江苏省旅游景点景区名称英文译写规范

上传人:第*** 文档编号:31503384 上传时间:2018-02-08 格式:DOC 页数:9 大小:111KB
返回 下载 相关 举报
江苏省旅游景点景区名称英文译写规范_第1页
第1页 / 共9页
江苏省旅游景点景区名称英文译写规范_第2页
第2页 / 共9页
江苏省旅游景点景区名称英文译写规范_第3页
第3页 / 共9页
江苏省旅游景点景区名称英文译写规范_第4页
第4页 / 共9页
江苏省旅游景点景区名称英文译写规范_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范》由会员分享,可在线阅读,更多相关《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、附件:江苏省旅游景点景区名称英文译写规范前言为规范江苏省公共服务领域的英文使用,进一步提升江苏国际形象,依据中华人民共和国国家通用语言文字法、 江苏省实施中华人民共和国国家通用语言文字法办法等语言文字法律法规和方针政策,制定本规范。本规范包括:1 总则2 译写方法和要求3 英文格式及书写要求附录本规范附录为资料性附录。本规范起草单位:江苏省中外文双语译写专家委员会、南京大学外国语学院。本规范起草人:王守仁、丁言仁、孙小春、 陈新仁本规范于 2012 年 7 月首次发布。1 总则1.1 本规范规定了旅游景点景区名称英文译写的方法和要求,并提供示例。1.2 本规范适用于江苏省旅游景点景区名称的英文

2、译写。1.3 本规范采用英语国家和地区较为通行的表达方式,本着尊重历史、尊重 现状、尊重约定俗成译法的精神,根据江苏实际编制而成。1.4 使用汉语拼音拼写,应当符合国家标准汉语拼音正词法基本规则(GB/T16159-1996)的规定。2 译写方法和要求2.1 旅游景点景区的名称结构2.1.1 旅游景点名称通常由 专名和通名两部分构成。专名反映景点名称的独有特征,通名反映景点名称的类别属性,如:“ 栖霞山”中“栖霞”是专名, “山”是通名。2.1.2 旅游景区名称通常由景点冠名。如:“钟山风景区”。旅游景点景区名称前面有时还加上所在地行政区划名称,如:“南京钟山风景区” 。 2.2 译写原则2.

3、2.1 旅游景点名称中通名一般用英文翻译。如:“栖霞山”译写为 Qixia Mountain。2.2.1.1 各种 “园” 根据其功能翻译。如:公园译为 Park;海洋公园译为 Aquarium;动物园 译为 Zoo;植物园译为 Botanical Garden;乐园、游乐园译为 Amusement Park;陵园译为 Cemetery。2.2.1.2 各种“塔” 根据其功能翻译。如:佛塔译为 Pagoda;纪念塔翻译为 Monument;电视 塔译为 TV Tower。2.2.1.3 各种“ 寺(庙)”根据其功能翻译。如:佛寺(庙)译为Temple;道观译为 Taoist Temple;清真

4、寺译为 Mosque。2.2.1.4 各种 “馆”根据其功能翻译。如:博物馆译为 Museum;陈列馆和展览馆译为 Exhibition Hall;纪念馆如果 规模较大、纪念性质突出的,译为 Memorial Hall,如果是兼有 陈 列史料物品性质的,译为Memorial Museum。2.2.1.5 “故居”通常译为 Former Residence,如:“周恩来故居”译为 Zhou Enlais Former Residence。2.2.2 旅游景区名称中的“景区”、 “风景区” 、“风景名胜区”等一般用英文翻译, 译为 Scenic Area;旅游景区译为 Tourist Area;度

5、假区译为 Holiday Resort。2.2.3 风景名胜区划分为国家级和省级。国家级风景名胜区译为National Scenic Area,省级风景名胜区译为 Provincial Scenic Area,如:“太湖国家级风 景名胜 区” 译为 Taihu Lake National Scenic Area。2.2.4 旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如:“ 栖霞山”中的“ 栖霞”拼写为 Qixia;也可用英文将其意义译出,如:“阅江楼” 中的“阅江”译为 Riverview。2.2.4.1 景点名称中地名类和人名类专名一般采用汉语拼音拼写,如:“锦溪古镇游览区” 中“ 锦溪”和“薛成

6、福故居”中“ 薛成福”分别拼写为 Jingxi 和 Xue Chengfu。少数已有约 定俗成译写方式的专名可继续沿用,如: “中山陵” 中的“ 中山”译写为 Dr. Sun Yat-sen。2.2.4.2 为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对外宣传, 传播中 华文化,对于能够反映景点景区内涵和特征、尤其是具有历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,如:“ 学政文化旅游区”译为 Imperial Exam Culture Tourist Area。2.2.4.3 部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英文名称,可继续 采用,如:“ 夫子庙”译为 Confucius Temple,

7、“拙政园”译为 Humble Administrators Garden。2.2.4.4 个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同时译出,采用括号的方式一并呈现,以方便国外游客了解其意义,如:“ 赣榆县 抗日山风景区 ”可译写为 Ganyu Kangri (Resistance Against Japanese Aggression) Mountain Scenic Area。2.2.4.5 包含所在地行政区划名称的旅游景点景区名称,所在地名称用汉语拼音拼写,通常出现在景点景区英文名称前面,如:“ 盱眙第一山景区”译为 Xuyi First Mountain Scenic Area

8、。对冠以“ 中国”的旅游景点景区,在全国范围内没有相同或近似名称,并且经登记主管机关核准或核定的,可将“中国”译出,如“ 中国珠算博物馆” 译为 China Abacuses Museum。2.2.5 对于由“单音节专名+单音节通名”构成的旅游景点名称,应采用“通名 专名化” 方式,即专名和通名都用汉语拼音并连写,再加上分开写的通名英译,如:“个园”译写为 Geyuan Garden。2.3 旅游景点景区名称作为实体名称使用时,采用英文译写方式;但作为地名使用时,则应符合国家标准地名 标志(GB17733),采用汉语拼音拼写方式。作为旅游交通标志使用时,部分景点景区名称的专名意义也可以译出。2

9、.4 旅游景点景区标志英文译写的要求和方法参照江苏省地方标准公共场所标志英文译写规范 第 3 部分 旅游执行。2.5 江苏省旅游景点景区名称英文译写示例见本规范附录。 3 英文格式与书写要求3.1 词语选用和拼写方法3.1.1 同一事物或概念,英 语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。3.1.2 同一词语,英 语 国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。3.1.3 同一场所中的词语选用和拼写方式应保持一致。3.2 书写要求3.2.1 大小写3.2.1.1 译写旅游景区景点名称时,第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可以所有字母全部大写。3.2.1.2 旅游景区景点名称

10、中的专名应视为一个整体,使用汉语拼音书写时,音 节连写,不空格;第一个字母大写,其余字母小写。如:“宝华山”译写为 Baohua Mountain。3.2.1.3 使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则该词的首字母大写,如果是虚词则首字母小写。3.2.2 标点符号3.2.2.1 使用括号“( )”时,前后空格,但与括号内的 单词直接连接,不空格,如:如, “陶祖圣境景区 ”译写为 Taozu (Cradle of Pottery) Scenic Area。3.2.2.2 汉语 拼音中以 a, o, e 开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限可能产生混淆,应用隔音符号

11、( )隔开,该符号前后不空格,如:“ 淮安” 写为 Huaian。3.2.3 换行旅游景区景点名称单独使用时一般不换行,需要换行的,应避免词中换行。附录江苏省旅游景点景区名称英文译写示例旅游景点景区依托自然、人文或人为创造的景观资源,以景物和景象吸引游客。景点是景区的基础,特别是重要的名胜景点,是旅游景区的核心组成部分。旅游景点景区按其内涵、功能与特征等进行命名,其英文译写示例如下:一、以山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:中文名称 英文名称宝华山国家森林公园 Baohua Mountain National Forest Park凤城河风景区

12、Fengcheng River Scenic Area濠河风景名胜区 Haohe River Scenic Area洪泽湖湿地公园 Hongze Lake Wetland Park花果山风景名胜区 Flower and Fruit Mountain Scenic Area 焦山风景区 Jiaoshan Hill Scenic Area灵山景区 Lingshan Mountain Scenic Area茅山省级风景区 Maoshan Mountain Provincial Scenic Area栖霞山风景名胜区 Qixia Mountain Scenic Area沙家浜景区 Shajiabang

13、 Scenic Area太湖国家级风景区 Taihu Lake National Scenic Area天目湖旅游度假区 Tianmu Lake Holiday Resort玄武湖景区 Xuanwu Lake Scenic Area云龙湖风景区 Yunlong Lake Scenic Area竹海景区 Bamboo Forest Scenic Area二、按形状命名的景点景区,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:中文名称 英文名称龙背山森林公园 Longbei Mountain Forest Park瘦西湖风景区 Slender West Lake Scenic Area三、以历史文

14、化名人命名的景点,专名应用汉语拼音拼写,或者沿用约定俗成的译写方式:中文名称 英文名称夫子庙秦淮风光带 Confucius Temple and Qinhuai River Scenic Area彭祖园 Pengzu Park 雪枫公园 Peng Xuefeng Park中山陵园风景区 Dr. Sun Yat-sens Mausoleum Scenic Area周恩来故居 Zhou Enlais Former Residence周恩来纪念馆 Zhou Enlai Memorial Hall四、以历史事件命名的景点,应将专名意义译出:中文名称 英文名称赣榆县抗日山风景区Ganyu Kangri

15、(Resistance Against Japanese Aggression) Mountain Scenic Area淮海战役烈士纪念塔 Huaihai Campaign Martyrs Memorial Monument侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆Memorial Hall for Victims of the Nanjing Massacre by Japanese Military Forces 五、以历史建筑命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:中文名称 英文名称朝天宫 Chaotian Palace崇安寺景区 Chongan Temple Scenic A

16、rea大明寺 Daming Temple东林书院 Donglin Academy淮安府署 Ancient Huaian Governors Mansion黄花塘军部纪念馆Huanghuatang Memorial Hall of the New Fourth Army Headquarters盘门景区 Panmen Gate Scenic Area阅江楼景区 Riverview Tower Scenic Area总统府 Presidential Palace 六、以传说、典故、特定文化命名的景点景区,应将专名意义译出:中文名称 英文名称古淮河文化生态景区 Ancient Huaihe River Culture Scenic Area明文化村(阳山碑材)景区Ming Dynasty Culture Village and Yangshan Stele Scenic Area陶祖圣境景区 Taozu (Crad

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号