商务合同论文

上传人:lizhe****0001 文档编号:31249026 上传时间:2018-02-06 格式:DOC 页数:8 大小:59.50KB
返回 下载 相关 举报
商务合同论文_第1页
第1页 / 共8页
商务合同论文_第2页
第2页 / 共8页
商务合同论文_第3页
第3页 / 共8页
商务合同论文_第4页
第4页 / 共8页
商务合同论文_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《商务合同论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同论文(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1一.引言在世界经济阔步迈向 21 世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接遇到等待签署的英语合同。对律师、法律顾问等法律专业人士来说,实际工作中会遇到需要审查和修改的英语合同,有时候会遇到要求其拿出中文合同的英文翻译稿,甚至要求直接用英语草拟英文合同的情形。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同的英语,准确理解,翻译、制作英语合同的真功夫。这种需求随着中国加入WTO(世界易组织)而剧增,用英语解决商务合

2、同问题的愿望也会随之越来越迫切。 合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。中华人民共和国民法通则第 85 条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change, terminate their civil relationship)。而国际商务合同作为其中的一种,从一般意义上讲,是指具有某种涉及两国或两国以上业务的合同。对一国而言,国际商务合同也称为涉外合同

3、。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。我国的国际商务合同的种类,根据贸易方式的性质和内容的不同主要做如下分类:“1.销售或购货合同;2.技术转让合同;3.合资或合营合同;4.补偿贸易合同;5.国际工程承包合同; 6.代理协议; 7.来料加工合同;8.多种贸易方式相结合的合同;9.涉外信贷合同;10.国际 BOT 投资合同;11.国际租赁合同。合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括合同,契约,协议和意向等,它是双方当事人或单位就某一经济或商业活动经过协商达成的协议,对双方具有约束力,因此也被人称为“契约文体”,这种协议是可以很正规的,也可以是非正式的。此类合同都是涉外交易性质,需要英汉

4、两种版本,因此大多需要翻译。 随着我国市场经济的不断发展和改革开放的不断深入,市场竞争机制得到进一步完善,对外经济贸易往来日益频繁,企业涉外经营的规模逐步扩大,与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订商务合同成为必不可少的环节。“商务合同(Business Contract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。二. 商务合同的文体特征1. 内容的专业性合同的作用在于明确陈述和确定不同当事人在有

5、关活动中的权利和义务,由于其涉及领域广泛,如商品,贸易,商检,运输,保险,技术,金融,法律等,因而涉及到不同领域的专业词语和术语。如外贸合同条款中经常出现的force(不可抗力 ),remedy(救济),jurisdiction(管辖),等法律或经贸的专业术语。22. 语言的严谨性解决商务活动的争议的法律依据,为避免日后产生意义和纠纷,其表达的准确严谨尤为重要。表现为用词规范,注意使用正式词汇,几乎每个合同都少补了 hereby, thereof. whereas 等古英语词汇;句式机构逻辑严谨,为使意思清晰准确,句子通顺结构复杂,中间插入部分较多。如:if the subcontractor

6、 fails to commence and satisfactorily continue correction of a default within three days after receipt by the subcontractor of the notice issued under article 10.11,then the contractor may ,in lieu of or in addiction to article 10.11,issue a second written notice ,by certified mail ,to the subcontra

7、ctor and its ,surely ,if any. 如果按照第 10.11 条款发出的通知被分包商收到后三天之内分包商不能开始并继续进行更正,那么承包商可以用挂号邮件的方式向分包商或分包商的担保人(如果由担保人的话)在寄一份书面通知,以替代或补充条款 10.11。3. 指称的间接性为了表明条款内容对各方一视同仁,合同通篇使用简介的指示代词。例如:Both party A and B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and party

8、C (or a third party) 甲,乙双方同意,由合营公司与丙方(或第三方)签订技术转让协议上例中的 party A, party B,party C,a third party 都是间接指称,指合同当事的一方。这类间接指称还有 the seller(卖方) ,the buyer(买房),the receipt(受方),the supplying(供方), the transfer(转让方),the transferee (受让方) 等。4表达的条理性合同一般包括纲目,条款,和细则,表达式逻辑和语言都必须条理分明,力求明晰,达意,且合同格式基本由前言,正文和结尾三部分组成,其条目的句

9、式结构往往大同小异,纲目和条款的结构连贯一致。三商务合同的翻译(一) 、翻译的原则与要点商务合同是一种特殊的应用问题,重在记实,用词行文的一大特征是准确与严谨。由于商务合同又是具备法律效应的文件,他要严格规定合同双方的义务,权利,行为准则等明确条款,所以“丝毫不允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性” 。“首先要注意公文的格式,原则上原文的体例应当保留,因为这些格式是一种语体(语域)标识,自有其形式意义。此外,要正确把握词义,尤其要认清一些 common words 在公文中的特定含义。在措辞上,还要注意词语的正式程度及专业术语和公文习

10、用语的使用。而刘法公也强调:商贸翻译应遵循”忠实,准确,统一” 的原则,既表达要忠实原文,用词要准确,整个译文要融为一体。因此,商务合同的翻译原则应遵守把忠实原意放在首位;译文应符合目标语体裁和格式;选词应准确无误,以免误解,产生歧义;注意专业术语和公文语言的惯用语;还有在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法。只有基于以上这3些原则才能出色地完成工作,更好地服务于社会经济的发展。1. 译文准确 译文准确是指合同译文表达清楚、明晰,词义确切。判断译文正确与否的基本标准是“3C”(Correctness , Completeness , Concreteness)即正确性、完整性、具体性。而英文商

11、业合同的用词特征之一是频繁使用专业词汇、缩略词及情态动词等。因此,合同英汉翻译时,应对这些词有深刻地理解,把握其确切的含义,丝毫不能有模棱两可、含糊不清的地方,否则会引起合同一方的曲解,甚至会导致双方的经济纠纷。请看合同专业词汇、缩略词及情态动词的英汉翻译:1.1 专业词汇 合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同中都有单一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如 collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less , 这些词通常分别理解为“ 收集”,“ 确认”,“ 接受”,“ 承受”, “ 大约”;而在合同中这些词语可

12、用作术语,其含义则分别为“ 托收”,“保兑”(confirmed L/ C) ,“ 承兑”(Documents against Acceptance) ,“ 公差”及“ 溢短装”等。请看下面例句: The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks. 这是支付条件中经常出现的句子 ,句中 negotiation 和collection 是专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等常用意思,译文则会含糊不清,令人费解。而此处的意思应为“议付”和“托收”

13、。句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。 1.2 缩略词 商业合同中经常会使用缩略词,如 FOB ,W.A ,D/A ,D/ P 等等,与专业词汇一样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观臆断,译文必须完整、准确地表达该词所代表的意思,例如: US.500 per metric ton CIF C 2% Shanghai CIFC2%是缩略词,表示 CIF including 2%commission 。译文;上海港全额到岸价每吨 500 美元,含 2 % 佣金。 CN. 500.000 per case FOBD1% Shanghai. CN.表示 Chinese yuan,FOBD

14、1% 表示less 1% discount 。译文:上海港离岸价每箱 500 元人民币,扣除 1% 折扣。 1.3 情态动词 英文商业合同中经常会出现情态动词 shall , 把握该词的确切含义,必须理解其用法上的特殊性。Shall 在合同等法律文书中是一个法律词汇,相当于汉语中“ 应当”或“ 须”,表示法律责任或义务,而不是一般的道义责任。同样,其否定式表达则相当于汉语中的“ 不得”,不能理解为“不应该”或“不能” 。请看下面例句中 Shall 的不同译法: 4The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment. 译文 1

15、、信用证将在装船前 30 天到达卖方。 译文 2 、信用证应该在装船前 30 天到达卖方。 译文 3 、信用证须在装船前 30 天到达卖方。 译文 1 把 shall 当作“将来”理解,完全是误译;译文 2 则把 shall 理解为一般道义责任,没有显示合同的严肃性;因此译文 1 、2 容易使合同一方凭借文字的模糊性逃避责任。译文 3 准确表达了 shall 的含义,强调了买方应履行的义务,体现了合同是一种契约性很强的法律文书。 2. 译文严谨 翻译中的严谨既是翻译实践的原则问题,又是一个作风问题。这在商务合同翻译中尤为重要。合同中使用的语言属法律语言范畴,强调语言结构、措辞的严密。英文合同中

16、用词的另一个特点是使用正式词语,古体词语、重复词语、并列连接词及表示时间的并列介词等,以确保合同文字的严密性,无懈可击,体现合同这种法律性文书的庄重和严肃。译文的严谨性主要体现在其用词的严密性和句子结构的严谨性两个方面: 2.1 用词严密 合同是一种契约性很强的法律文书,其文字力求规范、准确、明晰和严密,以避免因文字的不确定性和模糊性所引起的合同纠纷。因此翻译时,不能采用普通的译法,必须考虑到合同的专业性和严谨性。请看合同中有关表示时间、金额用语的英汉翻译: 2.1.1 时间的英汉翻译 合同中的装船,支付等条款对时间的要求十分严格,因此,译文中的有关时间的规定必须与原文吻合,否则合同一方会利用时间上的漏洞有意拖延交货或货款的支付。请看例句: 1 、Payment: The L/ C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. 译文 1 : 付款:装船后第 15 天前信用证在中国议付有效。 译文 2 :

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号