中餐烹调方法及菜品名称俄语翻译方法

上传人:第** 文档编号:32080071 上传时间:2018-02-10 格式:DOC 页数:23 大小:98.05KB
返回 下载 相关 举报
中餐烹调方法及菜品名称俄语翻译方法_第1页
第1页 / 共23页
中餐烹调方法及菜品名称俄语翻译方法_第2页
第2页 / 共23页
中餐烹调方法及菜品名称俄语翻译方法_第3页
第3页 / 共23页
中餐烹调方法及菜品名称俄语翻译方法_第4页
第4页 / 共23页
中餐烹调方法及菜品名称俄语翻译方法_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《中餐烹调方法及菜品名称俄语翻译方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中餐烹调方法及菜品名称俄语翻译方法(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2012 年 5 月 7 日论文题目: 浅析中餐烹调方法及菜品名称的翻译方法学 院:年 级:专 业:姓 名:学 号:指导教师:摘要中国饮食文化博大精深,享誉世界,随着中餐也日趋走向国际化,中餐菜名与烹调法的翻译已成为跨文化交际与翻译领域里一项重要的研究课题。与此同时,菜名的翻译也引起了人们的广泛关注。中餐菜品种类丰富多彩,烹调方法复杂多样,命名讲究且充满了文化内涵。翻译菜名时首先应了解菜品的原料、烹调方法及命名特点,这样才能有效地帮助外国友人点餐和了解中国文化。目前,中餐菜名的翻译还很不规范,一些菜名的翻译容易让人产生误解,不知所云,菜名翻译的不恰当直接影响了中国饮食文化在国际上的传播,因此

2、,对中餐菜名的翻译方法及模式进行研究是十分必要的。关键词烹调方法;菜品名称;翻译方法I . . , , , , . , . , . ; ; 目 录摘要 .I.II前言 .1第一章 原材料名称 的翻译 .31.1 调料名称的翻译 .31.2 蔬菜名称的翻译 .41.3 肉类名称的翻译 .51.4 水产品名称的翻译 .5第二章 烹调方法的翻译 .72.1 一词多译的现象 .72.2 带有隐含意义的烹调法的翻译 .92.3 具有中国特色的烹调法的翻译 .9第三章 菜品名称的翻译 .103.1 写实性与写意性菜名的翻译模式 .103.1.1 体现菜品的原材料 .123.1.2 体现菜品的原材料和烹调方

3、法 .123.1.3 体现菜品的口感或外形 .133.1.4 体现菜品的创始人或发源地 .133.2 适合音译的菜名 .133.2.1 具有中国特色的传统食品 .143.2.2 被外国用餐者普遍接受的菜品 .143.3 中餐菜名中不应译的现象 .14结论 .16附录 .17参考文献 .18致谢 .19浅析中餐烹调方法及菜品名称的翻译方法0前 言随着中西方饮食文化的不断交流,中餐越来越受到外国友人的青睐,菜名作为外国人了解中餐的关键环节,对介绍中国饮食文化起着至关重要的作用。近几年来,中餐菜名的翻译引起了社会的广泛关注,菜名翻译的正确与否直接地影响着中餐饮食文化能否在世界范围内良性传播。在大学学

4、习期间,笔者就发现了不少中餐菜名翻译不规范、不准确的现象,首先是对原材料的误译,一些翻译材料中将豆瓣酱译为“ ”,辣酱译为“ ”,番茄酱译为“ ”,这其中就存在着误译和不统一等问题,同样是酱,却用了三个不一样的词来表达,既不规范也不准确 (笔者认为 “酱”译作“”更为准确一些 );翻译中还存在着生搬硬套的问题,例如, 将牛肚译为 “ ”, 这显然是用词不准确,面对这种情况,笔者认为翻译者首先要知道俄语中是怎么表达这个词的,不能随便将两个词生搬硬凑到一起 (牛肚译为“ ”更合适些) ;还有一些译者在翻译时只根据字面意思进行翻译,而没有考虑到词的真正含义,例如, 做调料用的丁香被译成了“”,这是典型的望文生义,调味所用的丁香并不是我们所见的用于观赏的丁香花,译者没有搞清楚二者的区别,信手拈来,这就会让人误以为做调料的丁香与丁香花是同一种东西,其实不然。翻译应准确地理解词的汉语意思,再将其转化成俄语,正确的翻译应为“”。菜品名称翻译错误的现象也并

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号