文化语境影响下少数民族典籍英译的困境及对策

上传人:小** 文档编号:31382696 上传时间:2018-02-07 格式:DOC 页数:7 大小:51.50KB
返回 下载 相关 举报
文化语境影响下少数民族典籍英译的困境及对策_第1页
第1页 / 共7页
文化语境影响下少数民族典籍英译的困境及对策_第2页
第2页 / 共7页
文化语境影响下少数民族典籍英译的困境及对策_第3页
第3页 / 共7页
文化语境影响下少数民族典籍英译的困境及对策_第4页
第4页 / 共7页
文化语境影响下少数民族典籍英译的困境及对策_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《文化语境影响下少数民族典籍英译的困境及对策》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化语境影响下少数民族典籍英译的困境及对策(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文化语境影响下少数民族典籍英译的困境及对策 邢楠 西北政法大学外国语学院 摘 要: 少数民族典籍是我国民族文学的重要组成部分, 是少数民族传统文化的瑰宝。近年来, 随着我国与世界各国文化交流的日益加强, 大量少数民族典籍通过英译的形式传播到国外。由于少数民族语言、汉语以及英语三种语言文化语境的不同, 这给少数民族典籍的英译工作者带来了难题。在跨文化语境下, 少数民族典籍的英译必须运用一定的策略。关键词: 文化语境; 少数民族典籍英译; 困境; 策略; 作者简介:邢楠 (1982) , 女, 陕西西安人, 西北政法大学外国语学院教师, 研究方向:英语教育。The Dilemma of Engli

2、sh Translation of Minority Classics under the Influence of Cross-cultural Language Context as well as Its StrategiesXING Nan School of Foreign Languages, Northwest University of Political Science and Law; Abstract: The classics of minorities are an important part of our national literature and a tre

3、asure of the traditional culture of the minorities. In recent years, with the increasing cultural exchanges between China and the rest of the world, a large number of ethnic classics are known to foreign countries by English translation. Because of the different cultural contexts of the three langua

4、ges, such as minority languages, Chinese and English, it brings difficult problems to the English translator of minority classics. In the cross-cultural context, there must be some strategies for the translation of the books of ethnic minorities.Keyword: cross-cultural language context; ethnic class

5、ic literature english translation; dilemma; strategy; 少数民族典籍是少数民族长期历史发展中形成的文学艺术形式。作为一个多民族的国家, 我国有大量的少数民族典籍。随着文化全球化时代的到来, 我国与世界各国的交流也日益密切, 大量少数民族典籍也通过英译的形式走出国门。然而, 许多少数民族典籍是通过本民族的语言文字来创作, 译者由于无法将其直接译为英语, 必须先把这些作品翻译成汉语, 再进一步将其翻译成英语。在此过程中, 译者常常面临不同的文化语境带来的难题, 这导致许多少数民族典籍英译质量较差, 无法反映典籍中的少数民族文化, 这也影响了世界对

6、我国少数民族传统文化的认知。因此, 在进行少数民族典籍英译时, 译者必须运用一定的英译技巧和策略, 来应对文化语境带来的影响。本文探讨了文化语境下少数民族典籍的英译困境及对策, 为我国翻译界提升少数民族典籍英译水平提供理论参考。一、文化语境对少数民族典籍英译的影响美国人类学家马林诺夫斯基是第一个把语境概念延伸到文化语境的专家。他认为一个在正常环境中成长的人, 都会受到其所在文化背景的影响, 文化背景的影响包括对人的语言习惯、思考方式、对词语和语句的理解等各个方面的影响。而这种影响被马林诺夫斯基称为文化语境的影响。根据文化语境的定义, 文化语境对少数民族典籍英译的影响如下:(一) 影响翻译者语体

7、的选择语体是指使用同一个语种的人在不同环境下运用的此语种的变体。这里所说的变体指语言使用者在不同环境下对语言所做出的调整。在少数民族典籍里, 各种人物因各自的教育程度、生长环境、工作环境等各个方面的不同, 他们各自的语体各有特点。少数民族典籍里各类人物之间的对话, 也都是根据人物所具备的身份特征来展开的。因此, 在少数民族典籍的英译过程中, 一定要对人物进行充分分析, 要根据人物的教育程度、身份地位、家庭背景、工作职业等各个方面情况及当时处在的语言环境, 选用最合适的语言来翻译少数民族典籍中人物的语言, 使人物能够在读者心中树立起清晰的形象。(二) 影响词义的理解文化语境对少数民族典籍英译的影

8、响是多方面的, 特别是对词汇含义的影响。例如, 在少数民族典籍中, 少数民族先民在他们特定的文化环境下对某些现象的看法和认识, 并不一定完全与汉文化、西方文化相同, 这使少数民族词汇带有了文化内涵。这些词汇除了自身所蕴含的意义之外, 还带有一定的文化意义。不一样的语言文化在很多思想意识文化上是不一样的, 这种差别也使得很多词汇在不同的文化语境中会产生不同的意义, 由词汇的意义所引起的感情体验也会因为文化语境的不同而产生不一样的结果。(三) 影响句子的意义文化语境对少数民族典籍英译的影响不仅仅体现在词义文化上, 还会影响大段句子的英译。在不同的文化语境下, 会使句子的翻译产生不同的意思, 特别是

9、一些独特的带有少数民族语言文化的长句, 在翻译时文化语境的影响就更大, 如果译者不了解少数民族的语言文化, 就很难准确地做出正确翻译, 导致无法表达少数民族典籍的原来意义。二、文化语境影响下少数民族典籍英译的困境根据笔者与少数民族典籍英译工作者的访谈, 在文化语境的影响下, 少数民族典籍英译主要存在以下三大困境:(一) 两次翻译导致作品原有的文化内涵缺失从前文的介绍了解到, 我国许多少数民族典籍无法直接通过汉语翻译为英语, 译者必须先将其翻译为汉语, 再将其翻译为英语。在此过程中, 由于经过了两次的文化转译, 导致译本中缺失了应有的文化内涵。例如, 彝族典籍招魂, 一些译者将其翻译为“Call

10、ing Back the Soul of Zhyge Alu”。显然, 阅读这部作品的受众在不了解彝族典籍的情况下, 是难以理解“Zhyge Alu”的意思的。Zhyge Alu”是彝族特有的文化意象支格阿鲁, 是彝族神话中英雄人物。但是, 如果译者直接翻译为“Calling Back the Soul of Hero, 显然又缺乏了少数民族典籍的特色, 这种情况给少数民族典籍的英译带来了困难。(二) 难以通过翻译传递少数民族传统文化除了两次翻译导致作品原有的文化内涵缺失之外, 另一大困扰广大译者的难点就是我国许多少数民族典籍中, 涉及到大量的传统文化, 难以直接通过汉语翻译。例如, 彝族文学

11、作品寨子里最后一位毕摩, 这部作品是介绍彝族的毕摩文化。然而, 有些译者通过转译的方法将其翻译为“The Last Preist in the Villiage”, 对于英语系受众而言, Preist 是牧师的意思。然而, 毕摩是彝族少数民族中处理人神事务的神职人员, 更多的是与鬼怪神灵的沟通, 与英语系受众理解的牧师是有出入的, 显然, 直接翻译为“Preist”是欠妥的, 而且这种翻译方式也无法向受众传递彝族的毕摩文化。(三) 少数民族语言文化晦涩深奥, 受众在阅读时难以理解在对少数民族典籍翻译时, 有些译者为了保持作品的原貌, 尽量按照原来的字面意思进行翻译。但由于跨文化语境的存在, 国

12、外的读者在阅读时难以理解少数民族语言文化, 这也不利于我国少数民族典籍的传播。例如, 一些少数民族诗歌作品中有许多关于少数民族历史的神话故事, 如果不对这些神话故事另外进行注释, 国外读者很难理解这些文字的真正含义。三、文化语境影响下少数民族典籍英译的策略从以上分析可以看出, 文化语境给少数民族典籍翻译带来了困境与难点。因此, 对少数民族典籍进行翻译, 要求译者采用一定的策略和技巧。(一) 加强研究和了解少数民族传统语言文化, 避免两次翻译带来的文化内涵缺失从前文对文化语境影响下少数民族典籍英译的困境可知, 要克服两次翻译导致作品原有的文化内涵缺失, 就必须在英译前研究和了解少数民族传统语言文

13、化, 加强对其典籍中文化意象的把握。在翻译少数民族典籍的时候, 首先要把少数民族语言翻译成汉语, 然后再把汉语翻译成世界各国语言。在这个翻译过程中, 要想有效地把少数民族典籍翻译好, 使翻译作品能够更好地阐释少数民族文化, 可以从以下两个方面做起:一是反复推敲选好词。要想准确地翻译好少数民族文学作品, 要想在翻译作品中阐释好少数民族文化, 首先应该对翻译用词进行反复推敲, 找到最能够表达原作意思的翻译词语来阐释少数民族文化。翻译者应该选取最能够充分表达少数民族文化心理和精神思想的词语来阐释少数民族文化, 要平衡好译作与原作之间的关系。二是准确分析文化意象。文化意象对少数民族文学作品的翻译很重要

14、, 是一个不能够忽略的重要因素。文化意象是一个集合体, 它集合了少数民族集体的智慧和文化, 它最初是来源于少数民族的各种传说以及图腾崇拜之中, 在随后的少数民族文学创作中会大量出现文化意象, 慢慢地, 文化意象逐渐就会演化成一种文化符号。但是, 各个民族有着自己独特的文化意象, 其形成的特定含义也是不一样的, 这叫做文化意象的错位。在翻译过程中, 一定要努力避免文化意象错位现象的出现。(二) 运用文化翻译准确传递少数民族典籍中的文化内涵从前文的分析可知, 由于少数民族语言文化晦涩深奥, 难以准确传递其文化内涵。因此, 笔者认为, 翻译工作者要利用文化翻译的方式来准确传递少数民族典籍中的文化内涵

15、。在多元化文化的今天, 翻译已经逐渐从过去的文字翻译转变为文化翻译, 从过去对文字的叙述转变为对文化的阐释。文化翻译就是把语言学的经验研究、文化学的人文阐释、翻译文本的个案研究三者综合起来的翻译方式, 是一种新的翻译方式的有效尝试。翻译虽然是一个看上去很简单的语言问题, 但是就是这样一个简单问题却已经深深嵌入了中华民族文化发展的体系中, 是一个跨文化语境的语言实践活动。少数民族典籍的英译比一般翻译的忠实-通顺、直译-重译的层次要提高很多, 已经升级到和其他文化的交流、碰撞和对接的层次。因此, 在翻译少数民族典籍的过程中, 要注重对少数民族传统文化因素的考虑, 要善于把各种文化因素糅合到一起,

16、努力把原作者所要表达的文化、思想意图展现出来。少数民族文学作品的翻译需要从过去单纯的文字翻译走出来, 需要在注重文字翻译的同时, 在翻译作品中多考虑文化语境在翻译作品中加入文化因素。世界各国人民在阅读我国少数民族文学作品时, 不仅仅想知道原作的文字意义, 还想了解原作的文化内涵。只有采用文化翻译, 才可以准确反映文学作品的民族特点, 才可以准确传播民族文化, 才能够做好跨文化语境的少数民族文学翻译。(三) 考虑受众文化接受能力, 做好对少数民族典籍的文化解释除了以上几点之外, 笔者认为, 要做好少数民族传统文化的英译工作, 还必须加强对受众文化接受能力的考虑。这是因为翻译的最终目的是能够让读者或者受众理解。尽管有时候有些翻译为了确保翻译的准确性, 最大程度上还原了少数民族典籍的原貌, 但由于受众缺乏对少数民族传统文化的了解, 在阅读过程中依然难以理解作品的真正内涵。因此, 这就需要译者在英译过程中, 做好对受众文化接受能力的调查, 对于受众难以理解的内容, 要注意做好各类文化解释工作。少数民族文学作品的文化意象所蕴含的文化内涵

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 管理论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号