长治学院外语系毕业论文格式模板

上传人:第*** 文档编号:30578946 上传时间:2018-01-30 格式:DOC 页数:24 大小:539.50KB
返回 下载 相关 举报
长治学院外语系毕业论文格式模板_第1页
第1页 / 共24页
长治学院外语系毕业论文格式模板_第2页
第2页 / 共24页
长治学院外语系毕业论文格式模板_第3页
第3页 / 共24页
长治学院外语系毕业论文格式模板_第4页
第4页 / 共24页
长治学院外语系毕业论文格式模板_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《长治学院外语系毕业论文格式模板》由会员分享,可在线阅读,更多相关《长治学院外语系毕业论文格式模板(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、长治学院2015 届学士学位毕业论文从文化角度看英语习语翻译学 号: XXXXX 姓 名: XXXX 指导教师: XXXXX 专 业: 英语 系 别: 外语系 完成时间:2015 年 5 月中文封面无页眉页脚宋体二号字加粗,居中宋体小二号字体加粗并居中 外语系本科生毕业论文诚信承诺书1.本人郑重地承诺所呈交的毕业论文,是在指导教师的指导下严格按照学院和系里的有关规定完成的。2.本人在毕业论文中引用他人的观点和参考资料均加以注释和说明。3.本人承诺在毕业论文选题和研究内容过程中没有抄袭他人研究成果和伪造相关数据等行为。4.在毕业论文中对侵犯任何方面知识产权的行为,由本人承担相应的法律责任。毕业论

2、文作者签名: 班级: 学号: 年 月 日ON THE TRANSLATION OF ENGLISH IDIOMS FROM A CULTURAL PERSPECTIVEA THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF BACHELOR By DING LU Supervised byLi YanxiaCHANGZHI COLLEGE CHANGZHI, SHANXI, P. R. CHINAMay, 2015英文论文封面格式:字体均为四号字,为新罗马字体,常规英文封面无页眉页脚,题目需

3、按意群分行姓名字母要全部大写姓名首字母要大写校名要全部大写地名字母要全部大写On The Translation of English Idioms from a Cultural PerspectiveDiscipline: English Name: Ding Lu Class: XXXX-X Matriculation Number: 08403303 Supervisor: Li YanxiaAbstract:Language is the carrier of culture, bearing the national cultural information. English is

4、 a global language. Learning and mastering English is helpful to understand and grasp culture differences, and thus broaden the knowledge of the world. As the bridge connecting diverse cultures, translation plays a major role in the process of cultural exchange. With the depth and breadth of Sino-we

5、stern communication, it has become an important topic to study English and its translation from the cultural perspective.Cultural factors take a great part in translating English idioms. We should be more concern about translation attitudes, strategies and approaches in dealing with the cultural inf

6、ormation of English idioms. Based on the current cultural studies of English idioms home and abroad, the thesis explores cultural factors of English idioms and their translation strategies. It starts with the analysis of English idioms, and makes an investigation of cultural features affecting idiom

7、 translation. Based on these analyses, the thesis proposes the cultural translation principles and strategies focusing on cultural connotations of idioms so as to eliminate the language level translation and promote the cultural level translation.Key words: English idioms; cultural studies of idioms

8、; idiom translation strategies小二加粗,居中,首字母和实词大写,按意群分行,下行空一行空一行英语摘要:内容用五号字,摘要的开头要缩进四个字符;Abstract 一词为小四号字加粗英语关键词:内容用五号字;词数 3-5 个;Keywords 一词为小四号字加粗注意标点符号,末尾处不加标点。本页无页眉页脚摘要与关键词中间无空行关键词之间用分号,末尾不加标点Contents 1. Introduction 2. English idioms and Their Cultural Features2.1 Definition of English Idioms2.2 Ra

9、nge of English Idioms2.2.1 Idiomatic phrases2.2.3 Proverbs2.2.4 Slang2.3 Characteristics of English Idioms2.3.1 Opacity2.3.2 Comprehensiveness2.3.3 Stability2.4 Sources of Idioms2.5 Cultural Features of Idioms3. Translation Methods of English Idioms3.1 Literal Translation 3.2 Literal Translation wit

10、h Notes3.3 Free Translation3.4 Free Translation with Note3.5 Free TranslationReplacement with Similar Chinese Idioms3.6 Combination of Literal and Free Translation3.7 Rhetorical Devices4. ConclusionNotesAcknowledgementsAppendix Bibliography新罗马小二号字体,加粗并居中新罗马小四号字体;注意本页大标题与小标题的错行对齐有此项内容的同学写,按顺序装订有此项内容的

11、同学写,按顺序装订本页无页眉页脚标题中实词首字母都需大写A THESIS FOR THE DEGREE OF BACHELOR11. IntroductionAn idiom is a group of words with a meaning different from the combined meanings of its component words. The words in idioms cannot be depleted or replaced by synonymous words; or put in a different order, without affecti

12、ng or destroying the meaning. Idioms prevail in both Chinese and western culture, from ancient to modern times. Idioms are so vivid, terse, colloquial,frequently and forcible in conveying a particular meaning that speakers of both languages use them. If one does not know the culture background, one

13、may misunderstand some idioms. So knowing the culture background is good for us in understanding or interpreting the English idioms.There are many cultural factors affecting language. And language, like a mirror, vividly reflects those cultural aspects. As the prime of language, idiom has close rela

14、tionship with many aspects of human activities which are summed up as culture.Now translation is not only a linguistic transference, but also an intercultural communication. The reason why we discuss the translation of idioms only lies in that idioms take on terse cultural characters. Idioms have mu

15、ch cultural information and background, possess distinct image and are characterized by a distinctive national and local style or flavor. Broadly speaking, there are six kinds of idioms, two of which reflect terse cultural connotation: set phrases and proverbs. In this paper, when dealing with the t

16、ranslation of set phrases and proverbs, we take a specific method in view of their distinct feature. There are many examples that are given to compare with each other. Therefore, the translation of the idioms has been concentrated on the description of translation methods, also with much attention paid to the descript

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号