句主语信用证 是汉语中开立的宾语.3.改变被动句巾个别词的词性,最终将被动句译成汉语的主动句商务英语被动句中中有很多词语在翻译成汉语时不是直接按照表面意思来翻译,而是需要一个意译的过程.例如:(1)Wehavebeeninthislineofbusinessformanyyears.我们经营这项业务已有多年.(介词变动词)(2)Our

9、companyisTaiwanbased.我们公司总部在台湾.f 动词变名词)例句(1)按字面意思该译成我们已经在这一行很多年了, 但是为了符合商务英语被动句简洁,贴切,客观的特点,译为我们经营这项业务已有多年表达效果更好 .4.增加逻辑主语在商务英语被动句巾,这类句型主要以 it 形式的英语主语句为主,其它句式为辅.译成汉语时通常用我们, 我方,你方,贵方等表示泛指的词充当译句主语.例如:(1)Itwouldalsobeappreciatedifyoucouldfm-ardsamplesandyourprice-listtous.如能惠寄样本和价格表,我们亦必感激不尽.(2)Yourlett

10、erexpressingthehopeofestablishingbusinessconnectionswithUShasmetwithapprova1.来函收悉,得知贵方愿与我方建立业务关系,我们表示同意.(二)将英语的被动句译成汉语的判断句汉语中常用是的 这句式来说明人和事物的客观情况 .这种结构在语义上面具有被动的含义,可以与商务英语的被动结构相沟通.这种翻译方法一般用来翻译英语中用来说明客观情况的被动句.例如:(1)Pleasenotethat,asagreed,thetermsofpaymentfortheaboveorderLetterofCreditestablishedwith

11、in2weeksuponthearrivalofourSalesConfirmmion.请注意,上述订单的货款经双方同意是以即期信用证方式支付的,而信用证必须在收到我们销货确认后 2 星期内开出.(2)ThesearesolelyanadviceofamendmentoftheL/CandnotconstitriteaConfirmationofthemessage.本函仅为信用证修改通知书,并非证实书.例句(1)中aresight表示 是以什么支付的,表示的是一种被动的含义,而且符合汉语中是的 的结构 ,说明的是付款方式这样一种客观情况.例句(2)中andnotconstitute表示非构成

12、,即证明 本函 不是证实书这么一个事实.f 三)将英语的被动句译成汉语的无主句汉语中有些句子可以不带主语,因此,当无需说出行为主体时,叫将商务英语被动句译成汉语的无主句.一般说来,商务英语中不带 by 短语,并含有情态动词的被动句都可以采用这种译法,译时将原句中的主语译成宾语放在动词后面,也叫可以加把,将,对等词将宾语放在动词之前,主要用于商务信函中要求附加目标或目录这一方面.例如:(1)AsrequestedacopyofourlatestillustratedcatalogueandcunentDricelistareenclosed.(下转第 193 页)科技信息人文社科口译认知 i2f

13、lZ 策略探索河北联合大学王英莉一,引言口译的过程是源语信息听辨,信息理解,信息暂时贮存,信息再现,译语的组织,译语信息表达与监控等一系列复杂的过程.口译需要即时,即席地进行一系列彼此影响,相互制约的信息处理加-任务,实现使用不同语言的人之间能顺畅地传递信息,彼此交流合作的目的.因此,口译员出色的语言记忆能力是成功的口译活动必不可少的基本条件之一(鲍刚,1998).口译员要在有效时间内最大限度地发挥贮存和加工源语信息的功能,就必须采用一套符合其特点的策略来尽量减少认知资源的负担.本文探索了种摆脱记忆困境的策略.二,记忆的认知定义根据认知心理学原理,记忆是人类大脑对所经历过的事物的一种反映.认知

14、科学家经过多年的研究总结出记忆可以分为三种:瞬时记忆(又称感觉记忆或者感觉贮存),短时记忆(又称短时贮存)和长时记忆(又称长时贮存).但是,随着记忆研究的不断深入,单纯的 i 类记忆已经不能解释很多复杂的认知活动中出现的现象,所以,Baddeley 等认知心理学家又经过多年的实验研究,提出并逐步完善了工作记忆的概念(Baddeley,1998).他们认为,工作记忆是指存执行认知任务过程中,既负责信息存储又负责信息加工的一个资源有限的认知系统,该系统包括:1)视觉空间模板,负责视觉相关信息的处理;2)语音环,它通过复述的方法保持语音信息;3)中央执行系统,负责注意活动和行为反应的渊节 ;4)情景

15、缓冲器,负责将 T 作记忆中的各种信息进行整合(Baddeley,1998).工作记忆为复杂的认知任务提供 f 临时的存储空间和 JJ1T.信息,被心理学家认为是认知功能的枢纽,是当今认知心理学中热点的研究方面之一(陈彩琦,2004;王亚男,2004).三,口译记忆策略口译记忆的工作特点表明,译员要在有效时间内最大限度地发挥存和加工源语信息的功能,就必须采用一套符合其特点的策略来尽量减少认知资源的负担.笔者在研究了相关口译识记方法之后,探索了摆脱记忆困境的三种策略.1.理解记忆法理解记忆法是指通过源语讲话内容来激活长时记忆中的相关知识图式,让长时记忆协作达到理解记忆.口译时,译员应对源语进行理

16、解,使用新信息去激活长时记忆中的已有知识,使其参与信息加工以减轻记忆负荷.该种记忆方法一般用来处理信息含量较大,或专业知识性较强的发言材料.2.形象记忆法形象记忆指译员在头脑里把源语信息形象化,通过大脑的形象思维 来增强记忆效果.美国心理学家安德森 (1989)指出,视觉信息的记忆比言语信息的记忆能量大得多.实验证明,通过听觉获得的信息只能记住 15%;视觉获得的信息则能记住 25%;把视觉和听觉结合起来,就能记住 65%(仇保燕 ,1983).口译中,译员尽量把源语话语信息以某种形象贮存,这样就能有效地减少记忆的负荷(李芳琴,2004).这种记忆方法具有记忆形象生动,信息保持时间较长的特点,一般用来处理描述性材料.3.归纳记忆法在口语语言中,冗余性成分高达 50%一 70%之多(安新奎,2004).而且,心理实验表明,如果对信息进行删减无用,调整结

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号