儿童绘本英译汉翻译问题——以小狗安格斯系列绘本为例

上传人:小** 文档编号:31435800 上传时间:2018-02-07 格式:DOC 页数:7 大小:48KB
返回 下载 相关 举报
儿童绘本英译汉翻译问题——以小狗安格斯系列绘本为例_第1页
第1页 / 共7页
儿童绘本英译汉翻译问题——以小狗安格斯系列绘本为例_第2页
第2页 / 共7页
儿童绘本英译汉翻译问题——以小狗安格斯系列绘本为例_第3页
第3页 / 共7页
儿童绘本英译汉翻译问题——以小狗安格斯系列绘本为例_第4页
第4页 / 共7页
儿童绘本英译汉翻译问题——以小狗安格斯系列绘本为例_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《儿童绘本英译汉翻译问题——以小狗安格斯系列绘本为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《儿童绘本英译汉翻译问题——以小狗安格斯系列绘本为例(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、儿童绘本英译汉翻译问题以小狗安格斯系列绘本为例 范志嘉 电子科技大学成都学院 摘 要: 儿童绘本是进行幼儿启蒙教育的一种重要手段, 绘本翻译问题不仅会妨碍儿童对外国故事的正确理解, 还会影响他们对母语的欣赏和学习。以小狗安格斯系列绘本为例, 分析国内两个翻译版本中出现的诸多英译汉翻译问题, 借以探讨目前国内儿童绘本翻译中存在的普遍问题。关键词: 儿童绘本; 英译汉翻译问题; 翻译版本; 作者简介:范志嘉 (1980) , 女, 四川西充人, 讲师, 硕士, 从事口笔译理论与实践研究。The English-Chinese Translation Problems in Childrens Pi

2、cture BooksWith Angus Series as an ExampleFAN Zhi-jia Chengdu College of UESTC; Abstract: Childrens picture books are an important means to practice elementary education. Translation problems will not only interfere with childrens correct understanding of the stories, but also affect their appreciat

3、ion and study of the mother tongue. With Angus series as an example, this paper will analyze the English-Chinese translation problems in two translated versions, and explore the common translation problems of picture books in China.Keyword: childrens picture books; English-Chinese translation proble

4、ms; translated version; 随着时代的进步及教育观念的转变, 儿童绘本已经成为了幼儿启蒙教育的一种重要手段。然而, 在我国大量引进和译介外国儿童绘本作品的过程中, 出现了很多翻译问题。这些问题不仅妨碍了儿童读者对外国绘本故事的正确理解, 更影响到了他们对本国语言即汉语的欣赏和学习。本文以美国的小狗安格斯系列绘本为例, 分析国内两个翻译版本中出现的诸多英译汉翻译问题, 借以探讨目前国内儿童绘本翻译中存在的普遍问题。小狗安格斯系列绘本由美国绘本大师 Marjorie Flack 所著, 英文名为 The Adventures of Angus (安格斯奇遇记) 。这套系列绘本目

5、前有好几个翻译版本, 本文只以两个最常见的翻译版本为例, 一个是文心出版社 2014 年版的 (参见大师名作绘本馆:小狗安格斯系列, 文心出版社 2014 年版) , 一个是天津人民出版社 2015 年版的 (参见安格斯奇遇记, 天津人民出版社 2015 年版) , 以下简称为“文译版”和“天译版”。两个版本的系列图书都选取了小狗安格斯系列中的安格斯和鸭子安格斯和猫以及安格斯迷路了 (天译安格斯走丢了) 三册绘本, 本文就以上述三册绘本为例, 对两个版本的译文进行探讨分析。一、英语姓名翻译规范问题小狗安格斯系列绘本的图文作者是美国人, 名为 Marjorie Flack, 文译版将该英文名译为

6、“玛乔丽弗拉克”, 天译版为“玛乔里弗莱克”。英文人名的翻译, 一直都存在着译者不同则译名不同的现象, 归根结底是部分译者没有完全按照既定的翻译规范来进行翻译。因其受众的特殊性 (儿童往往不会深究译名的规范性) , 儿童绘本的译者更易忽略译名的严谨性, 故此儿童绘本中人名的错译、误译甚至滥译现象层出不穷。翻译英语人名时, 译者如果对确切译法没有把握, 应当参照新华通讯社译名室编纂的英语姓名译名手册。根据英语姓名翻译规范, Marjorie Flack 应当翻译为“玛乔丽弗拉克”1。显然, 文译版符合译名规范, 天译版则不符合。二、译文可读性问题例 1:Angus stopped, too.Ea

7、ch DUCK dipped a yellow bill in the clear cool water.Angus watched.Each DUCK took a long drink of the cool clear water.Still Angus watched.Each DUCK took another long drink of cool clear water.文译:安格斯也停了下来。两只鸭子把自己黄色的嘴放进了清澈、凉爽的水中。安格斯一直在盯着他们看。他们要喝水了, 安格斯还在盯着他们看。天译:安格斯也停了下来。两只鸭子都将黄鸭嘴伸到清澈的凉水里, 安格斯在一旁看着。鸭

8、子分别深吸了一口清凉的水。安格斯还是观望着。接着, 每只鸭子又深吸了一口凉水。例 1 提到了鸭子喝水时的一个动作, 即 dipped a yellow bill in the clear cool water。dip 这个动词的字面意义是“浸;蘸; (为了取物) 把 (手、匙、勺等) 伸入”2515。显然, 这里是指鸭子们为了喝到水将嘴伸进了水里。文译版将 dip 这个动词译为“放进”来搭配 bill 即“鸭嘴”, 并不符合汉语表达习惯。汉语中提到鸟禽类动物喝水时, 往往会说它们将坚硬的嘴或喙“伸入、伸进、伸到”水中, 强调的是鸟禽类的喙往前伸的一种主动动作, 通常不会说鸟禽类将喙“放入、放进

9、、放到”水中, 因为“放”字给人的感觉是这个动作需要用手协助完成, 而事实上鸟禽类为了喝水而做出的这个动作显然是无须用手即可完成的。文译版忽略了汉语表达的习惯, 此处的表达既拗口也不自然, 导致译文的可读性大打折扣。此外, 文译版将“Each DUCK took a long drink of the cool clear water”译为“他们要喝水了”, 把鸭子已经喝水的事实理解为将要发生的事情, 属于错译;没有最后一句“Each DUCK took another long drink of cool clear water”的对应译文, 属于漏译。天译版虽然正确地将 dip 译为了“将

10、伸到里”, 却把 a yellow bill僵硬地译为“黄鸭嘴”, 使得此处出现的“鸭嘴”与前面的“两只鸭子”在“鸭”字上出现了重复, 译文也就显得拖沓重复。其实, 所有小读者都知道鸭子是把自己的嘴伸进了水里, 不用再次强调此处的嘴是鸭嘴。天译版将 took a long drink of 译为“深吸了一口”, 也不如“喝了一大口”的表达自然。根据译文可读性原则, 结合儿童语言特点, 例 1 可以改译为:安格斯也停了下来。只见这两只鸭子把黄黄的扁嘴伸到了清凉的水里。安格斯在一旁看着。鸭子们喝了一大口凉水。安格斯还是继续看着。鸭子们又喝了一大口凉水。三、特定语境中的字词理解问题例 2:Butat

11、 lunch time he heard this noise:PURRRRRAnd there she was again.And Angus knew and the CAT knew that Angus knew thatAngus was GLAD the cat came back!文译:但是午饭的时候, 他听见了这样的声音:咕噜咕噜小猫回来了。安格斯知道, 小猫也知道:安格斯已经深深感受到了小猫能回来, 他是多么地开心!天译:但是到了午餐时间, 他听到了一种响声:喵呜喵呜猫儿又来了。安格斯知道猫的心事, 猫儿也知道安格斯心里想些什么。安格斯看到猫儿回来了, 真的很高兴!例 2 中

12、的 he 指的是小狗安格斯, she 指的是小猫。在“And Angus knew and the CAT knew that Angus knew that”这段文字中出现了三个 knew, 两个that。如果对其进行分析, 不难发现 knew 是动词 know 的过去时, 意即“知道, 明白”;而第一个 that 是连词, 它出现在动词 knew 的后面, 引出了下面的宾语从句 Angus knew that。问题在于, 第二个宾语从句里面的 that 后面有一个破折号, 那么这里的 that 是否仍然是一个连词, 用来引出从句呢?首先, 破折号可以引出一个解释性的分句、句子或插入语, 用

13、来表示对前面内容的进一步解释和说明, 也可以表示意思的突然转折3。显然, 此处破折号后面接的就是一个句子“Angus was GLAD the cat came back”, 而要弄清楚这个句子到底是对破折号前面的内容“And Angus knew and the CAT knew that Angus knew that”一句的进一步解释, 还是仅仅表示一种语气的转折, 就必须正确理解that 在此处的确切含义, 而这就必须仔细揣摩例 2 这段文字所在的语境即上下文。这段文字出自于绘本安格斯和猫, 在这段文字之前, 故事讲述了小狗安格斯对一只小猫很感兴趣, 于是总是跟着这只小猫, 有一天安格

14、斯追着小猫到了卧室后小猫突然不见了, 安格斯找遍了所有地方, 结果还是没有发现小猫的踪影, 于是安格斯开始想念小猫了。因此, 例 3 中的第一句话讲到安格斯听到了一个声音, 这就是小猫的声音。下一句明确地说小猫回来了。三个 knew 和两个that 出现的这句话从字面意义上来看, 是说“而安格斯知道, 并且小猫也知道安格斯知道那 (件事) ”。结合上下文就不难发现, 破折号前面的 that 指的其实就是小猫回来这件事, 该句第一个 knew 其实是指安格斯通过听到的“喵呜”这种声音而得知, 而这个 knew 后面为了避免重复省略掉了一个 that, 本应为And Angus knew that

15、, 指的是安格斯听到“喵呜”声就知道小猫回来了这件事。可见, 此处的破折号并不表示对前面内容的进一步解释, 而是表示一种语气上的转折。在例 2 的译文中, 文译版将破折号理解为对前面 Angus knew that 的进一步说明, 同时将前两个 knew 译为“知道”, 将第三个译为“感受到”, 认为此处指的是安格斯感受到了自己很开心小猫回来, 这其实并没有准确理解三个 knew 和两个 that 的具体所指。天译版则完全忽略破折号的用法, 并且将第一个 knew理解为“知道猫的心事”, 将“the CAT knew that Angus knew that”理解为“猫儿也知道安格斯心里想些什

16、么”, 属于错误理解字词后造成的错译。如果结合该段文字出现的语境, 同时考虑到避免重复和歧义, 例 2 可以改译为:但是吃午饭时他听到了这样的声音:喵呜喵呜小猫又回来了。安格斯知道小猫回来了, 而小猫也明白安格斯已经知道她回来了小猫回来了, 安格斯真是太高兴了!四、漏译、增译问题例 3:Faster ran the OTHER DOG, faster ran Angus, butThe OTHER DOGS legs were TOO long.Around the corner ran the OTHER DOG;around the corner Ran Angus, but the OTHER DOG was GONE.文译:那只小狗越跑越快, 安格斯也越跑越快, 但是那只小狗的腿实在是太长了。那只小狗跑到了路的拐角处, 安格斯也跑到了路的拐角处;天译:那只狗跑得更快, 安格

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 管理论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号