散文翻译_sweet_september

上传人:第*** 文档编号:31138858 上传时间:2018-02-05 格式:DOC 页数:4 大小:28KB
返回 下载 相关 举报
散文翻译_sweet_september_第1页
第1页 / 共4页
散文翻译_sweet_september_第2页
第2页 / 共4页
散文翻译_sweet_september_第3页
第3页 / 共4页
散文翻译_sweet_september_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《散文翻译_sweet_september》由会员分享,可在线阅读,更多相关《散文翻译_sweet_september(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、100%自己整理散文翻译 Sweet SeptemberSweet September By Hal Borlnd甜美的九月September is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself. It begins with Augusts leftovers and it ends with Octobers preparations, but along the way it achieves special satisfactions. After summers heat and haste,

2、the year consolidates itself. Deliberate September-in its own time and tempo-begins to sum up another summer. 真的,九月不仅仅是一个月份,它还是一个季节,一份成就。它始于八月的余热,终于十月繁忙的预备。但在这之间,它带来了异常的惊喜与满足。熬过夏季的躁热, 这年就平静下来。九月,伴着它的时令,踩着它的节拍,翩然而至,宣告夏季的结束。With September comes a sense of autumn. It creeps in on a misty dawn and vanis

3、hes in the hot afternoon. It tiptoes through the treetops, rouging a few leaves, then rides a tuft of thistledown across the valley and away. It sits on a hilltop and hoots like an October owl in the dusk. It plays tag with the wind. September is a challenging busy as a squirrel in a hickory tree, i

4、dle as a languid brook. It is summers ripeness and richness fulfilled. 九月悄然给我们捎来了一丝秋意。它无声无息地浸入雾蒙蒙的清晨,又在阳光煦暖的午后没了踪影;它蹑手蹑脚地跨过树梢,擦过些许叶子,又轻踏一簇毛蓟绕过山谷而去。它时而独栖山顶,像十月黄昏中猫头鹰的鸣叫;时而又同微风嬉戏;时而如山核树上的松鼠,忙得不亦乐乎;时而如慵懒的小溪,汩汩流淌。夏季的成熟与丰饶成就了甜美的九月。Some of the rarest days of the year come in the September season-days when

5、 it is comfortably cold but pulsing with life, when the sky is clear and clean, the air crisp, the wind free of dust. Meadows still smell of hay and the sweetness of cut grass. September flowers are less varied than those of May but so abundant that they make September another flowery month. Goldenr

6、od comes by mid-August, but rises to a peak of golden abundance in early September. Late thistles make spectacular purple accents. And asters blossom everywhere, along the roadsides, in meadows, on the hilltops, even in city lots, raging in color from pure white through all degrees of lavender to th

7、e royal New England purple. 九月给我们带来了一年中最难得的时光:晴空万里,秋高气爽,清风徐来,一尘不染,生命与季节一起脉动。草场上散发着新草垛及新刈绿草的清香。九月花草争荣,不亚于百花竞放的五月,又是一个繁华似锦的季节。黄花在八月中旬含苞欲放,待到九月初花重四野,遍地金黄。晚蓟却争紫斗艳,引人入胜。紫苑处处绽放,在小路旁,草场中,山顶上,甚至在市郊空地里,从各种各样的熏衣草的纯白到新英格兰贵族紫色,颜色各异。We think of spring as the miracles time, when opening bud and new leaf proclaim

8、the persistence of life. But September is when the abiding wonder makes itself know in a subtler way. Now growth comes to annual fruition, and preparations are completed for another year, another generation. The action ripens and the hickory nut matures. The plant commits its future to the seed and

9、the root. The insect stows tomorrow in the egg and pupa. The surge is almost over and life begins to relax. 新叶悄然吐绿,揭示着生命永恒的主题。在我们看来春天是个布满奇迹的季节。但却是九月让我们不知不觉地感受这种永恒奇迹。此时,一年的成长带来了一度的丰硕, 也为新的一年即将诞生的生命做好了预备。橡子熟了,山桃黄了,植物把未来寄托给种子和根须。昆虫把明天蕴藏在卵蛹之中。奔放的旋律已接近尾声,生命开始归于平静。The green prime is passing. The trees beg

10、in to proclaim the change. Soon the leaves will be discarded, the grass will sere. But the miracle of life persists, the mysterious germ of growth and renewal that is the seed itself.欣欣向荣的季节正在离我们远去。渐黄的树木开始宣告季节的变更,很快叶落归根,小草即将枯萎。但生命的奇迹依然持续,那就是种子所孕育的萌芽和再生的神奇力量。This is the season of the harvest moon. Wi

11、th reasonably clear skies it will be a moonlit week, for the harvest moon is not hasty; it comes early and stays late. There was a time when the busy farmer could return to the fields after supper and continue his harvest by moonlight. Theres still harvesting to be done, but much of it now centers o

12、n the Kitchen, the late sweet corn, the tomatoes, the root vegetables. The canning, the preserving, the freezing, the kitchen harvest in all its variety, reaches its peak. 九月也是借助月光收获的季节。天空明净怡人,一周都会明月高照。她悠然自得/不慌不忙,早早光临,迟迟不归。这时,忙碌的农人可以在晚饭后返回田间,借朗朗月光继续劳作。当然还有其它要忙碌的,但大多是菜园的活儿。晚熟的甜玉米,西红柿,还有根菜在这里进行罐装,贮存,冷

13、冻等诸多步骤,人们忙得不可开交.First frost comes in the night, a clear, scant-started night when the moon is near its fullness. It comes without a whisper, quiet as thistledown, brushing the comer of a hillside garden. Dawn comes and you see its path-the glistening leaf, the gloaming stem, the limp, blackening gar

14、den vine. 在一个月圆星稀之夜,第一场霜降临了。它默默不语,静如蓟花冠毛,轻轻擦过山坡上果园的一角。当黎明来临,到处都会发现它的踪迹,在亮光闪闪的叶子上,薄雾微泛的根茎上,盘曲黝黑的藤蔓上Another night or two the frost walks the valleys in the moonlight. Then it goes back beyond the northern hills to wait a little longer, and the golden mildness of early autumn comforts the land. A faint

15、 anise smell is on the air, goldenrod scent. The mist swirls and September sun shines through the deep-blue sky of September.再过一两个晚上,它趁着月光的清辉,漫过山谷,然后踱至北山后边,稍歇脚步。金色的初秋温柔地抚慰着大地。一丝淡淡的茴香味弥漫在空气中,那是黄花的芬芳。九月的阳光普照深蓝色的天空,撒满大地。薄雾如烟,与秋漫舞。Sweet September 甜美的九月by Hal Borland 雷起凤 译九月,真的并非仅仅是一个月份;它更代表了一个季节、一份成就。自八

16、月之余韵而始,以十月之孕育为终,九月承前启后,别有一番收获的快慰。历经夏季的炎热和急躁,日子变得愈发厚重。九月从容不迫 以它自己的时机和节拍翩然而至 宣告又一个夏季的结束。九月捎来了一丝秋意。这秋意随薄雾蒙蒙之清晨悄然而至,又在暖阳煦煦之午后隐没无踪。它蹑手蹑脚地掠过树梢,抹红几片树叶,又轻踏一簇蓟花冠毛,越过山谷飘然而去。它时而栖息山巅,如十月黄昏中猫头鹰般啼鸣,时而又同风儿追逐嬉戏。九月是善变的,一时像山核桃树上的松鼠,忙忙碌碌;一时又仿佛慵懒的小溪,缓缓流淌。夏日的成熟与丰饶在九月一览无余。一年中最珍贵的几天好时光在九月里到来。值此良辰,天地间清凉宜人,却也生机勃勃;晴空如碧,秋高气爽,金风徐来,纤尘不染。草地上还弥漫着干草的气息和新刈绿草的清香。九月的花朵虽不及五月那般绚烂多姿,却也繁花似锦,将九月装扮成另一个花季。September is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself. It begins with Augusts lef

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号