粉丝翻译与中国影视的跨境传播——以viki视频网站为例

上传人:小** 文档编号:31404493 上传时间:2018-02-07 格式:DOC 页数:7 大小:45.50KB
返回 下载 相关 举报
粉丝翻译与中国影视的跨境传播——以viki视频网站为例_第1页
第1页 / 共7页
粉丝翻译与中国影视的跨境传播——以viki视频网站为例_第2页
第2页 / 共7页
粉丝翻译与中国影视的跨境传播——以viki视频网站为例_第3页
第3页 / 共7页
粉丝翻译与中国影视的跨境传播——以viki视频网站为例_第4页
第4页 / 共7页
粉丝翻译与中国影视的跨境传播——以viki视频网站为例_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《粉丝翻译与中国影视的跨境传播——以viki视频网站为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《粉丝翻译与中国影视的跨境传播——以viki视频网站为例(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、粉丝翻译与中国影视的跨境传播以Viki 视频网站为例 金海娜 中国传媒大学外国语学院 摘 要: 语言障碍一直是影响影视作品跨境传播的重要因素。互联网的发展为影视作品在世界范围内传播提供了前所未有的便利。在互联网背景下, 粉丝翻译成了影视作品跨境传播的重要推动力量。本文通过考察 Viki 网站提供合法平台、利用粉丝翻译影视作品、实现影视作品跨境传播的现象, 比较其与我国粉丝翻译的异同, 认为应合法合理引导粉丝翻译中国影视作品, 使之成为国家赞助和商业驱动的中国影视翻译的有益补充, 以更好地推动中国影视作品跨境传播。关键词: 粉丝; Viki; 影视翻译; 跨境传播; 基金:国家社科基金“中国电影

2、外译史”项目编号:15YY009影视产业在全球范围内飞速发展, 世界各地的影视公司每年生产出海量的影视作品。然而, 影视作品的跨境传播往往受各国政策、版权、渠道和语言障碍等因素影响, 特别是非英语国家的影视作品, 仅很少一部分能被世界上其他国家的观众看到。互联网的诞生与发展为影视作品跨境传播提供了前所未有的便利, 形成了影视作品跨境传播的新景象。在互联网时代, 影视作品爱好者的角色也从传统媒体中被动的观众, 变成了能动的参与者, 主动进行字幕翻译, 成为文化传播者。进行影视作品翻译的爱好者在我国被称为“字幕组”, 在国际上通常被称为“粉丝翻译” (Fansubbing) 。粉丝翻译对于影视跨境

3、传播具有巨大的推动力量, 例如, 近十几年来, 英美影视作品在中国的传播除了官方渠道进口的大片和少量电视剧之外, 很大一部分是粉丝翻译后进行网络分享在中国传播的。人人影视、伊甸园、风软等字幕组受网民热捧。但由于粉丝翻译往往没有取得版权方的授权, 一直因侵犯著作权、翻译权等问题而饱受诟病, 游走于法律的边缘, 生存空间狭窄。如何合法引导粉丝翻译力量, 推动影视作品跨境传播, 值得我们深入思考。国内外学界对于粉丝翻译现象已有不少探索, 如粉丝在翻译日本动漫作品时采用的大胆的非传统形式与异化的翻译策略、暴力翻译行为、合法性问题等。我国研究者对粉丝翻译现象也已进行了不少有益的探讨, 包括翻译流程、版权

4、、伦理、认同机制、翻译方法与策略等, 但主要集中于翻译外国影视作品上。国内外学者对于如何合法合理地引导粉丝的力量, 翻译中国影视作品, 推动中国影视作品的跨境传播尚未进行过深入探讨。近年来, 总部位于旧金山的网站 Viki, 借助全球粉丝的翻译力量, 已经成为国际上知名的视频播放网站, 为互联网时代下合法利用粉丝的力量推动影视跨境传播提供了一个新思路。一、Viki 网站简介Viki () 是一家全球影视网站, 用户可以通过 Viki 观看他们喜爱的电视剧、电影、音乐视频等影视作品, 其最大的特色便是网站上所有视频的字幕翻译都由其社区粉丝完成。Viki 的名称来自 Video 和 Wikiped

5、ia, 意思是视频版的维基百科。Viki 最初是斯坦福大学与哈佛大学的研究生课程项目, 目的是利用科技的便利, 翻译有趣的视频、练习语言、打破语言屏障、分享文化多样性。网站由 Razmig Hovaghimian、Changseong Ho 和 Jiwon Moon 三人创立于 2007 年, 于 2010 年对公众开放。Viki 网站主要播放取得授权的影视节目, 尤其是来自韩国和中国的影视节目, 到目前为止, Viki 已经发展成为一个活跃在世界范围内的视频网站, 拥有数量庞大的粉丝字幕翻译社区, 已经有超过 17 万志愿者翻译了 15 亿单词量的视频字幕。粉丝已经将 Viki 上的影视作品

6、翻译为 200 多种语言, 包括近 50 种濒危语言, 如美洲原住民使用的切罗基语和爱斯基摩人使用的格陵兰语, 甚至还包括一些虚构的语言如克林贡语。世界各地的观众都可以观看、点评视频, 也可以随时加入社区参与字幕的翻译与制作。值得一提的是, Viki 往往以英文字幕作为介质来翻译其他语言, 影视作品往往从出品国家语言翻译成英语, 然后再由英语翻译到其他语种。这样可以避免很多有热情的粉丝因看不懂出品国家语言无法直接翻译的困境, 不过另一方面, 也会产生因转译而影响原剧忠实度的问题。Viki 网站的口号是“by fans for the fans”, 其网站首页就列出志愿者排行榜, 认可粉丝译者的

7、贡献。粉丝进行字幕翻译的动力来自对某部或者某些影视作品的喜爱, 或者是学习新的语言。据 Viki 网站统计, 其粉丝来自全球各地, 职业也是多种多样, 其中粉丝从事最多的职业是教师、护士、语言工作者和学生。粉丝有两个主要的年龄段, 即 15 岁25 岁与 45 岁及以上, 76%为女性, 24%为男性;80%的观众观看非母语的作品, 75%的观众掌握两种或者两种以上的语言。二、中国影视作品在 Viki 上的翻译与传播Viki 网站以亚洲影视作品为主打, 有着大量的韩剧、大陆剧、日剧等影视作品, 同时也可以观看黎巴嫩、爱沙尼亚、波多黎各等世界其他国家的影视作品。由于地域、版权限制, 每个国家的观

8、众所能观看的影视作品不同。截至 2017 年 7月 24 日, 美国网友可以通过该网站观看 604 部来自中国大陆的电视剧和 149 部电影。电视剧包括热播剧我的前半生思美人那片星空, 那片海漂洋过海来看你等。由于粉丝遍布全球, 该网站的翻译语种数量十分惊人。截至 2017 年 7 月 24 日, 他来了, 请闭眼是该网站上评分最高和最受欢迎的中国电视剧, 有 4283 名网友点评, 已经被翻译成 30 种语言;琅琊榜是该网站排名第二的受欢迎的中国电视剧, 已被翻译成 20 种语言。电视剧的播出和翻译速度也是惊人的。例如, 我的前半生于 2017 年 7 月 4 日登陆北京卫视和东方卫视, 同

9、时在 Viki 上播出, 7 月 6 日该剧第一集的英文字幕翻译完成了99%, 第二、三集的英文字幕翻译分别完成了 100%、99%。根据 Viki 统计, 观看中国影视作品较多的地区为北美地区, 占比 40.1%, 东南亚和欧洲分别占比18.2%和 17.6%。这与行业内认为中国影视作品在北美市场收视不佳的印象相反。由此可见, 只要拥有流畅的播出渠道和影片翻译, 中国影视作品就有潜力被更多地区的观众观看和喜爱。三、译文的形式与质量本文以琅琊榜的英文字幕翻译为例, 考察 Viki 网站的字幕翻译形式与质量。琅琊榜共 54 集, 于 2015 年 9 月 19 日登陆北京卫视、东方卫视首播, 获

10、得第 30 届飞天奖优秀电视剧奖。截至 2017 年 7 月 24 日, 在 Viki 的琅琊榜页面上可以看到, 该剧获得 835 个评分, 评分高达 9.7, 有 14163 个粉丝, 被粉丝翻译成 20 种语言。其英文译名为 Nirvana in Fire。该剧有两个频道经理、23 名监制, 分别协调不同语种的翻译活动, 共有 18 名粉丝为其分段, 有 42 名粉丝进行了全部 54 集的英文翻译。除了英语之外, 该剧还被粉丝翻译成西班牙语、法语、罗马尼亚语、匈牙利语、葡萄牙语、希伯来语等 19 种语言。粉丝译者遍布世界各地, 既有母语为汉语的译者, 也有母语为其他语言的译者。不懂汉语的粉

11、丝往往通过英文字幕, 将电视剧翻译成自己的母语或熟悉的语言。1. 字幕的形式形式上的突破与不合常规往往是国内外研究者强调的粉丝翻译不同于职业翻译的重要一点。PerezGonzalez 曾经总结过粉丝翻译的特点, 在排版上, 粉丝翻译会采用各种各样的字体, 用颜色的变化暗示说话者的不同;字幕不完全按照同步性的原则, 往往在画面变化时还出现在屏幕上;字幕的长短、字数与行数与行业普遍规定不一致;在位置上, 字幕也未必出现在传统的屏幕下端。相比之下, Viki 视频上的字幕在形式上符合传统的字幕格式, 统一的白色字体, 位于屏幕下方, 无中文字幕, 有两行英文字幕, 个别画面上会出现三行英文字幕, 较

12、少出现过长的字幕。从时间上看, 该剧的英文字幕时间码对应上比较准确, 很少出现画面切换时字幕还挂在屏幕上的现象, 这与 Viki 是以赢利为目的的商业平台有着很大的关系。2. 翻译方法(1) 加注。加注是粉丝翻译与职业翻译在翻译影视作品时的主要不同。钱绍昌曾将影视语言的特点概括为聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。无注性曾是很多影视公司对职业译者翻译字幕的硬性要求, 然而粉丝翻译已经突破了职业翻译对字幕翻译无注性的要求。在琅琊榜的翻译中, 我们可以看到粉丝译者以多处加注的方式来解释译文、补充背景知识。而在粉丝评论中, 不少人对加注持赞许的态度, 认为必要的注释对理解剧情很有帮助。如琅琊榜第

13、一集, 皇后刚出场时, 片中就出现“Empress YanAdoptive Mother of Prince Yu”的字样, 很清晰地交代了皇后与誉王之间的养母与养子关系, 便于观众理解。(2) 异化策略。国外研究者指出, 粉丝在翻译时, 往往使用异化的翻译方法。这一点在琅琊榜的翻译中也得到了体现, 剧中的人名、地名多采用音译、直译的方法, 如赤焰军被译为 Chi Yan Army, 琅琊阁被译成 Langya Hall。(3) 归化策略。除了异化策略之外, 参与此剧英文字幕翻译的粉丝译者也采用了多样的翻译方法。如琅琊榜的英文译名是 Nirvana in Fire, 这个译文也是沿用了出品方进

14、行海外宣传时的翻译, 是根据整个剧情重新拟定的, 并非简单的字面翻译。麒麟才子被翻译成为 The Divine Talent, 使观众很容易理解。综合来看, 全球粉丝在翻译琅琊榜时, 与普通的翻译不同, 还是采用业界普遍使用的形式, 没有过多地在字体、颜色上玩花样, 这可能与 Viki 作为商业运作平台有关。Viki 的粉丝译者在使用以直译、异化为主的翻译方法与风格时, 综合使用加注、归化等方法翻译字幕, 使自己喜爱的影视作品能够为更多观众所欣赏。四、与我国字幕组的异同之处1. 相同之处首先, 译者由影视爱好者自发组成, 提供无偿或近乎无偿的翻译服务。粉丝主动参与影视作品的字幕翻译, 从被动的

15、观众变成译者和信息传播者。我国的字幕组成员进行翻译时往往是无偿的。Viki 对于粉丝的翻译, 也没有进行物质奖励, 而主要是通过注册成为志愿者, 获得认证后, 可以不受版权、地区限制观看全球影视节目, 获得免费 Viki Pass 和官方证书。其次, 字幕翻译工种与流程相似。我国字幕组的工种一般包括翻译、校对、时间轴、统筹、发布、美工等。在字幕组获得片源之后, 将原版字幕分配给若干译员或是放在论坛的“翻译任务区”等待认领。校对一方面要修改翻译的错误, 另一方面还要润色文字、统一翻译风格。一般由专门组员负责时间轴, 以及其他字幕制作软件的操作, 并对翻译新手给予建议和指导帮助。有的字幕组中还设有

16、统筹一职, 负责翻译的整个流程管理。2. 不同之处(1) 合法性。Viki 的粉丝翻译与我国的字幕组在合法性方面有着很大不同。Viki 网站发布的影视作品都是获得版权的视频, 是由 Viki 公司从各国的影视作品版权所有方购买而得。而我国字幕组翻译的视频往往没有获得版权方许可, 这是他们最受诟病的地方。Viki 主要通过商业运作与世界各地的电视台、制作人和经销商合作, 购买播出视频的版权, 其中包括在哪些国家可以上映、何时上映和在哪些平台上映、是否允许粉丝为内容上字幕和进行字幕翻译, 等等。Viki 网站除了获得影视作品播放与翻译许可之外, 还通过技术手段使用户只能在线观看视频与字幕, 却无法下载视频或者字幕, 很好地保护了影视作品的版权和著作权, 并且可以为粉丝翻译提供一个合法的、可持续的平台。(2) 反馈机制。我国字幕组在字幕翻译质量反馈机制上建构不足, 往往翻译完一部影视作品之后, 很少收集反馈意见或对字幕进行后续修改。Viki 网站对字幕翻

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 管理论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号