english translation

上传人:第*** 文档编号:31071534 上传时间:2018-02-04 格式:DOCX 页数:16 大小:70.54KB
返回 下载 相关 举报
english translation_第1页
第1页 / 共16页
english translation_第2页
第2页 / 共16页
english translation_第3页
第3页 / 共16页
english translation_第4页
第4页 / 共16页
english translation_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《english translation》由会员分享,可在线阅读,更多相关《english translation(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、The English HomeworkStudent ID: I61314051Name: Cheng Chun(程纯)Class: SAT.1&2The First Homework Practice:March 4th.SaturdayTranslation: It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silence of bee and flower and oc

2、ean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.【Key Word】compoundn.化合物;复合词;复合物n.院子( 用围墙圈起来的场地)adj.化合的;【语】 (词语等)复合的;【植】复合的;【 动】群体的vt. 混合;调合;使严重;私了;【经】以复利计算vi.妥协此处意为“混合” stir fluttervt. & vi. (使)移动;搅拌;行动 n.摆动;振翼;

3、烦扰vt. 使打起精神;使奋起;叫醒;唤起 vi.摆动;振翼;烦扰vi.苏醒;奋起;传播;发生 vt.使心烦;使焦虑n.骚乱;感动( 激动;愤怒或震动);搅拌 此处意为“摆动,振翼”此处意为“挪动,活动”matchless adj.无敌的;无比的【译】这是如此清新的一天:绿草萌发,白云翻卷,彩蝶低旋,蜜蜂不语,花儿含羞,海陆静默。这日子是如此安静,但并非全然沉寂运动,苏醒,振翼,起落世间万物都在他们的生命轨迹中谱出了独属自己的无双韵律。【例】绿草茵茵,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新;蜜蜂无言,春花不语,海波春歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其独特的节奏,或动,或

4、摇,或震,或起,或浮。The Second Homework Practice:March 21st.SaturdayTranslation: R is a roaring thunder.A is an amazing lightning.I is an incredible downpour.(倾盆大雨)N is nothing to do.【译】R 是咆哮的雷声,A 是惊异的闪电,I 是惊人的大雨,在雨天你无事可做。【另】雨是呼啸的雷鸣,雨是骇人的闪电,雨是难以置信的倾盆而下,雨意味着百无聊赖。One Exercise In ClassApril 11st.Saturday Transl

5、ation: Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted.【译 1】拂晓已降临岛上,灰色的柔光,许多云彩,景色美极了。这里有透明的光线,它是不能描写也不能画出来的。【译 2】曙色中的海岛美极了,晨光熹微,彩云片片,澄澈的光影无法形容,无法描画。【译 3(me) 】 小岛清晨,黎明拂晓,微茫初透,云层初散,曙

6、光澄澈,如诗如画,难以言表。The Third Homework Practice:April 11st.SaturdayPippas SongThe years at the spring,And days at the morn;Mornings at seven;The hill-sides dew-pearld;The larks on the wing;The snails on the thorn;Gods in his heaven Alls right with the world!译文一 译文二 皮帕的歌 比芭之歌一年适逢春, 一年正逢春,一日正当晨, 一日正逢晨。朝钟鸣七响

7、, 早晨七点钟,山山露珠润, 露珠满山坡。云雀在翱翔, 云雀展翅飞,蜗牛荆条躺, 蜗牛枝上爬。上帝天堂居, 上帝坐天堂,万象皆调畅! 人间享安康。Some Exercises In ClassApril 18th .Saturday 1、 Little fish does not eat big fish. 胳膊拧不过大腿。2、 Shakespeare put his hometown on the map. 莎士比亚使他的家乡声名远扬。3、 John would not come out of his shell and talk to others at the party. 晚会上,约翰

8、不愿丢掉矜持与别人交谈。4、Now or never. 过着村没这店。5、文字游戏: “Its an order from President Bush.”“I dont care if it is from bush, tree, or grass.”直译:“这是布什总统的命令。 ”“我才不在乎来自灌木、树、还是草。 ”意译:“这是布什总统的命令。 ”“管他什么布什、布头、还是布头呢,与我无关。 ”6、 I appreciate this oil painting much more now that you have explained it to me.错误 1:现在我更懂得该如何欣赏你

9、给我解释过的这幅油画。错误二:我很欣赏这幅油画,现在你给我解释一下吧。正确(now that 连在一起翻译,译为因为) :经过你这么一解释,现在我更懂得改怎么欣赏这幅油画了。7、 The professor tapped on his desk and shouted:“Young men, Order!”The entire class yelled:“Beer!” (order 为双关语:1、命令,安静! 2、点单,即学生理解的意思)译:教授敲着桌子喊道:“你们这些年轻人吆喝(要喝)什么?学生:“啤酒!”The Forth Homework Practice:April 18th .Sat

10、urday As regards health,I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like,and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that(表示原因) it is good for health,though in actual fact the things I like doing are mostly who

11、lesome.(健康的)Psychologically(精神的,心理的) there are two dangers to be guarded(保护,守护) against in old age. One of these is undue(过度的,不恰当的) absorption(吸收,专注,合并) in the past. It does not do to live in(为而生存) memories,in regrets for the good old days,or in sadness about friends who are dead. Ones thoughts must

12、 be directed(指导,指示方向)本意是指向,中文中意思为面向, to the future,and to things about which there is something to be done. This is not always easy;ones own past is a gradually(逐步地,渐渐地) increasing weight.(增加重量?直译不好,此处意为负担增加) It is easy to think to(对持有某种看法) oneself that one s emotions(主语?) used to be(指在过去) more vivi

13、d(情感丰富?搭配有点奇怪,此处译为情感丰富) than they(指什么?) are,and ones mind is more keen(强烈的,敏锐的). If this is true it should be forgotten,and if it is forgotten it will probably not be true.The other thing to be avoided is clinging(附着于,紧贴,挨着,坚持) to youth(年轻 or 年轻人?) in the hope of sucking(吮吸,吸取) vigor( 法律上的智力,效力;语言等的

14、气势;动植物的强健) from its vitality(活力,生气,生命力). When your children are grown up they want to live their own lives,and if you continue to be as interested(此处不要翻译成“兴趣” ,应为“关注”) in them as you were when they were young,you are likely to become a burden(包袱,负担) to them,unless they are unusually callous(长茧的;铁石心肠

15、的,无情的). I do not mean that one should be without interest in them,but ones interest should be contemplative(沉思的,出神的 ) and,if possible,philanthropic(博爱的,慈善的) ,but not unduly(不恰当的,过分的,过度的 ) emotional(易动感情的,感情脆弱的). Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves,but human beings,owing to(把 归功于) the length of infancy,find this difficult. 译(me+修改):提及关注健康,在我有了一小些生病的经历之前,我都没什么有用的可以说的。 (谈到健康问题,我没什么好说的,因为我没怎么生过病)我对一切喜欢的食物大快朵颐,如牛豪饮(我向来饮食随意) ;一有睡意就去

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号