英汉翻译法7——正反译法

上传人:第*** 文档编号:31523358 上传时间:2018-02-08 格式:DOC 页数:5 大小:51KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译法7——正反译法_第1页
第1页 / 共5页
英汉翻译法7——正反译法_第2页
第2页 / 共5页
英汉翻译法7——正反译法_第3页
第3页 / 共5页
英汉翻译法7——正反译法_第4页
第4页 / 共5页
英汉翻译法7——正反译法_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉翻译法7——正反译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译法7——正反译法(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。例如:1) Only five customers remained in the bar.酒吧间只有五个顾客还没走。(原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还留着”,或 “还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。)2)Anyone wants to get out? Over my dead body!只要我活着,谁

2、也别想出去。 (the original English sentence implies “nobody can get out unless you kill me).3) Mother said Father would come soon, but Mary knew better.妈妈说爸爸很快就会来了,玛丽知道不会。 ( “know better” implies that Mary thought differently or disagreed with Mother, it means “think otherwise”)5) A radar screen is not un

3、like a television.雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。 (如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。 )我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则 一、正说反译法(Affirmative in English, but Negative in Chinese)英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。下面按词性列举它们的翻译方法。1.名词1) There was a comp

4、lete absence of information on the oil deposit in that area.关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。(absence 可译为“ 不在”、 “毫无”、 “不在时间”等。)2) Her child was in a terrible state of neglect.她的孩子简直没人管。(neglect 可译为 “不留心”, “没人管”。) 3) All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed co

5、nflicts.一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。(avoidance 可译为 “不采取”。)作为名词用的含蓄否定词还有:defiance ( 不顾,无视),denial ( 否认,否定),exclusion (排除) ,anything but (根本不,决不),lack (无,缺乏),failure ( 不成功,不足,不履行 ),refusal ( 不愿,不允许),loss (失去)等。2. 动词 1) He hates going to work late. 他不喜欢上班迟到。 (hate 可译作“不愿”, “不喜欢 ”。 )2) The doctor lost his pat

6、ient.医生没把病人治好。 (lose 可译作“ 未能治好”。 ) 3) The motor refused to start.马达开不动。 (refuse 表示“不愿”、 “不肯”、 “无法”。 )类似的动词还有 fail(to do) (未能、没做到) ,lack (缺乏,没有) ,deny(不承认,不给) ,defy(不服从,不遵从,不让) ,differ(不同,不同意,不合) ,miss(未打中,未见到,未达到) ,forbid(不许) ,stop(不准) ,ignore(不理,不肯考虑)等。 3.形容词或形容词短语 1) She was deaf to all advice.她不听

7、一切劝告。 (deaf 可译为 “不听、置之不理”)2) These elements are shielded so that they are free from the influence of magnetic field.这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。(free from 可译为“没有的”, “不受的影响” 。)3) He would be the last man to say such things.他决不会说这种话。 (last 可译为“决不会”, “极少可能”, “最不适合的”, “最不愿意的”等。 )4) I have read your article. I ex

8、pected to meet an older man.拜读了你的大作,没想到你这样年轻。5)Time is what we want most, but what, alas, many use worst.时间是我们最缺少的,但可叹之至,偏偏许多人最不善于利用。类似的形容词及其短语有 absent(不在,不到) ,awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便) ,bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的) ,blind (看不到、不注意) ,dead (无生命的、无感觉的、不毛的),difficult(不容易的) ,foreign to(不适合于,与无关) ,short of (不够)

9、 ,poor(不好的,不幸的) ,ignorant of (不知道) 等。4.介词或介词短语1) What you said is beside the question.你所说的与本题无关。 (beside 可译作“与无关。 ”)2) But thats very extraordinary. It seems against nature.不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。 (against 可译成“不符合”、 “不利于”。 )3) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many peoples u

10、nderstanding.爱因斯坦提出的“ 相对论” ,现在还有不少人理解不了。 (above 表示品质、行为、能力超出某种范围之外,汉译时常用反说。 )类似这样的介词还有 below(与不相称,不足,不值得) ,beneath (不值得,与不相称) ,beyond(为所不及) ,under(未满足,不足) , without(无,不,没有,毫不) ,except(不包括) ,within(不超出,不出) ,instead of(而不是)等。5.副词1) She said idly, “well, what does it matter?”她漫不经心的说:“ 哼,这有什么关系?”2) The

11、soldiers blazed away until they had no ammunition left.士兵们继续不断地射击,直到他们的弹药用尽。3) Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。6连接词及其短语1) Ill do it now before I forget it.我趁着还没有忘记的时候就做吧。 (before 可译作“未就”, “还没有就”等。 ) 2) Life may well turn out to be the true, rather t

12、han exception.很可能生命是普遍存在的,而不是一种例外,这一点很可能得到证实。3) She is too careful not to have noticed it.她那么细心,不会不注意到这一点的。7.某些含有否定意义的谚语和警句英语中有些谚语和警句在结构形式上是肯定的,但却表示某种否定寓意。我们在翻译时,也可采用正说反译法,尽可能用简练的汉语或相应的汉语成语来表达。例如:1) A dog in the manger.占着茅坑不拉屎。2) He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.欲加之罪,何患无辞

13、。3) Bite off more than one can chew.贪多嚼不烂。4) Let sleeping dogs lie.莫惹是生非。5) A bird in the hand is worth two in the bush.双鸟在林不如一鸟在手。6) Call a spade a spade.直言不讳。1. 你没事吧?Are you all right/OK?2. 不要紧张。Take it easy.3. 雨一直不停,下了三天。It has been raining continuously for three days.4. 我真舍不得花这么多钱买这么个破玩意儿。I real

14、ly grudge paying so much for such a poor thing.二、反说正译法(Negative in English, but Affirmative in Chinese)有些英语否定句,用汉语的肯定词和肯定句来译更能符合汉语的习惯。还有英语中的双重否定句,除了可以译成汉语的双重否定句外,也可以译成肯定句。不论怎样去译,都要尽力把英语双重否定句所含有的各种肯定的语气和修辞效果表现出来。下面分类列举它们的翻译方法。1.名词1) The machine has two serious disadvantages.那机器有两个严重缺陷。 ( disadvantage

15、 不译成“不利情况”。 )2) The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.市政府官员们的欺诈行为被报纸披露。 (dishonesty 不译为 “不诚实”。 )2.动词1) By a sudden attack we uncovered the enemys right flank.我们以突袭使敌人右翼暴露。 (uncovered 不译作“不掩盖”。 )2) The cannons were dismounted for shipping.这些炮弹被拆卸了以便运输。 (dismounted 不译作“ 不装上

16、”。 )3.形容词1) He gave me an indefinite answer.他给我一个含糊的答复。 (indefinite 不译成“不确定的”。 )2) He was in an uncomfortable predicament.他陷于困窘的艰难处境中。 (uncomfortable 不译作“不舒服”。 )3) It was inconsiderate of him to mention the matter in her hearing.他实在轻率(欠考虑) ,竟在她在场时谈论此事。4.副词1) “I dont know if I ought to have come,” she said breathle

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号