翻译理论与实践 lecture 5 chapter4

上传人:第*** 文档编号:31152237 上传时间:2018-02-05 格式:DOC 页数:6 大小:36.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译理论与实践 lecture 5 chapter4_第1页
第1页 / 共6页
翻译理论与实践 lecture 5 chapter4_第2页
第2页 / 共6页
翻译理论与实践 lecture 5 chapter4_第3页
第3页 / 共6页
翻译理论与实践 lecture 5 chapter4_第4页
第4页 / 共6页
翻译理论与实践 lecture 5 chapter4_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译理论与实践 lecture 5 chapter4》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践 lecture 5 chapter4(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1English-Chinese TranslationLecture Five:Chapter Four Conversion(转换法)【Teaching Aims】 1. To let Ss know about the theoretical basis for the translation technique: conversion2. To direct Ss into using conversion in translation【Teaching Contents】 1. Part 1: Specimen Reading for Comments2. Part 2: Conve

2、rsion of Word Classes3. Part 3: Conversion of Sentence Members4. Part 4: Conversion of Impersonal Subjects5. Part 5: Conversion of Perspective6. Part 6: Assignments Specimen Reading for Comments: How to Grow Old (Excerpts)(P117)【Teaching Emphasis and Difficulty】Conversion of Impersonal Subjects and

3、perspective 【Teaching steps】Part 1 Specimen Reading for CommentsBertrand RussellThe best way to overcome the fear of deathso at least it seems to meis to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged i

4、n the universal life. An individual human existence should be like a riversmall at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls. 克服怕死念头的最好办法至少在我看来,就是逐步扩大你的兴趣,并使更加脱离个人所关心的事情,直到禁锢自我的壁垒退渐步步隐退直到你的生命越来越同大千世界的生命融合在一起。个人的存在应当像一条河-起初狭小,局限在自已的河岸之间,然后激越地流

5、过巨砺,冲下悬崖。怎样才能活到老(节录)罗素Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the

6、 fear of death, since the things he cares for will continue. (From Portraits from Memory and Other Essays)河逐渐越流越宽广,河岸越来越后退,水流也越来越平静,最后和大海融为一体,分不出任何界线,毫无痛苦地失去了自我的存在。如果一个老年人能以这样的态度来看待生命,2他就是不会怕死,因为他所关心的一切将会继续下去。 译自记忆中的肖像及其他 )Part 2 Conversion of Word Classes4.1.1 English Nouns and Adjectives into Chin

7、ese Verbs and AdverbsIn English: Abstract nouns (denoting actions, manners, qualities, feelings, etc.) or gerunds are often used for verbs. The nominal style(名词化表达法)In Chinese: Two or more verbs instead of abstract nouns are usually used together or separately in one sentence. The verbal style(动词化表达

8、法)Translation: English nouns into Chinese verbsEnglish adjectives into Chinese adverbsExamples: English Nouns and Adjectives into Chinese Verbs and Adverbs1. All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。 (cf.核武器的全面的禁止

9、和彻底的销毁)2. Fords first pledge was, Mr. President, you have my support and my loyalty ”福特一开始就保证说, “总统先生,我支持你,并效忠于你。 ”(cf.你有我的支持和我的效忠)3. Speakers called for the liberation of the oppressed of the world.发言人表示要解放世界上的被压迫者。4. They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.他们最后看了铁麦克一眼-它依旧

10、安然无恙地耸立在黑暗中。5. He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (Vanity Fair)他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是学习又不肯用苦功,他老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。6. Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doin

11、gs. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。Examples: English Nouns & Adjectives into Chinese Verbs & Adverbs4.1.2 Conversion from English Adjective into Chinese VerbsEnglish adjectives derived from verbs,adjectives denoting feelings, wishes, physical or mental perceptions, etc, when used with linking verbs, are of

12、ten converted into Chinese verbs.Examples:1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。 2. I am out fifty dollars.我亏了/损失五十美元。3.The following plan may become available during the next decade. 下列计划在 10 年间可能实现。4.1.3 Conversion from English Prepositions into Chinese Ver

13、bsEnglish :There are about 286 prepositions and prepositional phrases 3Chinese :30 prepositions, which are mostly borrowed from their corresponding verbs. Examples:1. Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。2. If a man could

14、nt walk into a room and tell who was for him and who was against him, then he wasnt much of a politician.要是一个人不能在一上任就看出谁支持他谁反对他那么他能不配搞政治。4.1.4 Conversion from English Nouns into Chinese Adjectives1. O. Henry is the creator of a new short story genre in literature. 欧亨利在文学上创造了短篇小说的一种新体裁。2. I have full

15、 assurance of the reliability of the information.我完全相信这个消息是可靠的。3. When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能的要用他的魅力和风趣将这人争取过来。4.1.5 Conversion from English Verbs into Chinese NounsExamples:1. To them, he personified t

16、he absolute power.在他们看来,他就是绝对权利的化身。2. Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。3. Wrought-iron behaves differently from iron, which contains a lot of carbon.熟铁的性能不同于含碳高的生铁。Practice: drills 4.1.5- 7、94.1.6 Conversion from English Adverbs into Chinese NounsExamples:1. The blueprint must be dimensionally and proportionally correct.蓝图的尺寸和比例必须正确。(cf在尺寸上和比例上必须正确)2. He is physically weak but mentally sound.他身体虽弱,但思想健康.3. Certainly peo

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号