论文 英汉习语的文化差异与翻译

上传人:第*** 文档编号:31527743 上传时间:2018-02-08 格式:DOC 页数:20 大小:117KB
返回 下载 相关 举报
论文 英汉习语的文化差异与翻译_第1页
第1页 / 共20页
论文 英汉习语的文化差异与翻译_第2页
第2页 / 共20页
论文 英汉习语的文化差异与翻译_第3页
第3页 / 共20页
论文 英汉习语的文化差异与翻译_第4页
第4页 / 共20页
论文 英汉习语的文化差异与翻译_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《论文 英汉习语的文化差异与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文 英汉习语的文化差异与翻译(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学 士 学 位 论 文题 目 英汉习语的文化差异与翻译学 生 史 伟指导教师 胡振伟 讲师年 级 2006 级班 级 专升本三班学 号 0603150319专 业 英 语学 院 外语学院长春师范学院2010 年 5 月英汉习语的文化差异与翻译史伟摘要:习语是人类语言文化的结晶,共翻 译更是引起了翻 译界的普遍关注。 习语来源于各种不同的文化创迨之中,它 负载了很多文化内涵。它 们能 够直接而深刻地反映出不同语言的文化因素。英语和汉语走当今世界上两种 拥有最多伎用孝的 语言,二孝都 拥有大量的习语。对英汉习语中文化因素的误解常常迨戍英汊跨文化交际的失败。因此对比研究英汉刁语中的文化因素意义深远。

2、对比研究走 进行语言文化研究的重要方法之一。近几十年来,英 汉对比研究在我圉获得了长足的发展。 虽然一些学者进行过英 汉习语对比研究,但是由于 习语中的文化因素的复杂性,还有必要从文化角庋 对英汉习语进 行更多的研宪。本 论文的目的就是进行英汉习语文化差异的对比研究以及翻译。本文 对英汉习语 中的文化因素的对比研究揭示了这样一个事实, 要掌握两种语言,必须掌握两种文化。除了引论和结尾,论文划分为三章。首先,作者明确了英汉习语的定义和种类。 紧接着的第二章从文化角庋对英汉习语进行对比分析,作者分别从不同的居住 环境、不同的 历史典故、不同的宗教信仰和不同的传统文化方面研究英汉习语的差畀。第三章是

3、翻 译理论的学习及其在 实践中的应用,介 绍了诸如:直译、意译、苴译加意译等翻译方法。作孝希望通过对习语的对比研究激发学生对翻译的热情,提高学生的翻译能力,培养大家的跨文化意识,最终服务于英语教学,取得更好的教学效果。关键词:英汉习语 习语翻译 对比研究ContentsIntroduction .1I.Definition of Chinese and English Idioms .21.1Definition of Chinese idiom.21.2 Definition of English idiom.31.3.1 Set phrases.31.3.2 Common sayings

4、.41.3.3 Proverbs.41.3.4 Two- part allegorical sayings .41.3.5 Vulgar expressions .51.4Classifications of English idioms.51.4.1 Idiomatic expressions.51.4.2 Proverbs.51.4.3 Slangs.6II.Cultural Similarities and differences in English and Chinese Idioms .72.1Cultural Similarities in Engish and Chinese

5、Idioms .72.2 Cultural Differences in English and Chinese Idioms .82.2.1Differences Rooted in Geographical Conditions.82.2.2 Differences Rooted in Social Customs.82.2.3Differences Rooted in Religious Beliefs .82.2.4Differences Rooted in Historical and Literay allusions.9III.Translating Methods of Eng

6、lish and Chinese Idioms .103.1 Literal translation .103.1.1LiteraI translation examples of set phases: .103.1.2Literal translation examples of common sayings: .103.1.3 LiteraI translation examples of proverbs: .113.2 Liberal translation.113.2.1Two-part allegorical sayings translation.113.2.2 Idiom o

7、riginated from historical events,fables,etc.123.2.3 Idiom with dim images.123.3Combination of literal and liberal translation.13Conclusion.14References .150IntroductionCulture and language depend on each other for existence. It is impossible to translate a foreign language text without taking into a

8、ccount the culture it embodies. In this sense, translation becomes a cultural exchange as a cross.linguistic, cross,cultural and cross.social communicative activity.Idioms, formed in a particular period and passed on from generation to generation, reflect various cultural elements. They are comparat

9、ively fixed in matters of meaning and structure, that is, the meaning of idiom cannot be determined by the meanings of its words, To let the whole people be familiar with other nations, cultures, it is really valuable to translate various idioms into different languages.However, idiom is difficult to translate in that it is of peculiar cultural origin and therefore reflects clearly national or cultural characteristics. It is impossible for the translators to avo

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号