研究生写译教程第八单元句子翻译

上传人:第*** 文档编号:31927674 上传时间:2018-02-09 格式:DOCX 页数:9 大小:38.32KB
返回 下载 相关 举报
研究生写译教程第八单元句子翻译_第1页
第1页 / 共9页
研究生写译教程第八单元句子翻译_第2页
第2页 / 共9页
研究生写译教程第八单元句子翻译_第3页
第3页 / 共9页
研究生写译教程第八单元句子翻译_第4页
第4页 / 共9页
研究生写译教程第八单元句子翻译_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《研究生写译教程第八单元句子翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生写译教程第八单元句子翻译(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、写译教程第八章1、 “I cant see anything at all on the Emperor,” cried one or two of the brave ones. The cry was taken up and soon everybody was nodding and saying, “BUT HE HAS NOTHING ON!”“我根本看不见皇帝身上穿了任何东西, ”一两个胆大一点的人叫喊到。人们都跟着叫喊起来。很快,每个人都在摇头说:“可是他身上什么也没穿。 ”2、 There is no disputing, says the proverb, about ta

2、ste-though, in fact, human beings spend at least half their leisure doing nothing else (but exclusively disputing about taste).常言道:有关情趣,不存争执然而事实上,人类至少有一半的闲暇时光就花在了对情趣而不是别的事情的争执上。3、 Exercising taste is not difficult. You decide what stories you want your possessions to tell and then get on and orchest

3、rate them. But be warned: not every story is a flattering one.运用情趣并不难。你决定要让你所拥有的东西讲述有关你的什么故事,然后着手对起加以协调安排。不过你得当心:并非每个故事都是给你增光添彩的(都会使你脸上有光的) 。4、 Harvard Sociologist David Riesman suspects that a majority of Americans have blithely taken to committing supposedly minor derelictions as a matter of cours

4、e.哈佛大学的社会学家大卫莱斯曼怀疑,大多数美国人喜欢犯那种他们认为是无关紧要的玩忽职守的错误,认为这是理所当然的事情。5、 The president now is on a poverty tour.总统目前正在访问贫困地区。6、 She is on her listening tour of New York.她正在纽约巡回访问,听取群众意见。7、 Men tend to enjoy public, referentially orientated talk, while women enjoy intimate, affectively orientated talk.男人喜欢公开谈论

5、有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个人私下交流感情。8、 Though he is no more, his memory will last forever.他虽然不在人世,人们会永远铭记他。9、 With the tree now tall, we get more shade.由于树长高了,我们就有更多的树阴。10、 Drug-induced diseases, heart-breaking news.( 药源性疾病,令人心碎的消息。)11、 Although at times, learning a language was frustrating, it was well worth

6、 the effort. 学习外语虽然时常遭遇挫折,但付出的努力却非常值得。12、 It took a long presidential drive to get them talk again.只是在总统不顾旅途遥远,驱车前往调停后,双方才开始了对话。13、 A study of that letter leaves us no doubt as to the motive behind it.研究一下那封信,就使我们毫不怀疑其背后别有用心。14、 It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swin

7、g.天已经擦黑,虫鸣蛙躁,一片喧闹。15、 A well dressed man, who looked and talked like and American, got into the car.一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。16、 She was true to her master through the obscurity in which she first labored, through the acclaim that began in the 1960s, through the sometimes heated denunciation that e

8、nsued when she defended controversial church teachings on contraception.她对自己信奉的主忠心耿耿,不管是先辛苦工作默默无闻的日子,或是 1960 年开始受到赞扬时,还是在她为避孕这项受争议的教义辩护,而偶遭强烈抨击之际,她都始终如一。17、 Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。18、 In a break with The Economists genera

9、l practice, this article is signed by the author. His dread of the editors fury, however, enjoyed him to keep his byline concealed. His first name is woven into the first paragraph like an invisible thread, and to make it visible you need his age, since that is the number of characters ( not includi

10、ng space between each letter of his name, as well as the number of characters before the first letter.)一反经济学家通常的做法,这篇文章由作者署了名。然而他怕惹编辑生气,这使得他将自己署名的那一行隐藏起来。19、 Aisas strength of economic management, however, hs not been its perfection, but its pragmatism and flexibility.亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜。20、 W

11、alking into the room, Ames looked like the quintessential scientist: wired-rimmed bifocals, rumpled suit, tousled hair and a sallow complexion that showed he spent more time in his laboratory than in the Californian sunshine.爱姆兹迈步走进会议室,他看上去是个典型的科学家形象:戴着金丝边双光眼镜,穿着一身皱褶的套服,蓄着一头蓬乱的头发,同时还透着一脸菜色,说明他在实验室里忙

12、碌的时间多,在加州的阳光下休闲的使减少。21、 You must come back before nine. Period!( 你必须九点前回来,没什么商量的余地。)22、 An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there.他不时会碰到一两件事,或是幽默得逗人发笑,或是显出心地善良的一面,使人感动。23、 There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty house-riding, some scenes

13、 of high life, and some of very middling indeed; some love-making for the sentimental, and some light comic business.看看各种表演,像激烈的格斗,精彩的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的精彩,专为多情的看客预备的恋爱场面,轻松滑稽的穿插等。24、 The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, lively on the wire.那个叫培

14、基的木偶人非常有名,他家一致称赞她的骨节特别灵活,线一牵就活泼泼地手舞足蹈。25、 Naderism is our aim.( 纳德(提出)的客户至上的主张是我们的宗旨。)26、 You are quite wrong in supposing that I have any call to wear the willow Miss Windsor never has been to me more than a bubble.你大错特错了;以为我有任何理由;戴柳叶花圈以示哀悼;温莎小姐对我来说从来不过是个无足轻重的水泡罢了。27、 She kept her fingers crossed w

15、hile her son was taking the test.儿子参加考试的时候,她将食指中指交叉祝他好运。28、 Will science explain the universe down to the last quark?科学将会细致入微地解释宇宙万物,精确到最小的粒子吗?29、 Practically all substances expand when heated and contracted when cooled.实际上几乎所有的物质都热胀冷缩。30、 As the manager of the performance sits before the curtain on

16、 the boards, and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey the bustling place.领班的坐在戏台幔子前,对着底下闹哄哄的市场,瞧了半晌,心里不觉悲惨起来。31、 In the autumn of 1981 when Tianjin Writers Association had just resumed its normal function in the wake of the Cultural Revolution, Mr. John Heresy, Ex-Chairman of American Writers Federation, came to Tianjin. He had come to China as a tourist and made a point of coming to see his former home here.1981 年秋,天津作家协会刚刚恢复工作,曾

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 工业设计

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号