新六级翻译有中国特色词汇

上传人:第*** 文档编号:31147417 上传时间:2018-02-05 格式:DOC 页数:14 大小:118KB
返回 下载 相关 举报
新六级翻译有中国特色词汇_第1页
第1页 / 共14页
新六级翻译有中国特色词汇_第2页
第2页 / 共14页
新六级翻译有中国特色词汇_第3页
第3页 / 共14页
新六级翻译有中国特色词汇_第4页
第4页 / 共14页
新六级翻译有中国特色词汇_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《新六级翻译有中国特色词汇》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新六级翻译有中国特色词汇(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、六级翻译(Translation from Chinese into English)I 新题型综述1. 题型简介汉译英翻译题是大学英语六级考试的传统题型。自 2013年 12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构做局部调整。调整后,六级试卷结构的最大特点可概括为:完形不考,翻译加重。翻译部分考试题型由原有的汉译英单句翻译改为汉译英段落翻译,分值比例由原来的 5%上升为 15%,考试时间也由原来的 5分钟增加到 30分钟。 很明显,改革后的段落翻译无论是分值还是难度都有所加大。改革前的句子翻译主要测试考生的英语运用能力,考查的是一些常用句型、词组以及四六级核心语法;调

2、整后的段落翻译内容涉及了校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化等领域。长度为 180200 个汉字。从历年真题来看,此部分对语法的考查维持不变,但考查重点由大纲常用词汇上升到多主题词汇;从微观层面“字、词”的翻译上升到宏观层面的“句、段”的分析和翻译。可见,此部分对考生的主观表达能力提出了更高的要求。2. 考察难点下面我们通过大学英语六级考试翻译部分的大纲样题对考查难点做一简要分析:大纲样题中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(

3、lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。参考译文Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebra

4、tions run from Chinese New Years Eve, the last day of the last month of the lunar calendar,to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years Eve is usually an occas

5、ion for Chinese families to gather for an annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away evil fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activ

6、ities include lighting fireworks, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends. 首先,从选材范围来看,样题是一个涉及中国传统节日春节的段落。分析历年真题,也均为有关中国的内容,这也符合大学英语教学中要求学生走出去的教学目的。其次,段落中关于春节的难词较多,比如 “延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等。这些词有的不太常见,有的比较抽象,有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词。再者,本段长句也较多,句中需用到形式主语、同位

7、语,非谓语动词等语法点。要想把句子翻译准确、通顺,考生不仅需要词汇量和单词拼写过关,还需要掌握语法,正确分析句子结构,领会英汉语言的主要差异,并具备一定的中英文转换的技巧。如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一的传输的话,那么改革后的大学英语六级考试的翻译部分要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。3. 如何备考根据大纲的难点设置,考生应注重提高语言综合运用能力和整体篇章的处理能力,在备考过程中应注重以下三个方面。A. 积累主题词汇词汇是翻译的基础。汉译英考题除涉及教学大纲的词汇外,还考到了一些

8、与中国传统文化、历史事件、经济动态和社会发展等主题的相关词汇和表达。考生在英语学习中可多关注有关中国各领域介绍的英文文章,背诵和熟记一些与考试主题相关的词汇和表达,做翻译时才不会一筹莫展。B掌握核心语法段落汉译英虽然没有直接考查语法知识,但和写作一样对英语句型结构等句法知识有着严格的要求。分析历年真题,这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移。故考生仍必须强化重点语法知识,如倒装结构、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等核心语法知识,通过历年真题的分析和模拟题的演练来连词成句,连句成篇,体会核心语法在本考题当中的重要性。C翻译强化训练实践出真知。要想提高翻译能力,不进行大量

9、的翻译训练是不行的。考生可选择真题或和真题难度接近的段落篇章进行分析并逐句翻译,再对照高水平的参考译文找出自己的错误或差距,发现优美的翻译和表达也可以背诵下来。总之,考生只有通过大量的翻译实践,才能掌握重点语法的运用、体会英汉互译的技巧,逐步提高自己的翻译水平。4. 答题步骤A快速阅读汉语段落,理解段落的内容和主体时态;B打草稿:第一步,对汉语句子进行大体划分,确定对应英文是句子合译还是分译;第二步,画出每句的主干部分(主谓(宾),再将其它成分按照其功能或逻辑关系处理为定语、状语、补语等句子成分,打算用何种语法形式表达(如形容词、副词、分词短语、介词短语、从句、独立主格结构等),并做好标记;第

10、三步,根据汉语句子之间暗含的逻辑关系增补逻辑关系词,使译文符合英文表达习惯;C在草稿的基础上将所有内容表达成文,语言方面要注意词汇选择的地道性、词性、搭配等,语法方面注意句子结构,时态语态等。D对译文进行检查和最后修正。II. 中国特色主题词汇积累历史与文化旧石器时代 the Paleolithic Age/Old Stone Age 新石器时代 the Neolithic Age/New Stone Age母系氏族社会 matriarchal clan society 朝代 dynasty 秦朝 Qin Dynasty 唐朝 Tang Dynasty明朝 Ming Dynasty 春秋时期

11、the Spring and Autumn Period战国 the Warring States 秦始皇 Emperor Qinshihuang 慈禧太后 Emperor Dowager Ci Xi 诸侯 vassal 丞相,宰相 prime minister 汉高祖刘邦 Liu Bang/Emperor Hangaozu 文成公主 Tang Princess Wengcheng 西域 the Western Regions少数民族 ethnic minority 成吉思汗 Genghis Khan 祭祀 offer sacrifices to gods and ancestors鸦片战争

12、the Opium Wars 太平天国 the Taiping Heavenly Kingdom戊戌变法 the Reform Movement of 1898 the 1911 Revolution新民主主义革命 new-democratic revolution 南昌起义 Nanchang Uprising五四运动 the May 4 th Movement of 1919 九一八事变 September 18th Incident西安事变 Xian Incident 长征 the Long March抗日战争 Anti-Japanese War 南京大屠杀 Nangjing Massac

13、re毛泽东 Mao Tse-tong 孙中山 Sun Yat-sen蒋介石 Chiang Kai-shek 国民党 Kuomingtang京剧 Peking Opera 秦腔 Qingqiang Opera功夫 Kungfu 太极 Tai Chi 口技 ventriloquism 木偶戏 puppet show 皮影戏 shadow play 杂技 acrobatics相声 cross talk 刺绣 embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy文房四宝(笔墨纸砚)Four Treasures of the Study (writing brush, ink stick, paper, and ink stone) 中国画 traditional Chinese painting水墨画 ink wash painting/ Chinese brush painting中国节 the Chinese knot 火药 gunpowder造纸术 papermaking technology 印刷术 printing指南针 compass 青铜器 bronze ware瓷器 china / porcelain 景泰蓝 cloisonn旗袍 cheongsam 唐装 Tang suit中山装 Chinese tu

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号