张家口美食英译探究

上传人:小** 文档编号:31577994 上传时间:2018-02-08 格式:DOC 页数:5 大小:95KB
返回 下载 相关 举报
张家口美食英译探究_第1页
第1页 / 共5页
张家口美食英译探究_第2页
第2页 / 共5页
张家口美食英译探究_第3页
第3页 / 共5页
张家口美食英译探究_第4页
第4页 / 共5页
张家口美食英译探究_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《张家口美食英译探究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张家口美食英译探究(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、张家口美食英译探究 孙宇 内蒙古大学外国语学院 摘 要: 2022 年冬季奥运会将在北京和张家口举办, 这对张家口来说是弘扬当地文化、展示地方美食的良机。张家口位于长城北部, 饮食习惯接近东北和内蒙古, 同时也孕育了独具地方风味的美食。迄今为止, 很多张家口美食没有相应的英语译名, 或者译名不规范, 严重阻碍了当地饮食文化的对外传播。因此, 本文意在指出张家口美食英译的不规范现象, 找到恰当的翻译方法和技巧, 建立适切的英译原则。关键词: 地方美食; 饮食文化; 翻译策略; 作者简介:孙宇, 在读翻译硕士。研究方向:英语笔译。1 引言(1) 研究背景2022 年冬季奥运会张家口将承办雪上项目的

2、比赛, 届时世界各地的友人将汇聚于此。申办冬奥会不仅能提升张家口的国际知名度和影响力, 还能极大地推动当地经济、交通运输、居住环境、基础设施建设等方面的全面改善。地方美食是展示当地文化特色的重要窗口, 吸引外国游客体验当地美食能带动餐饮业发展, 提高就业率, 获得经济效益。然而纵观现状鲜有专家学者从事张家口美食英译方面的研究, 这导致很多张家口美食没有相应的英文译名或者译名不规范。(张超, 2014) 英文译名的缺失不利于外国游客深入了解张家口美食的独特风味和地方饮食文化。为成功举办本届冬奥会, 本市筹备工作正如火如荼地开展, 张家口美食英译是当务之急, 应该受到高度重视。(2) 选题的目的及

3、意义地方美食是当地风俗文化的重要方面。恰当的英文译名的缺失给目标语接受方理解当地美食特色带来障碍, 继而难以引起接受方的食欲, 从而阻碍了通过餐饮业带动当地经济发展, 也不利于向世界展示张家口的文明成果。本文旨在探究张家口美食英译的翻译方法, 分析翻译现状中存在的问题, 并提供一些译例, 以期能有更多学者参与该领域翻译活动。2 张家口美食的英译问题(1) 张家口当地美食简介张家口饮食文化的形成与当地地理环境和气候条件息息相关。张家口坝上地区适宜抗寒抗旱作物的生长。当地流传着这样一句俗语:“张家口有三件宝, 莜面、山药、大皮袄。”山药和莜面是张家口人的家常饭菜, 而坝下地区主要种植谷子且品种较好

4、。人们习惯早晚饭喝小米粥, 有时甚至蒸米饭时都加点儿小米。此外, 饮食习惯还与当地贫富情况和崇尚节俭的风尚有关, 阳原、怀安、蔚县等县素有“糊糊县”之称。(2) 张家口美食英译现状分析有些美食译名中存在着拼写错误。比如, 翻译面条 noodle 时我们应采用复数形式, 另外, 实意词首字母应该大写, 虚词首字母不需要大写。 (王荣、倪花、徐文婷、张明权, 2013) 中国美食以其烹饪方法闻名于世。烹饪方法在英译时总被混用。查阅相关文献得知中国的“烤”可以对应英语中的四个单词, 即 baking, grilling, broiling 和 roasting, 这四种烹饪方法在西方国家是有很大差别

5、的。因此, 就“烤”而言, 不同的菜名要对应不同的英文词汇。“烤全羊”中的“烤”翻译成 grilled 最为恰当, 因为羊是在明火上烘烤。grilling 在西方国家就是把肉在室外烤架上高温烤制。此外, “烤全羊”的主料是 lamb (绵羊) 而不是mutton (羊肉) 。Roasted Whole Lamb, Baked Whole Lamb, Grilled Mutton等都是不规范的英译译名。 (熊欣, 2013) 西方美食与中国美食有很大差异, 原料、烹制方法, 甚至菜名寓意都需要进一步解释以便目标语接受者更好地理解。“蔚县八大碗”包括八道菜, 即“丝子杂烩”“炒肉”“酌蒸丸”“虎皮

6、丸子”“块子杂烩”“浑煎鸡”“清蒸丸子”“银丝肚”。如果“蔚县八大碗”仅仅被翻译成 Yuxian Eight Bowls, 而没有介绍八大碗具体包括哪八道菜, 目标语接受者容易对译名产生困惑。很多张家口美食没有英文译名, 或者仅使用机器翻译的译名, 比如“山药鱼”“一窝丝饼”“山药傀儡”等。这种对应译名空缺现象阻碍对外传播当地饮食文化, 很难激发外国游客品尝试吃的欲望。虽然有些菜名已有译名, 但是译名翻译得不够恰当。“莜面”被翻译成了 You Face, 这种字对字翻译造成寓意传达有误, 容易引起歧义, 让人联想到这道菜是用某种动物的脸做成的。有些美食的英译缺少统一标准, 比如“莜面”被翻译成

7、了 Avena Noodle, Naked Oats Noodle, You Face 等等。有了统一的译名, 外国人对这道美食的印象会更加深刻, 诸如家喻户晓的 dumplings (jiaozi) 。3 张家口美食英译策略(1) 音译有时译者很难在英语中找到对应词或相近表达 (邵艳、吴云珍, 2012) , 这种情况适合用音译的翻译方法。音译是指利用非常接近的语音将文字从一种语言转换成为另一种语言, 如果音译后的译名不太容易理解, 可以用注释对该名称作近一步解释。运用这种翻译方法“山药傀儡”应该翻译成 Kuilei (steamed potatoes and oat flour with

8、scallion) 。把汉语中的拼音转换成英语时可以根据英语表达习惯稍作调整, 对于外国人来说 Yo Noodles (naked oats noodles) 比 You Noodles 更容易让人接受。(2) 释译有些张家口美食由于外形独特, 命名时用了一些修辞手法。翻译这类名称时, 译者运用释译更为得当, 这样不至于让目标语接受者对这些译名产生不解。比如“山药鱼”的推荐译名是 Fish-Shaped Noodles (steamed potatoes and oat flour in broth) 。如果把“山药鱼”翻译成 Chinese Yam Fish, 不仅是目标语接受者, 中国人都

9、会误认为这道菜是用山药和鱼做的。Fish-Shaped Noodle 这个译名能让人获知这是一种面食, 形状像鱼, 加注后其主料便一目了然。另一个译例是把“一窝丝”翻译成 Threadlike Pancake。(3) 加注翻译美食名称, 采用加注的翻译方法可以补充说明, 使目标语接受者对美食有更清晰的认识。注释经常附在译名后的括号内。上述释译中所举“山药鱼”的译例, 括号内的注释介绍这道菜是把山药和莜面蒸熟后做成的。(4) 附地名译名“柴沟堡熏肉”“阳原黄糕”“化稍营狗肉”“坝上莜面”“钟楼啤酒”“蔚县八大碗”, 这些译名有一个共同点, 那就是主料后附带地名, 突出强调地方特色, 运用的具体方

10、法是把地名前置或者放在后面用逗号与前面的内容隔开。据此, 上述名称可以依次翻译成 Smoked Meat, Chaigoubu Style, Glutinous Millet Cake, Yangyuan Style, Dog Meat, Huashaoying Style, Bashang You Noodles, Zhonglou Beer 和 Yuxian Eight Bowls Yuxian Eight Bowls (five-colored shreds chowder, sauted meat, steamed meat, stir-fried meatballs, cubing-

11、shaped chowder, fried chicken, steamed ball and silver stripes tripe) 。(5) 公式化翻译 (王丽君、朱惠娟、陈梅兰, 2012) 实际上大多数美食名称都是直叙的, 名称中包含主料、口味、烹调方法、刀工、吃法等。翻译这类名称是有规律可循的, 最终能归纳总结出一般公式。借助这些公式翻译, 译名会更加标准, 还能在一定程度上减轻译者的负担。翻译公式列举如下:(1) 主料这类菜名最简洁, 名称只包含主料。翻译时直接把主料转换成英语对应词即可。典型的例子是“糊糊面”被翻译成 Pea Paste。(2) 主料+with+辅料这条公式可

12、用来翻译超过一种原料的菜名, 主料在前辅料在后, 之间用 with 连接。比如“麻酱烧饼”翻译成 Baked Pasta with Sesame Paste, 其中 baked pasta 是主料, sesame paste 是辅料。“烧南北”是把塞北口蘑 (一种张家口特产) 和江南竹笋煸炒而成。译名把 Kalgan mushroom 放在前面以示主料, 竹笋译在后面表示给菜肴提鲜, 这样“烧南北”就翻译成 Stir-Fried Kalgan Mushroom with Bamboo Shoots。(3) 辅料主料当辅料能突显美食特色时, 译者更倾向把它们转化成形容词前置, 以便突出强调辅料。

13、绿豆饹馇Bean-Powder Flat Cake(4) 烹调方法+主料 (with/in+调料) (高冲, 2013) 烤全羊Grilled Whole Lamb山药熬茄子Braised Chinese Yam with Eggplant拔丝葡萄Grapes in Hot Toffee(5) 吃法+主料手把羊肉Hand-Served Mutton4 结语通过这次调查, 研究笔者发现张家口美食名称英译存在诸多问题, 并提出了具体解决策略。虽然译者在翻译过程中对于文化内涵的移植会遇到种种阻碍, 但是翻译仍然是有规律可循的。由于笔者能力有限, 在此仅对翻译策略作了初步探究, 希望当地美食能确立更加

14、规范统一的英文译名, 让张家口美食走向世界。参考文献1高冲.从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略D.辽宁师范大学, 2013:20. 2邵艳, 吴云珍.中国特色小吃英译之浅见J.湖北广播电视大学学报, 2012 (5) :99. 3王丽君, 朱惠娟, 陈梅兰.浅谈中国传统美食的英文翻译J.海外英语, 2012 (2) :161. 4王荣, 倪花, 徐文婷, 张明权.中国传统美食的英译现状及对策以风味小吃为例J.英语广场, 2013 (6) :23. 5熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究D.上海外国语大学, 2013:63-64. 6张超.功能翻译理论视角下的中国地方小吃名称英译研究D.东北财经大学, 2014:1.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 管理论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号