亲戚亲属家庭成员的英文称呼对于亲属成员的称呼,英、汉两种语言存在很大差异英语中的 father, mother 存在着 “多词同义”的情况父亲、母亲” 还可以用以下形式称呼,“dad,daddy,pop,pa;mum ,mam ,mom,mummy,mammy,ma” 等除 father, mother 之外,sister,brother ,grandmother,grandfather,uncle,aunt,cousin 等词都是 “身兼数职”sister,brother 不分年龄,既可指妹妹,弟弟(younger sister 专指妹妹; younger brother 专指弟弟),又可指姐姐、哥哥(elder sister 专指姐姐,elder brother 专指哥哥)grandmother 和 grandfather 既是“ 祖母、祖父”,也指 “外祖母、外祖父 ”,没有父系、母系之分uncle 的词义就更广了,它不仅可以用于叔叔、伯伯、舅舅,还可以用于姑父、姨父,不存在父系、母系及年龄大小的区别; aunt 可以用于姑、姨、婶母、伯母和舅母cousin 所指亲属成员也不分父系、母系,不分性别、年龄,囊括了堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹一系列汉语的亲属成员。
英语中对亲属成员的称呼要表明属于父方还是母方,就必须在前面加 Paternal 或 on my father's side; matemal 或 on my mother's side.另外,aunt 和 uncle 也可用于非亲属成员例如:父母的朋友可以称为 Aunt Helen, Uncle John 等 aunt 和 uncle 有时用来指 grandaunt 和 grandunclegrandaunt 和 granduncle 通常不被用来直接称呼祖父母或外祖父母的兄妹及配偶,而只起向别人说明的作用,晚辈一般要用 aunt 或 uncle 来称呼他们,即将他们的辈份降一级这是因为在英、美等国人们的观念中,辈份高低并不占重要位置如果用 grandaunt 和 granduncle 来称呼,反倒有悖于习俗great-grandfather(外)曾祖父 great-grandmother(外)曾祖母 great-aunt 叔、伯祖母 great-uncle 叔、伯祖父 father 父亲 mother-in-law婆婆 岳母 father-in-law公公 岳父 cousin (表,堂)姐妹 兄弟 sister-in-law brother-in-law 大伯,小叔,姐夫,妹夫nephew 侄子 niece 侄女 son-in-law 女婿 daughter 女儿 son 儿子 daughter-in-law 媳妇 grandson 孙子 grand-father(外)祖父 grand-mother(外)祖母 uncle 姨夫 叔叔 姑父 舅舅 aunt 姨母 姑姑 婶婶 舅妈mother 母亲 嫂子,弟妹,小姑 brother 兄弟 sister 姐妹 wife 妻子 husband 丈夫granddaughter 孙女 great-grandson (外)曾孙 great-granddaughter(外)曾孙女我们每个人都有很多亲属,那么我们应该怎样用英语来称呼他们呢?father,mother ,dad,mom 的意思分别是“ 父亲”,“母亲” ,“爸爸” ,“妈妈” ,前两个词为书面语,后两个词是孩子在家对“爸爸” ,“妈妈”的称呼常用在中语中。
还有 daddy 和 mommy 也是孩子们最喜欢的称呼语 称呼还有husband, wife,son,daughter,brother,sister,uncle,aunt,nephew,niece,cousin在 father mother 前面加上 grand 组成 grandmother 和 grandfather,就是祖父祖母或外公外婆,口语当中常用 grandma grandpa这里哥哥,弟弟都用 brother 来表示,sister 可以同时表示姐姐、妹妹,这跟汉语是不同的,一般在西方家庭兄弟姐妹之间都可以直呼其名,那么当你必须说明你和你的兄弟姐妹之间的长幼关系时怎么办呢?可以在 brother 或 sister 前面加上elder 这个词,elder brother 或 elder sister,就表示哥哥、姐姐了,或者也可以加上 big,这个词也能表示同样的意义那么在 brother 或者 sister 前面加上 younger 就可以表示“弟弟、妹妹”了,就是younger brother,younger sister 英语中对亲戚的称呼跟中文也是有区别的,结婚以后,双方的直系亲属也就是 immediate family 就都变成了对方的姻亲 in-laws,比如father-in-law 就是指岳父或者是公公, mother-in-law 指岳母或婆婆,sister-in-law 嫂子、弟媳等等,brother-in-law 指内兄、内弟、小叔子、姐夫、妹夫等等。
一看中英文的对照,就知道英语对亲属的称谓比起中文要简单得多中文按年龄、男方还是女方的关系等等为亲属冠之以不同的称呼,而西方人似乎不太在乎这位亲戚是父亲这边的(on the father's side)还是母亲那边的(on the mother's side),一视同仁,给一个称呼 更有意思的是对 distant relatives,也就是“远亲”的称呼cousin 一词不分男女,概括了所有“堂兄弟和堂姐妹或者表兄弟和表姐妹” 而“侄子或外甥” 都是 nephew;“ 侄女或外甥女 ”则都是"niece"不过,尽管英语中的称谓不如中文的分工细致, "Blood is thicker than water"(血浓于水)是东、西方人都认同的 那么,既然英语的家庭关系词汇不难,那我们来听听下面这段话,看你是否能根据这段话画出一张 family tree 还是先来解释一下什么是 family tree 吧family tree 顾名思义就是“家谱图” ,英文解释为 A family tree is a diagram(表格)of the people in a family. 就是指家庭成员关系的图解描绘。