2014年12月四六级翻译预测练习

上传人:sha****g00 文档编号:31076957 上传时间:2018-02-04 格式:DOC 页数:6 大小:52KB
返回 下载 相关 举报
2014年12月四六级翻译预测练习_第1页
第1页 / 共6页
2014年12月四六级翻译预测练习_第2页
第2页 / 共6页
2014年12月四六级翻译预测练习_第3页
第3页 / 共6页
2014年12月四六级翻译预测练习_第4页
第4页 / 共6页
2014年12月四六级翻译预测练习_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《2014年12月四六级翻译预测练习》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2014年12月四六级翻译预测练习(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2014年 12月四六级翻译预测练习:假日经济2013 年的翻译,我给学生准备的材料中,直接命中了丝绸之路、茶文化、和四大发明三篇;2014 年 6 月的翻译,我准备的材料中再次命中核能的翻译话题;2014 年 12 月,考过了文化、教育、能源、雾霾、大妈之后,经济类的翻译该准备一下了。假日经济:假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。(1

2、49 词)逐句翻译答案:假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes.根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life

3、to leisure, comfort and personal development.同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。Meanwhile, with the prosperity of holiday economy, the Chinese peoples concept of consumption becomes mature.因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social developmen

4、t.另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life.2014 年 12 月英语四级翻译 7 大基本技巧目前阶段,大学英语四级翻译引起了越来越多的学生关注,那么在考前如何快速的突破四级翻译呢?老师总结了翻译的七大技巧,希望能在四六级考试最后的冲刺阶段,助考生一臂之力。下面我们具体分析汉译英的七大基本技巧:一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语

5、来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词 whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开

6、双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化

7、成英语中的动词 impress。(1)蒙古族牧民(herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品 (dairyproduct),喜欢喝红茶和砖茶(bricktea)。他们大多住在圆形的蒙古包(ger) 里。蒙古包顶上开有天窗,用来通风(ventilation)和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七、八月举行的“那达慕” 大会(Nadama Fair),是蒙古族人民一年一度的盛大节日,大会上有赛马、摔跤、射箭(archery) 比赛和精彩的歌舞表演。参考答案:The Mongolian herdsmens life style hasdistinguishing

8、features. The herdsmen like eating redmeat and dairy products,and drinking black tea andbrick tea. Most of them live in circular gers withwindows on the top, used for ventilation andlighting. The Mongolians are a group talented in riding and shooting, and singing and dancing.The Nadama Fair, which i

9、s held in July and August every year,is the Mongolian peoples annualgrand festival.There would be horse racing,wrestling,archery race and excellent musical anddance performances on the festival.(2)2014 年 12 月英语四级新题型翻译冲刺练习(2)景泰蓝(Jingtailan) 艺术是雕刻、绘画和塑瓷(porcelainmaking) 的独特融合。据说景泰蓝于元朝时诞生于北京,现存最古老的景泰蓝就

10、造于元朝。但是景泰蓝在明朝时经历了巨大的变革。那时,人们认为景泰蓝最为复杂。然而,由于熔铜技术 (copper-melting techniques)的伟大发明,景泰蓝于清朝时达到顶峰。用景泰蓝能够制成大件物品,如花瓶、其他器皿和装饰品,也能制成小物品,如耳环、手镯或筷子。新中国成立以来,涌现出了很多新品种的景泰蓝,在国内外享有很高的声誉。参考答案:The art of Jingtailan is a unique combination of sculpture, painting and porcelain making.It is said to have originated in B

11、eijing during the Yuan Dynasty. The oldest extant piece was made during the Yuan Dynasty, but Jingtailan had a major change during the Ming Dynasty.At that time, Jingtailan was considered to be the most complicated. However, it reachcd its peak during the Qing Dynasty because of great innovations in

12、 copper-melting techniques.Jingtailan can be made into large objects such as vases and other large utensils and decorative items, as well as small items like earrings, bracelets or chopsticks.Since new China was founded, quite a number of new varieties have been created.It enjoys a high reputation b

13、oth at home and abroad.2014 年 12 月英语四级新题型翻译冲刺练习(3)茶文化是中国传统文化的重要组成部分,有着悠久的历史。一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善。茶和中国文化有着极其紧密的联系。茶研究涉及的范围很广,有着丰富的内容。中国茶可以分为五类。每一种都有不同于其他种类的味道和外观。绿茶是办公室职员的最佳选择,它有助于防止电脑辐射(computer radiation),补充人体水分(moisture content)。参考答案:With a long history, tea culture is an important partof Chin

14、ese traditional culture. Generations ofgrowers and producers have perfected the Chineseway of manufacturing tea. Tea has an extremelyclose relationship with Chinese culture. The study oftea covers a wide field and has a very rich content. Chinese tea can be classified into fivecategories. Each kind

15、is different from others in flavor and appearance. Green tea is the bestoption for office workers since it can help prevent computer radiation and supplementmoisture content of the human body.宴会通常在饭店的包间(private rooms)举行,要么是晚宴,要么是午宴。主宾 (the guest of honor)通常第一个进入房间。在正式的晚宴上,主陪(the main host)和主宾对面坐,主陪背

16、对着门,主宾面对着门。客人应该等着被引导到他们的位置上,直到主宾和主陪都坐下之后,客人才可以坐下。宴会的主菜通常包括凉菜和热炒,通常还有象征富足蕴意的整条鱼,还有汤。上水果则标志着饭局的结束。参考答案:Banquets are usually held in restaurants in privaterooms,either for dinner or lunch. The guest ofhonor typically enters the room first. At a formaldinner the main host and guest are seated facingeach other,the host with his back to the door andthe guest facing the door. Guests should wait to be guided to their places and should not situntil the main host and guest have

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究生/硕士 > 考研英语

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号