翻译生态学视角下的译者主体性分析

上传人:王哥 文档编号:30647478 上传时间:2018-01-31 格式:DOC 页数:4 大小:25.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译生态学视角下的译者主体性分析_第1页
第1页 / 共4页
翻译生态学视角下的译者主体性分析_第2页
第2页 / 共4页
翻译生态学视角下的译者主体性分析_第3页
第3页 / 共4页
翻译生态学视角下的译者主体性分析_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译生态学视角下的译者主体性分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译生态学视角下的译者主体性分析(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译生态学视角下的译者主体性分析【摘要】翻译生态学本质上就是把生态学的一些思维和方法融合到翻译学之中,是两种学科交叉的产物,对于翻译理论来说也是一种创新。在对译者主体性进行研究时们可以借助生态学的理论知识对此进行支撑。首先,生态翻译学的出现极大的开阔了对译者主体性进行研究的眼界,拓展了研究的范围。然后,基于翻译生态的译者主体性有其特定的表现形式。 【关键词】译者主体性 翻译生态学 表现方式 引言 上世纪中期,学术界对译者主体性的研究就已经开始,并且引起了业内人士广泛的关注。在对作品进行翻译时,译者的思想情感和价值观等会对翻译的作品产生非常深刻的影响。生态翻译学丰富了有关人员开展译者主体性的研究

2、的视角,表明研究人员的视角开始发生了宏观性的转变。在此视角下,对译者主体性问题进行研究,也就具有了动态和系统性的特征。也就是说研究过程既要对译者自身的情况进行分析,还要将其与动态的系统相结合,对其中各因素之间的互相影响情况进行分析,同时这也体现了对翻译学的研究开始从重“文本”向“重人”的方向转变。 一、翻译生态学开阔了对译者主体性进行研究的眼界 翻译生态学是翻译学和生态学两门学科在一些思想理念上交叉融合所产生的一门新的学科。这种学科的特点就是能够把生态学的一些研究方法及其理论等应用在翻译学之中,是在生态学的基础上对传统翻译学的一种突破性的创新和探索。所以,可以认为翻译生态学实际上就是翻译与生态

3、的有机结合,从生态学的角度对翻译进行研究。总的来说,翻译生态学的出现,极大的开阔了对译者主体性进行研究的研究,丰富了研究的内涵。 首先,翻译生态学对于如何发挥译者的主体性非常的看重,并且认识它是一种非常积极的因素。传统的翻译学一般都认为译者主体性是消极的因素,并且对如何才能有效的避免译者的个人原因对翻译出来的作品的内容和精神等造成一定的偏差。这些现象在传统的作品翻译中非常的普遍,是对作品的的一种误读。这也是很多学者不断强调的?热荩?要求译者在翻译时要尊重原文本,这种尊重不仅体现在语言层面,也表现为对原文本精神层面的尊重。不管是哪一国家和地区的译者都会特别重视这一基本观点。很多中外的研究学者虽然

4、在考量角度等方面和具体的研究方式上存在一定的偏差,但是都对译者主体性进行了高度的认同。由此可以看出,传统的翻译理论主要是探索如何对翻译者的主体性进行限制,在具体的翻译过程中,通过有效的限制译者的主体性,来减少其思想情感等对原文本的实际干扰,防止其对原文本的内涵和精神等进行破坏。在新时期,翻译生态学的出现对传统的观点提出了挑战,对译者的主体性研究不再将其视为一种消极的因素,而是将其当做翻译过程中的一种积极的因素来看待,对译者的主体性高度的肯定,并通过各种途径来对其建设性的作用进行深入的挖掘,探索其在实践过程中的表现形式以及实践方式等。 其次,翻译是生态学从生态学的角度出发对译者在实践中的能动作用

5、进行确立,并且促使译者更好的适应生态环境,存在很大的进步性,并且还积极的提倡人才是翻译过程中的核心要素。与此同时,在基于生态的视角对翻译的主体进行考察时,必须要在系统内进行。这种系统的内涵实际上是富含多种元素,并且不断的变化和动态的系统,而译者的主体性作用也是在多种元素的相互作用之中体现出来。所以,翻译生态学把人当做实践活动的中心来对活动的特征及其规律等进行深入探讨,而不是译者单一的强调,也对实现译者主体性的条件进行了研究。也就避免了其他理论过度的夸大译者的作用,所造成的误解。 二、译者主体性在翻译生态学视角下的表现方式 虽然翻译生态学比较认可译者主体性的积极作用,但是在实际的翻译活动的过程中

6、,这种主体性的发挥不可能没有限度。所以,一名优秀的译者在发挥其主体性时首先要能够对自由和限度这二者的关系进行正确的控制。如果从翻译生态学的角度对译者的主体性进行重新审视,可以很容易发现,其对译者与文本之间关系的改变,极大的确立了译者的主体地位。在实践过程中,译者在自由度以及创作空间方面也会获得的更多。与此同时,也要求译者在系统中能够具备适应选择以及选择适应两种基本的能力。在此基础上,才能有效的促进翻译和生态中的各个要素实现深度的良性互动。 通常情况下,优秀的文学作品能够突破时间和地域大的界限,读者能够很快的接受,并发自内心的欣赏。实现这个过程离不开译者主体性的介入。因此,对于译者来说,如何在实

7、践中有效的发挥主观能动性,最大限度的保留一步作品在不同文化背景下的价值和意义,进而体现译者的主体性。在此过程中,实际上译者具有两方面的特征。首先,译者在作者和读者之间搭起了沟通的桥梁,充当起了沟通的媒介,体现了译者工具性的特点。然后,译者在发挥能动性时,在很多地方能够实现作品的再生,进行加工之后,促使作品更能满足当前时期人们对什么的要求和精神文化的需要。 三、结语 在当前时期,国内外学者对译者主体性进行研究的深度和广度越来越大,所取得的研究成果也越来越丰硕,出现了许多诸如解构主义和后殖民主义以及女性主义等多种研究的视角。与此同时,也出现了很多的学者基于生态学的视角对这一问题进行深入的探讨与分析,实现了生态学与翻译学的深度融合,这也是未来对译者主体性进行研究的一个非常重要的发展方向。 参考文献: 1牛蓓蓓.翻译生态学视角下的译者主体性探析J.兰州教育学院学报,2014(5):145-146.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号