公共场所英文译写规范

上传人:豆浆 文档编号:31226112 上传时间:2018-02-06 格式:DOC 页数:19 大小:2.07MB
返回 下载 相关 举报
公共场所英文译写规范_第1页
第1页 / 共19页
公共场所英文译写规范_第2页
第2页 / 共19页
公共场所英文译写规范_第3页
第3页 / 共19页
公共场所英文译写规范_第4页
第4页 / 共19页
公共场所英文译写规范_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《公共场所英文译写规范》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所英文译写规范(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 ICS 01.040.03A14备案号:浙江省地方标准DB33DB33/T 755.12009公共场所英文译写规范 第 1 部分:通则Guidelines for English translation in public places Part 1 : General rules2009-08-24 发布 2009-10-01 实施浙 江 省 质 量 技 术 监 督 局 发 布DB33/T 7552009I前 言为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据中华人民共和国国家通用语言文字法以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。本部分为DB33/T 755的第1部分

2、。本部分附录A为资料性附录。本部分由浙江省语言文字工作委员会、上海市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会提出并归口。本部分起草单位:浙江省语言文字工作委员会办公室、上海市语言文字工作委员会办公室、江苏省语言文字工作委员会办公室、浙江大学、浙江工业大学、浙江教育学院。本部分主要起草人:陈 刚、洪 岗、寮 菲、庞继贤。 本部分于2009年8月首次发布。DB33/T 75520092公共场所英文译写规范第 1 部分:通则1 范围本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。2 规范性引用文件

3、下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 10001 标志用公共信息图形符号GB 17733 地名 标志3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1设施及功能信息 Facilities and Functions为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。3.2警示和提示信息 Warnings and Reminders为满

4、足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。4 译写原则4.1 合法性原则4.1.1 公共场所的英文译写应当符合中华人民共和国国家通用语言文字法,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。4.1.2 地名标志应符合 GB 17733 的规定。4.1.3 设施及功能信息、警示和提示信息属于 GB/T 10001 所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。4.2 规范性原则公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。4.3 准确性原则4.3.1 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。4.3.2 英语中有多个对应词语的中文,应对所指事

5、物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示“地面通道” 时,译作Passage,表示“地下通道”时,译作 Underpass。4.4 通俗性原则公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表DB33/T 75520093达方法。4.5 文明性原则公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。5 翻译方法和要求5.1 设施及功能信息5.1.1 以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道 Luggage Check,“行

6、李安检”的功能必须译出,“通道”作为设施名称可不必译出。5.1.2 应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱 First Aid Kit。5.1.3 安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮 Press for Help。5.1.4 设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:自动取款机 ATM。5.1.5 标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2 号看台 Platform 2;3 号登机口 Gate 3。5.1.6 通用类设施及功能信息的具体译法参见本部分附录 A。5.2 警示和提示信息5.2.1 以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通

7、道,请勿滞留 Keep Walking 或 No Stopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。5.2.2 应明确信息所警示、提示的特定对象主体,如:旅游车辆禁止入内 No Admittance to Tourist Vehicles,不宜简单译作 No Admittance。5.2.3 应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候 Please Wait Behind the Yellow Line,“安全线”译作 the Yellow Line。5.2.4 应注意语气得当,如:“ 请勿”一般用 Please Do Not ;也可使用 Thank You for Not

8、ing, 如:请勿触摸 Thank You for Not Touching。5.2.5 通用类警示和提示信息的具体译法参见本部分附录 A。5.3 词语选用和拼写方法5.3.1 同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。5.3.2 同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。5.3.3 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。5.4 单复数和缩写5.4.1 译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。如:监督投诉 Complaints。5.4.2.采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概

9、念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用 WTO。6 书写要求6.1 大小写6.1.1 字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。 6.1.2 短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写。DB33/T 755200946.1.3 使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,如:Door-to-Port Delivery。6.2 标点符号完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可使用惊叹号。6.3 换行一般不

10、换行。需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。连接符置于第一行行末。DB33/T 75520095附录 A(资料性附录)通用类设施及功能信息、警示提示信息译法说明:1. 按条目中文音序排列。2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。3. 条目中文“”内的内容是对该信息使用场合的说明。4. 条目英文“或”后为供选择的其他译法。5. 条目英文“()”内的内容为使用的有关说明。表 A.1 通用类设施及功能信息、警示提示信息译法示例编号 中文 英文A1 安全检查 Security Check2 安全须知 Safety Instructions 3 按按钮

11、 Press4 按月付款;每月付款 Monthly PaymentB5 办公区域 Administration Area6 保安;门卫 Security Guard7 保持安静 Please Be Quiet 8 保持平放指货物、行李的摆放 Keep Flat 或 Lay Flat 9 报告厅 Lecture Hall 或 Conference Hall10 本柜只接受 VIP 卡 VIP Cards Only11 本柜暂停服务,请至其他台席办理 Out of Service Temporarily. To Other Counters please12 本柜(台)只接受现金缴费 Cash O

12、nly at This Counter13 闭馆整修 Closed for Renovation 14 别遗忘随身物品用于提醒乘客、顾客 Do Not Leave Your Belongings Behind15 不准停车或候客,只可上下旅客。 No Parking. Passengers Pick-Up and Drop-Off Only.16 布告栏;公告栏 Bulletin Board 或 Notice BoardC17残障人士使用(专用)直接用于相关设施处,标示该设施为残障人士使用或专用,使用方法不同于第 22 条“ 残疾人厕所 ”和第 60 条“残疾人电梯”For Disabled

13、(Only)DB33/T 75520096表 A.1(续)编号 中文 英文18厕所;公共厕所;卫生间;洗手间;厕所;盥洗室男厕所、卫生间等女厕所、卫生间等收费厕所无人;未使用有人;使用中便后请冲洗踏板放水非水冲座便器,无需冲水自动冲洗残疾人厕所一般用于该设施所处方位的指示和导引,使用方法不同于第 21 条Toilet 或 Restroom 或 Washroom(之前均不得加Public)Men 或 GentlemenWomen 或 LadiesPay Toilet Vacant Occupied Flush After UsePedal Operated Tap No-Flush Toilet

14、Auto FlushAccessible Toilet(或 Restroom 或 Washroom) 19 茶饮 Tea20 车位已满 Full21出口;安全门;安全出口;安全通道;太平门东(南/西/北)出口东南出口东北出口西南出口西北出口紧急出口;应急出口;安全出口;安全通道ExitEast (South/West/North) ExitSoutheast ExitNortheast ExitSouthwest ExitNorthwest ExitEmergency Exit22 出口往前(由此出站) Way Out23 出门按钮 Exit Button24 出租车 Taxi25 出租车计价

15、器 Taxi Meter26 出租车扬招点 Taxi Stand27 出租汽车专用发票 Taxi Receipt 26 此处不准遛狗 No Dogs29 此路不通 Dead End 或 No Through Road 或 No Thoroughfare30 此路封闭 Road Closed 31 此梯至地下停车场 Elevator to Underground ParkingD32 大型游乐场 Amusement Park 33 代售电话卡、地图 Phone Cards and Maps34 单号双号 Odd NumberEven Number35 单价 Unit Price36 当日有效 V

16、alid Only on Day of Issue37 道路交通信息 Traffic InformationDB33/T 75520097表 A.1(续)编号 中文 英文38 登记处 Registration 或 Registry39 等候区 Waiting Area40 地面湿滑,小心滑倒 Caution: Wet Floor(书写时分作两行)41 地铁;轻轨;轨道交通 Metro42 地铁车站 Metro Station43 地下室 Basement44 地下停车场 Underground Parking 45 通道(指地下通道) Underpass 46 地下一层/二层/三层 B1/B2/B347电话公用电话公用 IC 卡电话插卡式公用电话;磁卡电话投币电话基本话费

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号