论文:文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译

上传人:飞*** 文档编号:32407747 上传时间:2018-02-11 格式:DOC 页数:15 大小:60KB
返回 下载 相关 举报
论文:文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译_第1页
第1页 / 共15页
论文:文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译_第2页
第2页 / 共15页
论文:文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译_第3页
第3页 / 共15页
论文:文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译_第4页
第4页 / 共15页
论文:文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《论文:文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文:文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 论文:文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译several common english figures of speech and their translating in literatureauthor: liu baijingabstract: english figures of speech are the artistic nature of language. as special signs of the language, they are widely used in literary works; as unique contexts of mind, they are

2、 widely used in different cultural backgrounds. by briefly analyzing several common english figures of speech, this paper makes readers understand what figures of speech are and how to apply them, and suggests some methods of translating them.摘要:修辞是语言表达的艺术。作为积极修辞的英语修辞格广泛运用于文学作品。从语言学的观点看,英语修辞格是一种特殊的符

3、号。从翻译学的观点看,英语修辞格是一种不同文化背景下独特的意境。本文通过对几种常见修辞的粗略分析,来体会其中翻译的韵味,并掌握其翻译技巧。key words: figures of speech, translation, method关键词:修辞,翻译,方法 introduction:different countries and different cultures carry different histories, but it makes us get together at the same time. language is a tool for people to convey

4、 their feelings and thoughts. in order to improve the effects of expression and strengthen the persuasion, people apply many varieties of methods. m.a.k halliday said: “each language has its own logic, own figures of speech, and own value of aesthetics.” so we find, figures of speech are the artisti

5、c nature of language.as special signs of the language, figures of speech are widely used in literary works; as unique contexts of mind, they are widely used in different cultural backgrounds. the categories of english figures of speech (feng cuihua. english figures of speech): simile, metaphor, anal

6、ogy, personification, hyperbole, understatement, euphemism, metonymy, synecdoche, antonomasia, pun, zeugma, irony, innuendo, sarcasm, paradox, oxymoron, antithesis, epigram, climax, anti-climax, apostrophe, transferred-epithet, alliteration, onomatopoeia, and repetition.the charm of figures of speec

7、h in literature lies in its beauty of relation, beauty of change, beauty of harmony, and beauty of sound and color. now, let us analyze several common english figures of speech in literature, and try to summarize the methods of translating them.1. simileit is a figure of speech, which makes a compar

8、ison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common. to make the comparison words like as ,asas, as if, and like are used to transfer the quality we associate with one to the other.e.g. sore-eyed children clouds cluster of everywhere in unbelievable numbers, like

9、 clouds of flies.(“marrakech” ae1)眼睛红肿的孩子随处可见,多的像一群群的苍蝇,数也数不清。it was his voice, jiajies voice, so endearing, so gentle, and so far away, as if, from another world.(人到中年) 是他的声音,家杰的声音!那么亲切,那么温柔,那么遥远,好似从九天之外的另一个世界飘来。(trans. wang meijie)comparison, one is comparison between objects, this is called compa

10、rison in terms of images; the other is comparison between logics, this is called comparison in terms of logic. example compares “sore-eyed children in unbelievable numbers” with “clouds of flies”, this is comparison in terms of images. example compares “jiajies voice” with “one from another world”,

11、this is comparison in terms of logic. english famous scholar ivor armstrong richards divided comparison into two parts: the tenor, i.e. the idea being expressed or the subject of the comparison, such as “sore-eyed children” and “jiajies voice”; the vehicle, i.e. the image of which this idea is conve

12、yed or the subject communicated, such as “clouds of flies” and “one from another world”; indicator of resemblance, links the tenor and vehicle, such as “like, as, as if”. 2. metaphorit is like a simile, which also makes a comparison between two unlike elements, but a simile, this comparison is impli

13、ed rather than stated.e.g. no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows.(it refers to conversation.)(ae2)它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方谁也拿不准。the structure of metaphor is similar to that of simile. there are also the tenor, and the vehicle in it. o

14、nly different part is indicator of resemblance. we generally use be (am, is, are) become, fall into, etc. in metaphor.in the light of the principles of function equivalence, there are five approaches to translate english simile and metaphor into chinese. the five methods go as follows: literal trans

15、lation, change in images, liberal translation, addition translation, and both literal and liberal translation. here, the author will discuss the former two.a. literal translationliteral translation is the most important translating method in the field of translation in china. professor liu zhongde gives it the definition: “during the process of translating, literal translat

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号