现代中药药名的英译策略探析

上传人:小** 文档编号:31574056 上传时间:2018-02-08 格式:DOC 页数:7 大小:56.50KB
返回 下载 相关 举报
现代中药药名的英译策略探析_第1页
第1页 / 共7页
现代中药药名的英译策略探析_第2页
第2页 / 共7页
现代中药药名的英译策略探析_第3页
第3页 / 共7页
现代中药药名的英译策略探析_第4页
第4页 / 共7页
现代中药药名的英译策略探析_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《现代中药药名的英译策略探析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代中药药名的英译策略探析(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、现代中药药名的英译策略探析 赵霞 北京中医药大学人文学院 摘 要: “现代中药”是中药现代化的结果, 体现了现代生物医学技术与传统中医药的融合。现代中药药名包含现代医学术语与中医药传统术语, 如何在翻译时体现其中医药特质是中医药英译研究的重要命题。故从中华人民共和国药典 (2015 版) 中医基本名词术语中英对照国际标准和实用英文中医词典出发, 探讨“现代中药”药名翻译策略, 认为“现代中药”药名翻译首先要确定中医药特质, 通过“中西结合”的形式, 实现中医药国际化过程。关键词: 现代中药药名; 现代医学术语; 传统医学术语; 翻译策略; 作者简介:赵霞 (1962-) , 女, 湖北人, 副

2、教授, 医学硕士, 从事中医英译与医学英语教育研究。基金:国家国际科技专项 (2015DFA30910) -中药干预桥本氏甲状腺炎活性筛选技术与组方优化研究Study on The Strategies of Translating The Titles of Modern Chinese Herbal MedicineZHAO Xia School of Humanities, Beijing University of Chinese Medicine; Abstract: Modern Chinese herbal medicine is the combination of moder

3、n biomedical technology and traditional Chinese medicine. The title of modern Chinese formula maintains both of western medicine terms as well as traditional medicine ones. How to translate them as Chinese medicine formula is an important part of traditional Chinese medicine research. Based on Pract

4、ical Dictionary of Chinese Medicine ( Second Edition) , International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine, and Chinese Pharmacopoeia, the article suggested in translation that we should have the priority in Chinese medicine features, and employing both western medicine te

5、rms and traditional Chinese terms, to accomplish the international communication.Keyword: Titles of modern Chinese herbal medicine; West medicine term; TCM term; Translation strategy; “现代中药”是中药现代化的结果, 主要包括 2 种形式, 一是使用胶囊、口服液等现代剂型, 二是用西药理化理论表达中药传统性能和功效1-2。“现代中药”药名是“现代中药”内涵的重要体现, 包括新剂型、现代病证、化学药等, 是中医药名

6、词术语的重要组成部分。“现代中药”代表中医药未来的发展方向, 但对“现代中药”术语的研究, 特别是“现代中药”药名的翻译研究尚未形成体系, 与其他中医药术语的翻译研究相比, 有影响的学术成果较少。近 5 年, 科技与社科核心期刊近乎没有相关研究文章。本文从“现代中药”药名翻译的角度, 从中华人民共和国药典 (2015 版) 3中医基本名词术语中英对照国际标准4和实用英文中医词典5出发, 探讨“现代中药”药名的翻译标准以及英译原则。通过探讨“现代中药”药名英译策略, 为中医药名词术语英译研究、中医药名词术语的国际传播以及标准化提供一个新视角。1“现代中药”的分类根据现代中药的概念, 课题组研究了

7、 3 本典籍中的现代中药, 一是实用英文中医词典 (A Practical Dictionary of Chinese Medicine) , Appendix III:A classified list of formulas 有 1022 个常用方剂:按功能分为 21 个大类 73 个小类;二是中医基本名词术语中英对照国际标准第 13 项 formula 有632 个常用方剂, 分为 18 个大类;三是中华人民共和国药典 (以下简称药典) 包括 1 473 种制剂, 分为成方制剂和单味制剂。根据对上述中药方剂的分析与归纳, “现代中药”大致可分为以下几类。1.1 汤剂类一是针对现代疾病的方

8、剂, 如治乙脑方 (Encephalitis Formula) 、清胰一号 (Pancreas-clearing Formula No.1) 、胆道排石汤 (Biliary Calculus Decoction) 、阑尾化瘀汤 (Appendix StasisTransforming Decoction) 等;二是在现代医学研究理论映照下, 医生对经方的具体应用。这部分由于各种原因临床使用较多, 但尚未形成固定体系, 在此不做讨论。1.2 成方制剂成方制剂多层面体现现代医学研究成果, 如新剂型采用胶囊、口服液、片剂、注射液、冲剂、泡腾片等现代制剂, 成方制剂可大致分为以下几类。1.2.1 采用

9、现代剂型的经方如小青龙颗粒、五子衍宗片、左金胶囊、柴胡注射液以及单味制剂如五味子颗粒等。1.2.2 中医药的现代临床应用对现代病的治疗如通脉降脂片、前列康片、抗骨髓炎片、肝炎康复丸、肠炎宁糖浆、肾炎四味片等, 中药与化学药结合的制剂, 如维 C 银翘片等。1.2.3 中药新药的研发创新如青蒿素等。从上述药名可以看出, “现代中药”药名的特点是西医术语+各类新剂型+中药术语, 此外还有部分药名是由新剂型与现代病名构成。2“现代中药”药名的英译策略现代中药药名包括传统医药术语与现代医学术语。现代医学术语基本有英文对应语, 可采用直译。目前药典对中药名的翻译使用全拼法, 但全拼法有时会造成一定的理解

10、障碍。传统中医药术语依据对应性、简洁性、同一性等原则, 主要采用直译、意译、直译+意译等方法。但对现代中药药名而言, 面临既有传统术语翻译的常规问题, 也有现代术语与之融合的问题, 因此在药名中体现中医药特质是翻译的重点, 通过“中西结合”衷中参西地平衡中西术语, 实现翻译目标。2.1 中医药背景下的现代医学术语英译策略由于“现代中药”吸收药理学、细胞生物学、生物化学、现代制剂学等学科的先进理论和方法6, 并与现代医学多学科、多层次、多方位地立体融合, 其药名的一个显著特点就是现当代医学术语, 这部分基本都有英文对应语可以直译。根据李照国方名翻译的分类7, “现代中药”中现代医学术语在中药制剂

11、中的翻译可分为以下几类。一是汤剂类。病症名+剂型名 (以主治病症命名的方剂) , 如治乙脑方 (Encephalitis Formula) 等;功效+剂型名 (以功效命名的方剂) 。如胆道排石汤 (Biliary Calculus Decoction) 、阑尾化瘀汤 (Appendix Stasis-Transforming Decoction 等。二是成方制剂类: (1) 经方名+现代剂型:这一类方名是以现代制剂形式呈现的传统经方, 如小青龙颗粒 (小青龙汤) , 有学者将小青龙颗粒译为 Minor Greenblue Dragon Granules (Minor Green-blue Dr

12、agon Decoction) , 直接用“颗粒”替换了“汤”;此外, 还有承袭了左金丸Left-running Metal Pill 的左金胶囊 Left-running Metal Capsule 等; (2) 病症名 (现代) +剂型, 如骨质增生丸 Hyperosteogeny Pill, 气管炎片Bronchitis Tablet;外用药:霉滴净丸 Trichomonas Cleansing Pill 等; (3) 功效+剂型 (以功效命名的方剂) , 如利胆排石片 Gallbladder-disinhibiting Stoneexpelling Tablet 等; (4) 中药+化

13、学药+剂型 (中药与化学药结合的制剂) , 如维 C 银翘片 Vitamin C, Lonicera and Forsythia Tablet 或 Vitamin C and Yinqiao Tablet 等; (5) 单味制剂, 如五味子颗粒 Chinese Magnoliavine Fruit Granules, 以及中药现代研究的最新成果青蒿素Artemisinin 等。由此可以看出, 现代医学术语基本都可以找到其英文对应语, 可以采用直译。但现代术语翻译应在中医药背景下, 以体现中医药的现代研究成果为宗旨。西医术语直译的程度以体现中医药特质为目标, 根据其具体情况予以调整。2.2 传统

14、中医学术语的英译策略由于特有的历史社会民族文化背景, 中医药融合了生命科学和人文科学, 其独特的理论和诊疗方法蕴含着丰富的哲理。中国古代唯物论的辩证思想, 以及阴阳五行是中医药的理论基础;整体观、脏腑经络是其治疗的生理和病理基础, 辨证论治是其医学理论体系。由于其多学科属性, 中医本身具有多解释性。翻译操作中, 语义模糊的术语首先应界定原文意思, 限定其内涵与外延。李照国认为, “规定性原则”是对英译中医名词术语的内涵加以规定, 使其不能另有解释8,12。现代中药药名中传统术语英译策略涉及中医药英译的 5 个基本策略, 即对应性:英译词义尽量与其中文名词学术内涵相对应;简洁性:在不影响清晰度的

15、前提下译名尽量简洁, 避免辞典式释义;同一性:同一概念的名词尽可能只用同一词对译;回译性:英译的名词在结构上尽量与中文形式一致或相近, 以便较好地实现中英文信息的双向传递;约定俗成:目前已通行的译名与前述原则虽不完全符合但也可考虑采用, 但对学术内容不正确的翻译仍须改正9-10。传统方剂名的基本翻译方法为直译、意译、音译等。由于对经方药名中传统医学元素的解读与理解不同, 译文呈现多元化。如小青龙颗粒的翻译一般按照小青龙汤的翻译只是用“颗粒”替代“汤”, 而小青龙汤英译文有不止一种。直译:A.Minor Greenblue Dragon Decoction;B.Minor Decoction o

16、f Greenblue Dragon;全音译:Xiao Qing Long Tang;音译+直译:Xiao Qing long Decoction;意译:The decoction to warm the lung and transform rheum。从上述译文可以看出, 译文的差异性造成的原因是多方面的, 有翻译策略、原文理解与界定、翻译技巧等原因。直译的两个译语:A.对应的中文:小青龙+汤;B.所对应中文:小+青龙汤, 药名在原文层面理解有差别。医方发挥对“青龙汤”的解释是:“青龙者, 东方木神, 色主青, 主发育万物。大者, 发汗力强似龙兴云致雨, 小者, 能驱除水饮如龙潜隐于波涛之中。古人以此命名是借以说明本方发散外邪、温化里饮的功能。11”在这一语境下, 小青龙汤的解读应该是小青龙+汤, 据此也可以推定大青龙汤的定义。在规定了源语的内涵与外延之后, 中医药术语的语义才能有确定的语境并产生相应的翻译方法。由于方剂名的第一个作用是保证方剂的流通与使用, 简洁

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 管理论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号