新标准英语综合教程2课文翻译

上传人:第*** 文档编号:31143914 上传时间:2018-02-05 格式:DOC 页数:14 大小:169KB
返回 下载 相关 举报
新标准英语综合教程2课文翻译_第1页
第1页 / 共14页
新标准英语综合教程2课文翻译_第2页
第2页 / 共14页
新标准英语综合教程2课文翻译_第3页
第3页 / 共14页
新标准英语综合教程2课文翻译_第4页
第4页 / 共14页
新标准英语综合教程2课文翻译_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《新标准英语综合教程2课文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准英语综合教程2课文翻译(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、How Empathy UnfoldsThe moment Hope, just ninemonths old, saw another baby fall, tears welled up inher own eyes and she crawled off to be comforted by her mother, as though it were she who had beenhurt. And 15-month-old Michael went to get his own teddy bearfor his crying friend Paul; whenPaul kept c

2、rying, Michael retrieved Pauls security blanket for him. 霍普才九个月大,一见到另一个婴儿摔倒,泪水就涌了出来。她爬到妈妈身边寻求安慰,就好像是她自己摔疼了。15个月大的迈克尔去把自己的玩具熊拿来给正在大哭的朋友保罗;保罗不停地大哭的时候,迈克尔替保罗捡回他的安乐毯。 Both these small acts of sympathy and caring were observed by mothers trained to record such incidents of empathy in action. The results

3、ofthe study suggest that the roots of empathy can be traced to infancy.Virtually from the day they are born infants are upset when they hear another infant crying a response some see as the earliest precursor of empathy.这些小小的表示同情和关爱的举动都是接受过记录同感行为训练的母亲们观察到的。这项研究的结果表明,同感的根源可以追溯到人的婴儿期。实际上,从出生的那天起,婴儿在听到

4、其他婴儿哭闹的时候就会感到不安 有些人认为这种反应是同感的最初先兆。 Developmental psychologists have found that infants feel sympathetic distress even before they fully realize that they exist apart from other people. Even a few months after birth, infants react to a disturbance in those around them as though it were their own, cry

5、ing when they see another childs tears.成长心理学家发现,甚至在充分意识到自己是独立于其他人而存在之前,婴儿就感受到了同情的苦恼。甚至在出生后几个月,婴儿就会对周围人的烦躁不安做出反应,就好像他们自己的烦躁不安 一样,看到别的孩子哭也跟着哭。By one year or so, they start to realize the misery is not their own but someone elses, though they still seem confused over what to do about it. In research by

6、 Martin L. Hoffman at New York University, for example, a one-year-old brought his own mother over to comfort a crying friend, ignoring the friends mother, who was also in the room. 到了一岁左右,他们开始意识到痛苦不是他们的,而是别人的,可是他们对这样的事情似乎还是感到不知所措。例如,在纽约大学的马丁L.霍夫曼所做的一项研究中,一个一岁的孩子把自己的妈妈拉过来安慰哭闹的朋友,却忽视了同在一室的朋友的妈妈。This

7、confusion is seen too when one-year-olds imitate the distress of someone else, possibly to better comprehend what they are feeling; for example, if another baby hurts her fingers, a one-year-old might put her own fingers in her mouth to see if she hurts, too. On seeing his mother cry, one baby wiped

8、 his own eyes, though they had no tears.这样的困惑在其他一岁大的孩子身上也能看到,他们模仿别的孩子的痛苦,也许是为了更好地理解他们的感受。例如,如果别的婴儿伤了手指,一个一岁大的孩子就会把自己的手指放进嘴里,看看自己是否也感觉到痛。看到自己的妈妈哭,婴儿即使没有眼泪,也会擦拭自己的眼睛。 Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Tit

9、chener, an American psychologist. Titcheners theory was that empathy stemmed from a sortof physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself.这种所谓的运动神经模仿就是“同感”的原始字面含义,而“同感”这个词于20世纪20年代由美国心理学家 E.B.铁钦纳首次使用。铁钦纳的理论是:同感发自对他人痛苦的一种身体模仿;这种模仿继而在自身引起同样的心理感受。 He sough

10、t a word that would be distinct from sympathy, which can be felt for the general plight of another with no sharing whatever of what that other person is feeling. 他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发的,无须分担他人的任何感受。 Motor mimicry fades from toddlers repertoire at around two and a half years, at which point

11、 they realize that someone elses pain is different from their own, and are better able to comfort them. A typical incident, from a mothers diary:小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们会意识到别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。下面是摘自一位母亲日记里的典型事例:A neighbors baby cries and Jenny approaches and tries to give him some cookies. She f

12、ollows him around and begins to whimper to herself. She then tries to stroke his hair, but he pulls away He calms down, but Jenny still looks worried.She continues to bring him toys and to pat his head and shoulders.邻居家的婴儿哭了,珍妮走上前去,试图给他一些小甜饼。她跟着他转,开始带着哭腔低声自言自语。然后她试图抚摸他的头发,可是他躲开了他平静下来,但是珍妮仍然面带忧色。她继续给

13、他拿来玩具,轻拍他的头和肩膀。 At this point in their development toddlers begin to diverge from one another in their overall sensitivity to other peoples emotional upsets, with some, like Jenny, keenly aware and others tuning out.在这个年龄,幼儿对于他人感情波动的总体敏感度开始有所不同,有些像珍妮一样,感同身受,有些则不予理睬。A series of studies by Marian Radk

14、e-Yarrow and Carolyn Zahn-Waxler at the National Institute of Mental Health showed that a large part of this difference in empathic concern had to do with how parents disciplined their children. Children, they found, were more empathic when the discipline included calling strong attention to the dis

15、tress their misbehavior caused someone else:美国国家心理健康研究所的玛丽安拉德克亚罗和卡罗琳察恩瓦克斯勒所做的一系列研究表明,这种在同感关注方面的差异大部分与父母怎样教养子女有关。她们发现,如果在家教中让孩子特别注意他们的恶作剧给别人造成的痛苦,孩子就比较有同感心。Look how sad youve made her feel instead of That was naughty. They found too that childrens empathy is also shaped by seeing how others react whe

16、n someone else is distressed; by imitating what they see, children develop a repertoire of empathic response, especially in helping other people who are distressed.比如对孩子说“瞧你让她多伤心啊” ,而不是说“你真调皮” 。她们也发现,观看别人遇到痛苦时其他人的反应,儿童的同感心也会受到影响。通过模仿亲眼所见,儿童能培养出一套同感反应行为,尤其是在帮助那些痛苦的人的时候。That was the strapline of the 2002 film Catch Me If You Can, which tells the story of Frank Abagnale, Jr. (Leonardo DiCaprio), a brilliant young master of deception who at different times im

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号