四级段落翻译练习四-社会经济

上传人:第*** 文档编号:31401046 上传时间:2018-02-07 格式:DOC 页数:5 大小:30.50KB
返回 下载 相关 举报
四级段落翻译练习四-社会经济_第1页
第1页 / 共5页
四级段落翻译练习四-社会经济_第2页
第2页 / 共5页
四级段落翻译练习四-社会经济_第3页
第3页 / 共5页
四级段落翻译练习四-社会经济_第4页
第4页 / 共5页
四级段落翻译练习四-社会经济_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《四级段落翻译练习四-社会经济》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级段落翻译练习四-社会经济(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、四级段落翻译练习四【原文】中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强保护环境。特别是近年来,中国政府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,领先科学进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。 经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善,全社会保护环境意识进一步增强。【参考译文 1】The Chinese government attac

2、hes great importance to environmental protection. It believes that environmental protection has a bearing on the overall situation of China?s modernization drive and its long-term development and that it is an undertaking which will not only benefit the Chinese people of today but also bring benefit

3、 to their children and grand children. The Chinese government has established environmental protection as a basic national policy. While promoting economic growth, it has adopted a series of measures to protect the environment. Especially in recent years, adhering to the principle of prevention firs

4、t, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough, Chinese government has made great efforts to solve those outstanding environmental problems that threaten people?s health. It has persisted in institutional innovation, relied on technological advances, strengthened the role of law

5、 in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society. Thanks to these efforts, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down, pollution control in some river basins has achieved some initial success,

6、 the environmental quality of some cities and regions has improved to some extent, and the people?s awareness of the importance of environmental protection has increased further.【参考译文 2】The Chinese government attaches great importance to environmental protection. It believes that environmental prote

7、ction will have a direct impact on the overall situation of Chinas modernization drive and its long-term development, and considers environmental protection an undertaking that will not only benefit the Chinese people of today but also their children and grandchildren. Years ago, the Chinese governm

8、ent established environmental protection as a basic national policy and sustainable development as an important strategy, and has adhered to the road of a new type of industrialization. While promoting economic growth, it has adopted a whole array of measures to strengthen environmental protection.

9、Especially in recent years, the Chinese government has adhered to focusing on preventive measures, comprehensive control and overall progress with breakthroughs at some key points, and worked hard to solve conspicuous environmental problems threatening peoples health. At the same time, it has contin

10、ued its efforts for institutional innovation, relied on scientific and technological advances, strengthened the legal system of environmental protection, and brought into full play the initiative of people of all walks of life. Thanks to these efforts, although the amount of resource consumption and

11、 pollutants is increasing greatly, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction is slowing down; especially, environmental pollution control in some river valleys has seen some positive results, the environmental quality of some cities and regions has improved, and

12、the peoples awareness of the importance of environmental protection has enhanced.【评析】 1.“高度重视”除可译为 attach great importance to,外,亦可译为 set(或 put/lay) great/high store by/on?、lay(或 put/place) stress on/upon?、give prominence to?和 think highly of?。 2. have a bearing on?需牢记,该短语的含义是 to have an effect or in

13、fluence on sth.。 3.“基本国策”的译法 basic national/state policy 需牢记。 4.“突出(的) ”也可以译为 salient。 5. “社会各方面”两种译文处理方法不同,均可参考。people of all walks of life 系固定搭配。6. bring sth. into full play 系固定搭配,用来翻译“发挥的积极性”很妥帖。 7. “经过努力”切不可字对字死译,否则必是中式英语。译为 Thanks to these efforts,才是准确的译文。 8. “进一步增强”译为?has increased further 不如译

14、为?has enhanced 简洁、地道。【原文】中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在 2000 多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。这就是有名的诸子百家。从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有它的许多珍品,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操和吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德。所有这些,对家庭、对国家和社会都起到了巨大的维系和调节作用。 【参考译文】 The traditional Chinese culture, both exten

15、sive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism, represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese t

16、hought, all being covered by the famous term, the masters hundred schools. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that the world is for all, especially on patriotism as embodied in the saying, everybody is responsible for

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号