新建本科院校英语专业口译实践教学研究

上传人:小** 文档编号:31569121 上传时间:2018-02-08 格式:DOC 页数:7 大小:47.50KB
返回 下载 相关 举报
新建本科院校英语专业口译实践教学研究_第1页
第1页 / 共7页
新建本科院校英语专业口译实践教学研究_第2页
第2页 / 共7页
新建本科院校英语专业口译实践教学研究_第3页
第3页 / 共7页
新建本科院校英语专业口译实践教学研究_第4页
第4页 / 共7页
新建本科院校英语专业口译实践教学研究_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《新建本科院校英语专业口译实践教学研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新建本科院校英语专业口译实践教学研究(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新建本科院校英语专业口译实践教学研究 李慧芳 四川美术学院 摘 要: 作为本科院校英语专业必修课程口译课程, 其目的在于培养适应社会发展要求各行业的口译人才, 新建本科院校更要确保口译课程教学实践的顺利进行。为此, 口译课程要有准确的课程定位和明确的教学目标, 这是提高口译课程教学质量的关键所在, 也是促进整个英语专业在本科教学中高效优质进行的保证。本文通过对当前新建本科院校英语专业口译课程的研究, 剖析了其教学实践中所面临的问题, 并对应提出了解决对策。关键词: 新建本科院校; 口译; 教学; 作者简介:李慧芳 (1982) , 女, 山西大同人, 讲师, 研究方向:英语教育。Practic

2、e Teaching of Interpreting English Majors in Newly Established UniversitiesLI Hui-fang Sichuan Fine Arts Institute; Abstract: As a compulsory course for English Majors in Universitiesinterpreting course, its purpose is to develop to meet the requirements of social development in various sectors of t

3、he interpreters in newly-built colleges but also to ensure the smooth progress of the interpreting course teaching practice. Therefore, the interpreting course have course of accurate positioning and clear teaching objectives, which is the key to improve the teaching quality of interpreting course b

4、y Feng, but also promote the whole English Majors at the undergraduate teaching quality assurance for high efficiency.Based on the study of the interpretation course for English Majors in newly established universities, this paper analyzes the problems faced in their teaching practice, and puts forw

5、ard some corresponding countermeasures.Keyword: newly established colleges and universities; interpretation; teaching; 在我国改革开放不断深化、市场经济日益繁荣的同时, 社会对英语口译人才的需求从数量、质量、种类都有了新的要求, 这也是对高校英语口译教学的新要求, 口译课程的重要性在英语教学中日趋突显。为此, 很多本科院设置了口译课程, 课时量也有所增加, 许多新建院校还设立了翻译专业。可见, 英语口译课程在本科院校已形成了较为完善的教学体系。然而, 相对本科院校的翻译专业来说

6、, 新建本科院校的英语口译课程仍存在诸多问题, 比如课程规划与指导就不够专业。此外, 口译课程师资短缺、教学资源不足、学生英语基础高低不一都不同程度上制约着新建本科院校英语口译课程的发展。下面我结合个人的实践经验对英语专业口译课程进行理论阐述、现状剖析, 并提出相关对策。一、英语专业口译概述(一) 口译的相关理论口译通俗地讲就是口头翻译, 指通过译员利用口语形式, 把一种语言翻译为另一种语言。连续传译与同声传译两种是构成口译的两大内容。口译课程与其他课程相比, 其教学类型有所不同, 具体表现在教学目标、教学方法、教学内容和教学评估诸多方面, 需要注意的是口译的基本理论与技能是统一的, 二者均可

7、作为教学形式的指导。(二) 口译的技能介绍培养口译能力, 提高口译水平应从下面几点着手:1. 听力译员听懂源语是口译进行的基础, 是整个口译活动顺利进展的前提。听力是口译教学的基础内容。2. 短时记忆力连续传译需要译员在数秒之后进行翻译, 传达源语本意, 整个过程一般在几秒到几分钟;同声传译需要译员在源语被讲述的同时翻译, 翻译和源语是同时进行的一个过程。可见, 口译需要译员具备良好的短时记忆能力, 只有这样才能确保信息传递的准确性和完整性。3. 语境转换能力译员的口译水平对听众听取的译语质量有着根本的决定作用。除了上述的听力和记忆力之外, 由于不同语言其语言特征和讲述背景不同会有着不同的意思

8、, 因此, 译员还要熟练掌握所译语言的文化背景, 提高自身的语境转换能力。二、新建本科英语专业口译实践教学现状刘和平认为:口译教学所面对的学生必须有一定的语言交际能力, 在此基础上才能继续教他们学习以双语思维进行语言的快速转换与交流技能。可见, 口译教学不能只局限于课堂上为学生提供英语口语交际机会;不是单纯的语法口译, 即将纠正学生口语中的语法问题为主的教学。然而这些却在很多高校存在并被认可, 这源于教育者对口译教学的认识不够透彻, 没有理解口译教学的真正目的和实质作用。(一) 教学目标不明确多数新建本科院校英语专业设置口译课程, 其目的是提高学生的英语实际运用能力, 但这种传统的教学目标与口

9、译教学的本质是相悖的。口译课程与语言训练不同, 它是技能上的训练, 而语言训练是对语言的强化;口译教学与单语的技能训练也不同, 口译过程是一个把他人的思想转化成自己的思想, 并在此基础上再以另一语言表述给听众, 而后者只是语言理解力与表述力。但很多新建本科院校的口译课程尚且停留在语言训练上。口译课程的目的应该是技能上的培训, 而当前本科院校口译教学为市场培养有用的人才的目标与实际口译教学过程采用语言教学模式是相背离的。而这种矛盾的根源在于没有明确的口译教学目标。(二) 课时安排不合理在没有明确的口译教学目标的条件下, 教学课时具体设置时就出现问题了, 最突出的便是教学目标与课时安排间的矛盾。多

10、数新建本科院校英语专业课程一般从第三学年开始安排, 其中大多数院校的口译课程只开设一年, 有少数院校会安排三个学期甚至两个学年。一般十八周为一学期以十八周为, 每周安排两课时, 课时安排明显偏少, 满足不了口译教学的需要。口译技能不是短期能够培养好的, 必须有系统的教学安排, 还需要足够的教学时间。(三) 教学方法单一目前大多新建本科院校的口译课程只是教师按部就班的按照阐述口译相关技能、安排学生进行技能练习、进入到具体的口译实践练习、录下学生集体的口译练习、针对性的对学生的口译录音进行点评的思路进行口译教学。教学方法比较单一, 经常会出现教师刚阐述完口译技能学生立即练习, 并没有留给学生足够的

11、时间对这些技能进行理解并转化为自己的知识, 这样的练习无异于走走过场, 师生对口译技能都缺深入的理解。三、改善新建本科院校英语专业口译实践教学状况的建议本科院校英语专业口译教学要和当地市场需求相结合, 为社会培养对应的人才, 并据此调整教学计划, 课程安排要具有特色, 且在具体的教学中要切实的体现这种特。对于新建的本科院校更是如此, 一定要有课程设置的价值, 具备与当地市场相应的特色, 所设置的英语专业的口译教学要有明确的教学目标。(一) 准确定位教学目标于两千零四年, 鲍川运在暑期全国翻译师资培训后提出本科院校口译课程的应遵循教学翻译的性质, 这是进行外语教学的有效途径。本科口译课程可以作为

12、翻译的基础, 是学习口译的入门课程。口译教学除了向学生作口译相关理论、口译策略与技巧的介绍外, 还可尝试口译实践, 安排一些口译的基本训练, 为将来真正意义的口译习练打下坚实基础。因此, 本科院校口译教学安排要在尊重本科院校英语专业开设的总目标的前提下, 遵循学生学习与口译教学规律, 如此, 才可以发挥口译课程开设的真正作用。有了明确的教学目标, 才能够确保所制定的口译教学计划是合乎教学规律与教学目标的, 也才能真正地做到口译课程设置的合理化, 口译教学的系统化。(二) 合理规划口译教学有了准确的教学目标以后, 教师就可以据此对口译的相关概念、技能进行阐释并结合所教学生的具体素质作针对性的口译

13、训练, 促使学生口译技能的提高并能认识到自身的具体缺陷。在此基础上, 学校可结合院系发展情况设置适当的口译课程量。学校可以通过一学年的课程量完成对口译课程概念、技能的教授, 并帮助学生建立对口译课程的兴趣。若当地市场需求需要更为成熟的口译人才, 学校可有针对性地对学生作更深层次的口译实训, 巩固学生口译技巧, 提高学生口译实用能力, 这种情况学校应增加适量的口译课程量, 比如可以增到 3 个学期或是两个学年, 使学生有充足的时间进行学习和练习, 也能得到教师更好的指点, 帮助学生建立坚实的口译实力。需要注意的是:准确地定位了口译教学目标是口译教学质量提升的首要条件, 课程量的安排不是固定的,

14、只要与学院的教学方案相符即可。新建本科院校英语专业口译课程的内容一般的由口译技巧与语言能力两大块构成。怎样才能达到口译课程设定的目标呢?目前多数新建本科院校的口译课程量多少不一, 少到一个学期, 每周只有 2 课时, 多到四个学期, 每周 2 到 4 课时。笔者所工作的院校一般开设一学年的口译课程, 通常在大三开设, 每周两个课时。鲍川运曾提出初级口译的基本原则是要将技能训练作为主攻内容。仲伟和也曾论述到口译课程的训练要从培养基本技能为基础。所以, 本科院校在第一学期的口译课程内容应以技能训练为主。具体可从以下三点进行课程安排:口译相关概念与基本原则、口译基本技能和口译职业准则。首先, 安排口

15、译相关概念、标准、特征及对译员要求的课程内容, 先使学生了解口译的梗概, 为之后口译的学习培养兴趣。然后, 安排口译技能培训课程。口译技能包括大口译理解与记忆、笔记、语言转换与重组、应对策略、数字口译、跨文化交际意识以及演讲技巧等内容, 这些方面都安排适当的课时量。口译技能课程具体授课时要以实际运用练习为主, 辅以理论讲解。最后, 安排相应的课时介绍口译职业准则, 包括职业道德、职业发展前景、职业资质与证书等等, 起到引导学生思考口译职业前景与自身发展。第二学期的课时可以根据主题内容安排教学, 例如, 可以每两周安排一个主题, 例如礼仪祝词、金融贸易、教育、环境、旅游和科技旅游等等。教师引导学

16、生通过课前预习、课堂练习和课后巩固三步, 初步掌握各种情景所需的基本词汇, 并鼓励学生了解相关领域的知识背景。学生要在此阶段深化前一学期掌握的技能, 要熟练掌握单项口译技能, 还应会综合运用口译技能。这里需要注意的是, 尽管第一常年所安排的课程没有涉及专门的语言训练内容, 但是在整个教学安排中都贯穿了对语言能力的培养与提高。例如单项技巧训练时, 学生往往会遇到各种语言问题, 教师要有针对性的进行引导并纠正其所犯错误。一般在第二学期专题翻译的教学中, 学生通过学习参考译文, 提高口译技能运用能力。像这样的课程规划, 不仅考虑到了口译课程的特点, 还照顾到了本科学生语言基础差的现状。第一学年中两学期教学内容的安排相互配合, 形成有机整体, 有利于教授口译技巧、拓展学生知识面以及提高语言能力等多重目的的实现。(三) 改善口译教学方法作为课程安排遵循的依据, 教学大纲体现了课程设计的科学性、合理性。口译教学首先要以科学、系统的大纲设计为前提, 以确保口译课程有序进行, 使学期间课程衔接更加自然、过渡更加协调。在安排口译教学具体内容时, 要

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 管理论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号