英文地址编写规则

上传人:豆浆 文档编号:31946373 上传时间:2018-02-09 格式:DOCX 页数:12 大小:34.28KB
返回 下载 相关 举报
英文地址编写规则_第1页
第1页 / 共12页
英文地址编写规则_第2页
第2页 / 共12页
英文地址编写规则_第3页
第3页 / 共12页
英文地址编写规则_第4页
第4页 / 共12页
英文地址编写规则_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《英文地址编写规则》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文地址编写规则(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英文信件地址编写规则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X 号,X 路,X 区,X 市,X 省,X 国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X 室 Room X X 号 No. X X 单元 Unit X X 号楼 Building No. X X 街 X Street X 路 X Road X 区 X District X 县 X County X 镇 X Town X 市 X City X 省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区

2、示范新村 37 号 403 室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路 125 弄 34 号 201 室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 中文地址的翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:国省市区路号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:号,路,区,市,省,国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!室Room号No.单元Unit号楼Building No.街Street路Road

3、区District县County镇Town市City省Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例:宝山区示范新村 37 号 403 室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路 125 弄 34 号 201 室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004 河南省南阳市中州路 42 号 李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang

4、CityHenan Prov. China 473004434000 湖北省荆州市红苑大酒店 李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000 河南南阳市八一路 272 号特钢公司 李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400 广东中山市东区亨达花园 7 栋 702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, E

5、ast DistrictZhongshan, China 528400361012 福建省厦门市莲花五村龙昌里 34 号 601 室 李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004 厦门公交总公司承诺办 李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042 山东省青岛市开平路 53 号国棉四厂二宿舍 1 号楼 2 单元 204 户甲 李有财Mr. Li YoucaiNO

6、. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042公司的译法1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司2. agency 公司、代理行The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency

7、中国外轮代理公司3. store(s) 百货公司Great Universal Store 大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英)4. associates(联合)公司British Nuclear Associates 英国核子联合公司Subsea equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)5. system(广播、航空等)公司Mutual Broadcasting System 相互广播公司(美)Malaysian Airline System Bhd.马来西亚航空公司6. office 公司,

8、多与 head, home, branch 等词连用3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司7. service(s)(服务)公司Africa-New Zealand Service 非洲新西兰服务公司Tropic Air Services 特罗皮克航空公司8. exchangeAmerican Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国

9、制造商出口信用保险公司9. centerBinks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。一、专名是单音节的英译法专名是单音

10、节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River (广东)6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按

11、专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature

12、 Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:1、山1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain:五台山 Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山 Lantau Island(香港)5)r

13、ange:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)2、海1)sea:东海,the East China Sea2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大滩海 Long Harbour(香港)4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例

14、如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。1、嘉陵江 the Jialing River(四川)2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)3、螳螂川 the Tanglang River(云南)4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)5、古田溪 the Gutian River(福建)四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音

15、和拼写)。例如:1、陕陕西省 Shaanxi Province陕县 Shanxian County(河南)2、洞洞庭湖 the Dong Lake(湖南)洪洞县 Hongtong County(山西)3、六六合县 Luhe County(江苏)六盘水市 Liupanshui City(贵州)4、荥荥阳市 Xingyang City(河南)荥经县 Yingjing County(四川雅安地区)5、林林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)林周县 Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县 Mainling County(

16、西藏林芝地区)6、扎扎赉特旗 Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市 Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县 Chanang County(西藏山南地区)扎龙自然保护区 Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县 Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖 the Gyaring Lake(青海)五、专名是同样汉字的多种英译法专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:1、浍河1)the Huihe River (河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)2、阿克乔克山1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)3、色拉寺1)the Sera Monastery(

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号