10、《翻译理论与实践》课程教学大纲

上传人:第*** 文档编号:30970070 上传时间:2018-02-03 格式:DOC 页数:6 大小:100.50KB
返回 下载 相关 举报
10、《翻译理论与实践》课程教学大纲_第1页
第1页 / 共6页
10、《翻译理论与实践》课程教学大纲_第2页
第2页 / 共6页
10、《翻译理论与实践》课程教学大纲_第3页
第3页 / 共6页
10、《翻译理论与实践》课程教学大纲_第4页
第4页 / 共6页
10、《翻译理论与实践》课程教学大纲_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《10、《翻译理论与实践》课程教学大纲》由会员分享,可在线阅读,更多相关《10、《翻译理论与实践》课程教学大纲(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1翻译理论与实践课程教学大纲课程编号:020008学时:72 学时 学分:4 分适用对象:英语专业三年级本科学生课程类别:专业必修课考核要求:考试使用教材及主要参考书:郑和平主编, 英汉翻译教程 ,中山大学出版社,2006 年Eugene Nida 1982 Theory and Oracticeof Translation Leiden: E.J.Brill Peter Newmark 1988 A Textbook of Translation Prentice Hall International (UK) Ltd.谭载喜著翻译学 湖北教育出版社 2000周仪、罗平著翻译与批评 湖北教育

2、出版社 1999庄铎传编著英汉翻译简明教程北京:外语教学与研究出版社 2002王武兴主编英汉语言对比与翻译 北京:北京大学出版社 2003汪福祥、伏力著英美文化与英汉翻译北京:外文出版社 2002陈登、谭琼琳编著英汉翻译实例评析 湖南大学出版社 1997陈生宝编著英汉翻译津指北京:中国对外翻译出版公司 1997邹瑞凯主编英汉翻译教程 长春:长春出版社 2001方梦之著翻译新论与实践 青岛出版社 2002孙致礼新编英汉翻译教程 上海:上海外语教育出版社 2003叶子南著英汉翻译对话录 北京:北京大学出版社 2003华先发主编新实用英译汉教程 武汉:湖北教育出版社 1999古今明编著英汉翻译基础

3、上海:上海外语教育出版社 1997张培基等编著英汉翻译基础上海:上海外语教育出版社 1980蒙兴灿、孔令翠主编实用英译汉教程 成都:四川大学出版社 2002郭著章、李庆生编著英汉互译实用教程武汉:武汉大学出版社 2003邓炎昌 刘润清著语言与文化 上海:外语教学与研究出版社 1989李银芳编英语修辞格浅论(上、下册) 吉林大学出版社一、课程的性质和任务本课程为翻译专业本科生三年级开设的专业必修课程。讲授翻译的基本知识和技巧,注重培养学生的学习能力和实践能力,精讲多练。二、课程教学目的与要求目的:通过大量各种文体的翻译强化训练,不断提高学生翻译理论知识和实践能力,使之成为能在外事、经贸、文化、新

4、闻出版、教育、科研、外企、旅游等部门从事英汉笔译工作的外语专门人才。要求:课堂讲授以讲授翻译基本理论和技巧为主,定期点评学生的翻译练习。采用讲授、启发、讨论等多种教学方法。要求学生通过本课程的学习,掌握基本的翻译理论知识,合理运用常用翻译技巧,具备较强的翻译实践能力,为进一步学习高级英汉翻译课程打下坚实的基础。在实践环节方面,组织并参与各种翻译竞赛,创造机会参与各种对外交流活动,鼓励学生运用专业特长服务社会。在作业方面(分章节写出布置的作业量) ,以课外练习为主,形式为篇2章翻译,平均两周一次, 每次 200400 单词。另外,鼓励学生博采众长,大量研读名家优秀译文,拓宽视野,积累丰富的翻译知

5、识和技巧。在考试环节上,闭卷笔试,难易程度参照或略高于专业教学大纲要求。三、学时分配章节 课程内容 学时1 翻译的定义 22 翻译的标准 43 翻译的方法 24 翻译的过程 25 翻译工作者的素质 26 翻译单位与语篇意识 27 文化意识与翻译 48 词语的翻译 69 习语的翻译 610 句子的翻译 411 文体与翻译 612 英语修辞翻译(Simile & Metaphor) 413 英语修辞翻译(Metonymy & Synecdoche) 414 英语修辞翻译(Synaesthesia & Personification) 415 英语修辞翻译(Hyperbole & Allegory)

6、 416 英语修辞翻译(Euphemism) 417 英语修辞翻译(Irony & Pun & Oxymoron) 418 英语修辞翻译(Alliteration & Onomatopoeia & Zeugma) 6四、教学中应注意的问题把握讲练结合的效度,加大练习量,特别是认真把握练习的难度以及书上练习与课外练习的有机结合。加强文化分析和介绍,有意识地引导学生向跨文化交际方向发展,提高学生的跨文化分析和表达能力。五、教学内容第一章:翻译的定义1 基本内容介绍中国翻译历史、翻译现状、翻译类型、翻译手段、翻译任务以及本课程的具体任务,布置学生阅读相关参考书籍。2教学基本要求以讲授基本理论和经验为

7、主,要求学生树立学好翻译的信心。3教学重点难点重点是对翻译任务的确定,了解翻译的意义,纠正学生认为翻译就是两种语言之间一对一的等值观念,引导学生充分认识翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。难点是提高学生对翻译理论与实践的认识。34教学建议:如何帮助学生构建翻译理论体系,必须加以思考。第二章:翻译的标准1 基本内容介绍国内外主要的翻译流派和标准理论。2教学基本要求讲练结合。3教学重点难点重点是介绍国内外主要的翻译流派和标准理论。难点是引导学生如何利用翻译标准指导翻译实践。4教学建议:如何帮助学生构建翻译理论体系,必须加以思考。第三章:翻译的方法1 基本内容介绍翻译实践的具体方法。2教学基本要

8、求讲授、分组讨论、讲练结合。3教学重点难点重点是介绍翻译实践的具体方法。难点是引导学生如何利用翻译实践的具体方法。4教学建议:对于单词、句子和篇章如何翻译,要善于引导。第四章:翻译的过程1 基本内容介绍翻译实践的具体过程。2教学基本要求讲授、分组讨论、讲练结合。3教学重点难点重点是介绍翻译实践的具体过程。难点是引导学生如何处理翻译过程中的各个环节。4教学建议:各个环节存在不同的要求,学生必须加以认识。第五章:翻译工作者的素质1 基本内容介绍翻译实践的具体过程中翻译工作者必须赋有的基本素质以及我国翻译工作对翻译工作者的基本要求。2教学基本要求讲授、分组讨论、讲练结合。3教学重点难点重点是介绍翻译

9、工作者的素质要求。难点是提高学生的翻译意识、文化意识和爱国意识。4教学建议:提高学生的各方面意识,对于学生成才具有较好的引领作用。第六章:翻译单位与语篇意识1 基本内容4详细介绍语言单位,加强学生对语言单位和余篇的认识,提高学生的语言分析能力和翻译意识。2教学基本要求讲授、分组讨论、讲练结合。3教学重点难点重点是介绍语言单位。难点是语篇分析和翻译。4教学建议:要求学生阅读相关语言学、语法学书籍和文章。第七章:文化意识与翻译1 基本内容详细介绍什么是文化、文化与语言的关系、文化在翻译中的地位和与翻译的关系。2教学基本要求讲授、分组讨论、讲练结合。3教学重点难点重点是介绍文化的分类、内涵以及翻译过

10、程中文化异同的处理。难点是引导学生如何突破文化对翻译形成的障碍。4教学建议:要求学生阅读相关文化学书籍和文章。第八章:词语的翻译1 基本内容详细介绍词语的基本内涵、分类以及在篇章中的重要构成,把握词语的翻译方法和技巧。2教学基本要求讲授、分组讨论、讲练结合。3教学重点难点重点是介绍词语的基本内涵、分类以及在篇章中的重要构成。难点是引导学生如何把握词语的翻译方法和技巧。4教学建议:要求学生阅读相关语法学书籍和文章。第九章:习语的翻译1 基本内容详细介绍习语的结构、分类、在语言中的意义、文化独特性和历史文化背景,把握习语的翻译方法和技巧。2教学基本要求讲授、分组讨论、讲练结合。3教学重点难点重点是

11、习语的结构、分类、在语言中的意义、文化独特性和历史文化背景。难点是引导学生如何把握把握习语的翻译方法和技巧。4教学建议:要求学生阅读相关文化学、文化对比书籍和文章。第十章:句子的翻译1 基本内容5详细介绍句子的结构和分类,把握句子的翻译方法和技巧。2教学基本要求讲授、分组讨论、讲练结合。3教学重点难点重点是句子的结构和分类。难点是引导学生如何把握句子的翻译方法和技巧。4教学建议:要求学生阅读相关语法学、文化对比书籍和文章。第十一章:文体与翻译1 基本内容详细介绍主要的英语体裁,把握不同体裁的翻译方法和技巧。2教学基本要求讲授、分组讨论、讲练结合。3教学重点难点重点是主要的英语体裁。难点是引导学

12、生如何把握不同体裁的翻译方法和技巧。4教学建议:要求学生阅读相关文体学书籍和文章。第十二章:英语修辞翻译(Simile & Metaphor )1 基本内容详细介绍英语修辞格 Simile & Metaphor,把握其翻译方法和技巧。2教学基本要求讲授、分组讨论、讲练结合。3教学重点难点重点是英语修辞格 Simile & Metaphor。难点是引导学生如何把握其翻译方法和技巧。4教学建议:要求学生阅读相关修辞学书籍和文章。第十三章:英语修辞翻译(Metonymy & Synecdoche)1 基本内容详细介绍英语修辞格 Metonymy & Synecdoche,把握其翻译方法和技巧。2教学

13、基本要求讲授、分组讨论、讲练结合。3教学重点难点重点是英语修辞格 Metonymy & Synecdoche。难点是引导学生把握其翻译方法和技巧。4教学建议:要求学生阅读相关修辞学书籍和文章。第十四章:英语修辞翻译(Synaesthesia & Personification)1 基本内容详细介绍英语修辞格 Synaesthesia & Personification,把握其翻译方法和技巧。2教学基本要求讲授、分组讨论、讲练结合。3教学重点难点重点是英语修辞格 Synaesthesia & Personification。难点是引导学生把握其翻译方法和6技巧。4教学建议:要求学生阅读相关修辞学

14、书籍和文章。第十五章:英语修辞翻译(Hyperbole & Allegory)1 基本内容详细介绍英语修辞格 Hyperbole & Allegory,把握其翻译方法和技巧。2教学基本要求讲授、分组讨论、讲练结合。3教学重点难点重点是英语修辞格 Hyperbole & Allegory。难点是引导学生把握其翻译方法和技巧。4教学建议:要求学生阅读相关修辞学书籍和文章。第十六章:英语修辞翻译(Euphemism)1 基本内容详细介绍英语修辞格 Euphemism,把握其翻译方法和技巧。2教学基本要求讲授、分组讨论、讲练结合。3教学重点难点重点是英语修辞格 Euphemism。难点是引导学生把握其

15、翻译方法和技巧。4教学建议:要求学生阅读相关修辞学书籍和文章。第十七章:英语修辞翻译(Irony, Pun & Oxymoron)1 基本内容详细介绍英语修辞格 Irony, Pun & Oxymoron,把握其翻译方法和技巧。2教学基本要求讲授、分组讨论、讲练结合。3教学重点难点重点是英语修辞格 Irony, Pun & Oxymoron。难点是引导学生把握其翻译方法和技巧。4教学建议:要求学生阅读相关修辞学书籍和文章。第十八章:英语修辞翻译(Alliteration, Onomatopoeia & Zeugma)5 基本内容详细介绍英语修辞格 Alliteration, Onomatopoeia & Zeugma,把握其翻译方法和技巧。6教学基本要求讲授、分组讨论、讲练结合。7教学重点难点重点是英语修辞格 Alliteration, Onomatopoeia & Zeugma。难点是引导学生把握其翻译方法和技巧。8教学建议:要求学生阅读相关修辞学书籍和文章。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程造价

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号