平行文本在大学英语翻译教学中的应用——基于输出驱动假设的教学探索

上传人:小** 文档编号:31395920 上传时间:2018-02-07 格式:DOC 页数:6 大小:51KB
返回 下载 相关 举报
平行文本在大学英语翻译教学中的应用——基于输出驱动假设的教学探索_第1页
第1页 / 共6页
平行文本在大学英语翻译教学中的应用——基于输出驱动假设的教学探索_第2页
第2页 / 共6页
平行文本在大学英语翻译教学中的应用——基于输出驱动假设的教学探索_第3页
第3页 / 共6页
平行文本在大学英语翻译教学中的应用——基于输出驱动假设的教学探索_第4页
第4页 / 共6页
平行文本在大学英语翻译教学中的应用——基于输出驱动假设的教学探索_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《平行文本在大学英语翻译教学中的应用——基于输出驱动假设的教学探索》由会员分享,可在线阅读,更多相关《平行文本在大学英语翻译教学中的应用——基于输出驱动假设的教学探索(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、平行文本在大学英语翻译教学中的应用基于“输出驱动假设”的教学探索 朱莎 南京理工大学紫金学院 摘 要: 自从文秋芳提出“输出驱动假设”, 许多一线教师在口语、写作、翻译的课堂进行了一系列的实践。笔者结合平行文本理论, 对“输出驱动假设”在大学英语的翻译课堂的实践运用进行探索。实践发现, 在翻译教学中引导学生通过阅读和学习平行文本, 有助于得到更加地道、符合译入语表达习惯的译文。关键词: 输出驱动假设; 平行文本; 翻译教学; 产品说明书翻译; 作者简介:朱莎 (1981) , 女, 江苏连云港人, 讲师, 硕士, 主要研究方向为英语笔译。基金:南京理工大学紫金学院项目资助, 项目名称:“基于平

2、行文本的大学英语翻译教学模式研究”, 项目编号 20150105003文秋芳教授 (2008) 在外语界阐述了“输出驱动假设”, 并基于这一假设, 对英语专业技能必修课的课程设置与教学方法的改革提出建议。2013 年, 文秋芳进一步探讨了“输出驱动假设”在大学英语教学中的应用, 以提高英语综合应用能力为教学目标, 提出大学英语课程应突出输出技能 (说、写和口笔译技能) 的培养, 学生可以根据自己的特点和需要发展各项产出技能, 或是在说、写、译中挑选并突出发展一种或两种语言产出技能。基于这样的两个主张, 结合我院“应用型本科”的发展目标, 我院的大学英语教研室对 15 级人文系和机械系的学生进行

3、了教学改革的试点:即根据说、写、译三种输出技能, 对学生进行分班教学, 学生自行选择自己感兴趣的语言输出技能的方向。笔者担任翻译方向的教学工作。在翻译课堂的具体教学实践中, 笔者遵循以“输出”为驱动, 带动“输入”的教学方针, 指导学生在阅读和学习平行文本的基础上完成特定文本的翻译任务, 其目的是引导学生“输出”更加地道、符合译入语表达习惯的译文。1 平行文本与翻译教学根据李长栓教授的定义, 平行文本 (parallel text) 从狭义上讲, 是指并排放在一起、可逐句对照的原文及译文。从广义上看, “平行文本”是指与原文内容相关的译入语资料。比如, 要把一段介绍孔子的文字翻译成英文, 可以

4、把英文维基百科上“Confucius”词条作为平行文本。平行文本可以用来弥补学生在语言和专业知识方面的不足, 具体用途包括获取专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法、模仿写作风格 (李长栓, 2009:93) 。20 世纪 50 年代, 加拿大翻译学者 Jean-Paul Vinay 将不同语言但具有相同交际目的的文本进行比较, 并将比较结果用于译员培训。50 年代后期以来, 该方法被欧洲的口译培训机构广泛使用, “平行文本”这个词便是当时所创。国内外许多学者提倡将平行文本应用于翻译实践, 如 Nord 认为平行文本应用于翻译实践能有效改善译者语言能力薄弱和专业知识匮乏等对翻译质量的制约。在翻译

5、交际性文本时, 最理想的结果就是翻译出地道译文, 使读者无丝毫陌生感, 以实现原文交际目的。然而, 若译者积累不够深厚或仅是翻译新手, 便需要辅助文本的帮助来实现地道译文。辅助文本分为原有译文, 背景知识文本以及平行文本。译者在翻译时, 通过源语文本与平行文本的对比研究, 获取目标语的相关表达, 以使译文更加地道。近年来, “平行文本”在翻译中的应用愈发受到译者的重视。一些教师也开始尝试将平行文本应用于翻译教学。如马慧中 (2014) 提出在翻译教学中, 可以通过平行文本引导学生将源语语言和目的语语言进行比较, 培养学生的文化意识。张薪 (2015) 提出了将平行文本应用于旅游翻译教学的构想。

6、夏天 (2015) 针对目前教学中“唯技巧论”的缺陷, 提出通过网络平台和专门练习设计, 应用平行文本辅助汉英翻译教学。2 基于“输出驱动假设”的大学英语翻译教学2.1 教学流程与教学方法文秋芳教授在输出驱动假设在大学英语教学中的应用:思考与建议中展示的实施输出驱动教学的基本流程可以总结为教师任务和学生任务的“四步走”。第一步, 教师设计符合学生水平的输出任务, 学生尝试完成输出任务。第二步, 教师提供新学习材料, 学生学习并搜寻新学习材料。第三步, 教师提供帮助, 学生准备完成输出任务。第四步, 学生展示输出成果, 教师进行反馈。2.2 翻译教学实践2.2.1 教师设计符合学生水平的输出任务

7、, 学生尝试完成输出任务教师为学生精选符合学生水平的翻译源语文本。因为笔者的学生大多来自于机械系, 所以尽量挑选他们今后工作中可能会接触到的一些实用文本, 如产品说明书。以海尔空气净化器的中文说明书中的安全注意事项为例, 如图 1。教学中, 教师安排学生先进行试译以上说明书内容, 并启发学生发现翻译中的困难和自身的不足, 如专业词汇不知如何查找, 表达时不知如何选择句型句式, 表达不地道等。2.2.2 教师提供新学习材料, 学生学习和寻找新学习材料新材料指的就是平行文本。教学初期, 教师可为学生搜索和提供平行文本。教学中期, 教师可以引导学生使用各种电子工具自行搜索平行文本, 真正做到“授人以

8、渔”。在选取平行文本的过程中, 要尽量选取真实、地道、可信度高的文本。图 1 海尔空气净化器说明书 下载原图在信息时代, 平行文本可以借助网络和电子工具书进行查找, 不仅内容丰富, 效率也高。获得平行文本的常用途径包括各种网站, 如 Google、百度、维基百科, , 等, 以及电子词典 (李长栓, 2009:93) 。仍以海尔空气净化器的中文说明书为例。针对源语文本, 笔者选取了松下空气净化器的英文说明书作为平行文本。如图 2 所示。图 2 松下空气净化器说明书 下载原图2.2.3 教师提供帮助, 学生准备完成输出任务1) 教师指导要使平行文本对翻译具有指导作用, 需要对目标语平行文本在语

9、言及文体上的主要特点进行分析和归纳, 并比较其与原文的对应特点, 以便在译文中体现这些特点, 从而产出地道的、功能对等的译文 (李德超, 王克非, 2009:55) 。为了帮助学生完成地道的英文翻译, 在课堂教学中, 教师首先会介绍此类文本的文体特征, 指出翻译中的难点。例如在说明书翻译中, 学生既要了解中英文说明书的共性, 又要了解中英说明书的差异:英文说明书中的被动句很常见, 但中文说明书中很少使用, “被”字出现的频率很低。同时, 为了提高翻译的质量, 教师在具体的翻译过程中适当进行讲解翻译理论和翻译技巧, 如功能对等理论、目的论等。以图 2 的内容为例, 比较海尔净化器的中文说明书和松

10、下净化器的英文说明书, 不难看出两者的区别:从篇章的构成来看, 松下英文说明书中的安全注意事项分为 Caution 和 Warning 两部分, 这比海尔净化器的中文说明书划分的更为细致。从条目的构成和句式来看, 松下说明书每一条目的第一句话几乎都是用祈使句 (除了 Warning 中的第 2 条) 来表明应该做什么和不应该做什么。为了使条目清晰明了, 每一点一般都会另起一句, 并另起一行, 说明不按照要求操作会产生什么样的后果, 常用的句式为“If., .may.”。在海尔中文说明书中, 一般一个条目就是一句话, 句子比较长, 同时包含了应该怎么操作和错误操作的后果。所以在翻译的时候, 可以

11、参考松下英文说明书中的句式。2) 学生输出学生参照国外产品的英文说明书进行翻译。海尔说明书中的第一句话:“本机只可使用 220V/50Hz 的交流电源。”有些学生在之前初步试译时往往拘泥于源语文本的句式结构。用如下句式作为开头“This machine can only use”“220V/50Hz 的交流电源”作为专业术语, 也不会表达。借鉴松下说明书的第二句, “The product must be used with outlet and wiring accessories within their ratings, and must not be powered by a powe

12、r supply other than 120V AC”。该句在讲到“使用交流 120V 的交流电源”时, 动词用了被动语态“be powered by”, 名词用了缩略词 AC (代表 alternative current) 。这样一来, 既解决了术语的问题, 又使表达更为简洁地道。可以将第一句翻译为:The product must not be powered by a power supply other than220V/50Hz AC.海尔说明书中的第二句话:“清洁或者移动本机时必须先拔下电源插头, 在拔去插头时应该抓住插头的塑料部分, 禁止用力拉扯电源线的其他部分。”学生在第一

13、步试译时, 一般会把“抓住插头的塑料部分”, 照字面表达为“grab the plastic part ofthe plug”。对照松下的英文版说明书后, 我们发现中文说明书的这句表达有些啰唆。参考英文说明书 Warning 的第 7 条“Be-fore maintenance, be sure to unplug the power plug”, 和 Caution 的第 6 条, “When unplugging the power plug, grasp the power plug, not the power cord”可将此句翻译为:“Before cleaning or movi

14、ng the unit, be sure to unplug thepower plug.When unplug the power plug, grasp the power plug, not thepower cord.”在句式上也是尽量模仿英文说明书, 多用短句, 简单句, 多用祈使句。如, 中文说明书的第 3 条, “请不要用湿手插拔电源线插头, 以免引起触电危险。”在中文中是一句话。在译文中, 译为两句话, 分为两行:“Do not handle the plug with a wet hand.An electric shock may be caused.”2.2.4 学生展示

15、输出成果, 教师有针对地予以反馈挑选学生译文, 可先让学生分组进行译文的比较和评价。教师适当点评, 既指出存在的问题, 又要指出翻译中的亮点。翻译中的重点和难点, 可以在课堂上组织讨论。可以让学生分享自己查找平行文本的方法, 分析源语文本的特点, 解析自己翻译的步骤, 并展示译文是在何种层面对平行文本进行借鉴的。3 结束语从平行文本的教学实践, 可以看出“输出”对“输入”的驱动作用是显而易见的。为了能够实现更好地“输出”, 即得到更为准确、地道、通顺的译文, 学生会更加有目的性地进行“输入”, 即阅读、学习和模仿平行文本。学习语言的过程, 就是模仿的过程。口语和写作需要模仿, 翻译亦是如此。而

16、平行文本的应用, 就是为学生提供模仿的素材, 学生模仿目的语的表达, 从而产生更加地道, 准确的译文。平行文本教学法有助于提高学生的翻译水平和翻译意识, 从而提高英语的综合应用能力, 为培养应用型人才打下基础。参考文献1李长栓.非文学翻译M.北京:外语教学与研究出版社, 2009. 2李德超, 王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译J.中国翻译, 2009, (4) :54-58. 3卢茜.旅游翻译中平行文本的使用D, 上海:上海外国语大学, 2011. 4马慧中.翻译教学中通过平行文本培养学生的跨文化意识J.大学英语:学术版, 2014, (9) :106-108. 5唐美玲.驱动输出式的大学英语教学模式的实验研究J.中国成人教育, 2015, (16) :150-153. 6文秋芳.输出驱动假设与英语专业技能课程改革J.外语界, 2008, (2) :2-9. 7文秋芳.输出驱动假设在

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 管理论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号