汉英语言中的文化差异

上传人:第*** 文档编号:31144437 上传时间:2018-02-05 格式:DOC 页数:6 大小:93.50KB
返回 下载 相关 举报
汉英语言中的文化差异_第1页
第1页 / 共6页
汉英语言中的文化差异_第2页
第2页 / 共6页
汉英语言中的文化差异_第3页
第3页 / 共6页
汉英语言中的文化差异_第4页
第4页 / 共6页
汉英语言中的文化差异_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英语言中的文化差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英语言中的文化差异(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1汉英语言中的文化差异 语言作为文化的一部分,又是文化的镜象折射,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种习俗和信念。语言扎根其所属的文化土壤中,具有鲜明的民族性,不同民族文化形态上的差异,不可避免地显现在语言系统的不同层面。 了解英语国家乃至西方的历史和文化 思维方式的差异 (1)英美人是直线式思维,中国人是螺旋型思维(2)中国人偏好综合思维,英美人偏好分析思维中国人的顺序是年月日时分秒,而英美人恰恰相反,是秒分时日月年;空间概念上中国人是国家省市街道,英美人又相反,是街道市省国家;中国人谈问题从宏观、全局的问题讲开来;而英美人谈问题常从具体问题开始。 跨文化交际的语用差异 1、称谓

2、语。中国文化中长幼、上下不同身份的称呼是很讲究的,不注意就会失礼。贬己尊人准则 .而英美基本称谓形式有两种:(1)称谓词十姓,(2)名。 2、称赞语。中国人对别人的称赞,通常会表示受之有愧,诚惶诚恐,会说:“ 不,不,哪里,哪里。 ”而西方人的态度是泰然处之,喜形于色,会说:“Thank you”,这是由于西方资本主义国家奉行“生存竞争”,使有本事的强人得到尊重。 3、寒喧语。在英语里的寒暄语常常是评论或预测天气状况,这是由于英国人的地理位置对天气特别敏感外,更重要的是因为天气永远是一个非个人的话题。 汉英语义的差异 有人认为语义是英语学习中最为简单的,只要将英语一个单词与一个汉语单词意思相对

3、应即可,而其实英汉等值词极少。有些词汇文化内涵极其接近,但词义绝对无法等值。 在汉语里我们说养花、养鸟、养猪、养猫、养家、养孩子等,动词都是“养”,但在英语里却需要不同的动词,以上词组可译为:“grow flowers, keep pet birds, raise pigs, rear a cat, support a family, give a birth to a child。 零等值 1、 东风、西风。由于地理环境的影响,西风对英国人来说是春风,因而有雪莱的佳作,“Ode to the West Wind(西风颂 )。这对不了解英国情况的中国人来说是很难理解的。在中国,西北风是凛冽的,

4、刺骨的,东风才是温暖的。 2、龙。 “龙”在中国是吉祥的神物,有神奇的力量,成为至尊的帝王的象征。有“真龙天子”,“望子成龙”, “龙飞凤舞”等具有积极的意义。但希腊神话里“龙”却是象鳄鱼类的陆生动物,能“喷烟吐火”,是有四足的凶残怪物。 圣经上说:“龙”是罪恶的象征,所以英美国对中国人自称是“龙”的传人一直困惑不解。23、狗。英美人对狗钟爱有加,视狗为宠物,朋友,甚至有为狗设立的血库(blood bank for dogs)。英语有关 dog 一词很多。诸如:big dog(保镖);love me,love my dog (爱人及物,爱屋及乌);top dog (优胜者,左右全局的人);di

5、rty dog(下流人);dumb dog (缄默寡言的人);gay dog(快活人);lazy dog(懒汉 );sea dog(老练水手);war dog(退役军人)等等(英语成语词典 ,商务印书馆)。汉语有句俗语: “养马比君子”,而英美文化中似乎是“养狗比君子”。相反,狗在汉文化中形象很坏,把谁比做狗,那就是侮辱人。汉语成语有“狐群狗党”、 “鸡鸣狗盗”、 “鼠窃狗偷”、 “狼心狗肺”、 “狗头军师”、 “狗急跳墙”、 “狗仗人势”、 “狗血喷头”、 “狗胆包天”等等,全是贬义。4、数字。近年来,我们中国人对一些谐音的数字特别讲究,选黄道吉日,选手机、BP 机和住宅电话号码,车辆的牌照

6、等,都希望甚至想方设法在其所选中有“8”、 “6”、 “9”之类的吉祥数字,最好是“888”、 “666”“999”,以示吉利和表达自己心中的愿望。他们认为“8”由于语音上与“发”相近,于是就有“发财、发达、成功”的双关含义, “6”由于酒令中的“66 顺”,于是就有“顺心、顺意”之意;“9”也由于谐音,意为“持久、永恒”,于是这类数字就成为吉祥的数字。而“4”由于与“死”的发音相近,也就有了不吉祥的含义。因为这些由谐音、读音相近而产生的双关意义在西方语言中是不存在的,自然他们也不会把另一层意思联系起来。不过西方人对数字也有他们自己的看法。比如:他们对“13”特忌讳。 egghead”(美俚,

7、指知识分子,有学问的人 ), “blackleg 身势语言的差异 在希腊、土耳其摇头表示“是”。又如,中国人可以用手指指点点地向朋友介绍所遇到的人,而双方都没有不舒服的感觉,西方人则认为是不礼貌。中国人向远处的人招招手,他会走过来,可是英美国家的人看了之后就会走开。中国广东等地的人在别人给自己倒茶时食指和中指轻叩桌面以示感谢,美国人则很少有这种动作。美国人把胳膊放在前,握紧拳头,拇指向下,向下摆动几次表示反对,同样中国人很少有这种动作。英美人在交谈时用手势,有的我们理解,有的我们不理解。(1)耸肩,双肩下垂,手心向外表示!I dont know。(2) 手臂向前冲击,手指向上向自己身边招手表示

8、:Come here。(3) 手指指向手表表示:Its time to go。(4)大拇指和食指组成圆圈,其余手指伸直意为:Excellent。另外,同样下跪叩头,我们中国封建社会里是大臣对皇帝、百姓对官吏,晚辈对长辈的一种恭顺和敬意的礼节,而西方是基督教徒在祈祷时,表示对上帝的崇敬和虔诚。 “红色”在英语中的象征意义在西方文化中的红色(red)是一个贬意相当强的词,它大多表示残暴、流血,是恐怖、危险、血腥的代名词。2.1 象征着残暴、流血西方文化中的红色是火、血 的联想,它象征着残暴、流血,如 (1) The red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治,3(2)

9、red revenge 血腥复仇,(3) red battle 血战 ;2.2 象征激进、暴力革命在西方文化中,red 又象征激进、暴力革命,如(1)red hot political campaign 激烈的政治运动,(2)a red revolution 红/赤色革命,(3)red activities (左派)激进活动;2.3 象征危险、紧张在西方文化中,red 也象征危险、紧张,如(1)red alert 空袭报警,(2)a red adventure story 一个令人紧张的冒险故事,(3)a red flag 危险信号旗;2.4 象征着放荡、淫秽在西方文化中,red 还象征着放荡

10、、淫秽,如(1) a red waste of his youth 他那因放荡而浪费的青春,(2) red light district 红灯区,(3) Is she really red as she is painted?难到她真的如人们所描绘的那样放荡吗?50 60 年代,国产名牌“红灯”牌收音机曾销往国外。但是由于“红灯”直译为英语含有“风化区”的意思,导致“红灯”牌收音机在国外滞销,后来改了译名才畅销起来。2.5 象征经济紧张或破败在英语中,红色还指“负债”或“亏损”。因为人们总是用红笔登记负数,于是就有了这些词组:red figure:赤字 ;in the red:亏损 ;red-

11、ink entry:赤字分录 ;red balance:赤字差额 。当然,得益于不同文化间的交流和融合,如今在讲英语的国家中, “红色”也与喜庆的日子有关,比如 red letter day 指的就是“喜庆的日子”,而且这些日子在日历中常用红色字体标示。(1) honor roll:红榜;(2) love pea:红豆;(3) good luck:红运 (4) Her eyes became moist.她眼圈红了。(5) It is like a windfall, like a Godsend, like an unexpected piece of luck.它像飞来的吉庆,像天降洪福,

12、像意外红运。, (1)红豆 love pea ;(2)红得发紫:enjoying great popularity;(3) “ 红颜”是指年轻貌美的女子,应译为“a young beauty ”; (4)红白喜事:wedding and funeral;(5)开门红:to make a good start;(6)红光满面:to be healthy and energetic 。 “红娘”是西厢记的女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和男主角张生的结合,后来民间4便称热心促成别人姻缘的人为“红娘”,译成英语应是 go-between 或 match-maker。如果西方人不熟悉汉民族这一特殊的传

13、统文化信息,想当然地以为“红娘”只是一位红衣女郎,那就大错特错了。在第二次世界大战中,领导英国进行战争的首相温斯顿 邱吉尔曾作了一个手势,当时引起了轰动。他出席一个场面盛大而又重要的集会,他一露面,群众对他鼓掌欢呼。邱吉尔做了一个表示 victory(胜利)的 V 形手势用食指和中指构成 V 形。做这个手势时,手心要对着观众。不知邱吉尔是不知道还是一时失误,把手背对着观众了。群众当中,有人鼓掌喝倒彩,有人发愣,有人忍不往哈哈大笑。这位首相所做的手势表示的是别的意思。那不是表示“胜利”的 V 形,而是一个下流的动作。 另一个例子同尼基塔赫鲁晓夫有关。他是 50 年代后期到 60 年代初期的苏联领

14、导人。在美国访问期间,他的言论和举止引起一些争议。引起争议的手势之一是,他紧握双手,举过头顶,在空中摇晃。他的意思显然是表示问候,表示友谊。但是,在场的人和电视观众对此并不欣赏。美国人很熟悉这个动作这是拳击手击败对手后表示胜利的姿势。在此之前,赫鲁晓夫曾说过要埋葬美国资本主义的话,许多美国人认为,这种手势表示他好象已经取得胜利,洋洋得意。难怪许多人感到不快。 5A:歐洲和北美:沒問題地中海地區、俄羅斯、巴西、土耳其:表示洞的手勢;性方面的侮辱;同性戀男人突尼西亞、法國、比利時:零;一文不值日本:錢;硬幣B: 西方國家:一;抱歉!;上帝為證;不行!(對小孩使用時) C: C.英國、澳洲、紐西蘭、

15、馬爾他:去你的!美國:二德國:勝利法國:和平古羅馬:凱撒大帝點兩杯啤酒D: D.歐洲:三天主教國家:祝福 E.歐洲:二英國、澳洲、紐西蘭:一美國:服務生!日本:侮辱F: F.西方國家:四日本:侮辱G.西方國家:數字五世界各處:停!希臘和土耳其:去死吧! H.地中海:小老二峇里島:不好日本:女人南美:瘦法國:你騙不了我!I.地中海:你的太太有外遇馬爾他和義大利:抵擋邪惡之眼(指向他人時)南美:抵擋厄運(旋轉時)美國:德州大學的標誌,德州長角美式足球隊J.6希臘:去死吧!西方國家:二K.古羅馬:去你的!美國:插死你!幹!L.歐洲:一澳洲:插死你!(向上插)相當常見:搭便車;好;沒問題希臘:去你的!

16、(往前刺)日本:男人;五M.夏威夷:放輕鬆荷蘭:你要什麼喝的嗎?N.美國:我愛你Keep fingers Crossed 这是一句习语,把中指和食指交叉起来,代表一种美好的祝愿。Ex: I hope Wenchuans orphans will find a better home.我看到新浪上也有一篇帖子是这个题目,不过无所谓了,俺也是原创的。如果是转帖的帖子,我会标明的。 think on someones feet 这个有点 improvise, 即兴创作的意思。有时候遇到事情有所变化,需要脑子转的快,想到变通的办法。 ex: As a teacher, you cant rely on a lesson plan. You should think on your feet. 作为一名老师,你不能太过于依赖教

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号