高级口译复习30篇之英译汉

上传人:第*** 文档编号:30576236 上传时间:2018-01-30 格式:DOC 页数:6 大小:53KB
返回 下载 相关 举报
高级口译复习30篇之英译汉_第1页
第1页 / 共6页
高级口译复习30篇之英译汉_第2页
第2页 / 共6页
高级口译复习30篇之英译汉_第3页
第3页 / 共6页
高级口译复习30篇之英译汉_第4页
第4页 / 共6页
高级口译复习30篇之英译汉_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《高级口译复习30篇之英译汉》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译复习30篇之英译汉(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、高级口译复习 30 篇之英译汉(上)Passage 2It is always a pleasure to be among the best and the brightest in an atmosphere of learning. The university setting is the best incubator that exists for the inception and sharing of ideas. The agenda youve set forth here for the next two-and-a-half days is one that goes t

2、o the heart of what is exciting and important to business and industry today. Ive been asked to share my thoughts with you today about moving from “me” thinking to “we” thinking. My view is simple: individuals add; team players multiply./ Tsinghua undergrads are fortunate in that more and more your

3、university is encouraging teamwork in your case work, stimulating the transition from “me” to “we”. At Wilson, we, too, are making great strides in breaking down the psychological and organizational barriers that result from “me” thinking. Even though we have more yet to do, we have been reaping exc

4、iting rewards by effectively using work teams to reengineer processes to gain improvements in costs, quality and response times./在学术气氛中置身于最优秀、最聪明的人士中间总是一件令人愉快的事。大学是思想涌现和交流的孵化器。你们所制定的两天半的议程将探讨的问题对今天工商业界来说是一些既令人兴奋又有重要意义的核心问题。今天我应邀向各位交流一下我对由“我”思维转为“我们”思维的看法。我的观点很简单,我认为个人做的是加法,而集体做的是乘法。/清华大学的学生很幸运,因为贵校越

5、来越提倡学生在案例学习中开展集体活动,促使“我”思维模式向“我们”思维模式的转变。我们威尔逊公司也正在努力打破那些由“我”思维带来的心理障碍和组织障碍。虽然我们还有许多事要做,但是由于我们在调整营运过程中有效地发挥了团队的作用,我们已经在降低生产成本、提高产品质量、缩短反应时间等方 面收到了令人鼓舞的成效。/ Passage 3 Passage 4Vancouver is predominantly a service center. Since the 1960s, employment in finance, insurance, and real-estate-related activ

6、ities has tripled, that in accommodation and food services has quadrupled, that in health and welfare services has quintupled, and that in services for business has increased eightfold. Employment in primary and secondary industries has declined relative to population./ The majority of Vancouvers hi

7、storic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built. False Creek a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops - was transformed into

8、a residential development project. Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores and boutiques./服务业是温哥华的主要行业。自 20 世纪 60 年代以来,金融、保险以及房地产相关行业的从业人员增至 3 倍,旅馆餐饮服务业的从业人员增至 4 倍,卫生福利服务业的从业人员增至 5 倍,商业服务的从业人员增至 8 倍。第一和第二产业的从业人员的比率下降了。/温哥华的历史建筑大多坐落在盖斯敦和中国城地区。自 196

9、0 年以来,温哥华的老城区发生了相当大的变化,市中心的摩天办公楼和旅馆拔地而起。法尔斯河这个锯木厂、铁路调车场、小店铺充斥其间的日渐衰败的工业区,已被改造为住宅发展区。旧城的市中心盖斯敦 区已重新恢复了 1880 年代的风格,古玩店和时装礼品店四处可见。Passage 5The plunging water has worn away the lower rocks so that there are caves behind the sheets of water of both falls. Sightseers may enter the Cave of the Winds at the

10、 foot of the American falls and get an unusual view. The Canadian falls has carved a plunge basin 59 meters deep. Both the United States and Canadian governments have built parks, viewing platforms, paths, and highways. / The Niagara Reservation State Park was established in 1885 and is New Yorks ol

11、dest state park. It includes an observation tower, elevators that descend into the gorge at the base of the American falls, and boat trips into the waters at the base of the Horseshoe Falls. At night colored lights illuminate the falls and create a charming spectacle which viewers find hard to turn

12、away from. The park area has long been a tourist site and a favorite spot for couples to spend their honeymoons./飞泻直下的河水冲蚀着下面的岩石,久而久之,两大瀑布的水帘之后便出现了洞穴。游客可以进入位于美国瀑布谷底旁的“风穴”,观赏穴内奇景,可一饱眼福。加拿大瀑布长年累月的冲蚀,在其谷底造就成一个 59 米深的盆池。美加两国政府分别为尼亚加拉瀑布建造了公园、观赏台、步行路径和高速公路。/尼亚加拉保护区州辖公园于 1885 年建立,是纽约州年代最久的州辖公园。公园里耸立着一座观察塔,

13、游人乘电梯直下,可来到美国瀑布底部的峡谷地带。游客还可以乘坐游艇驶入马蹄瀑布谷底的水域。夜幕降临后,瀑布在五色斑斓的灯光的照耀下,显得风情万种,妩媚无比,令人流连忘返。多年来,尼亚加拉瀑布公园一直是游人驻足之胜地,鸳侣蜜月之佳所 。Passage 6New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole. Lying within the South Temperate Zone, New Zealand has an oceanic climate, withou

14、t extremes of heat or cold. Most parts of the country enjoy ample sunshine and rainfall, although the weather is rather changeable. Seasons are the reverse of the Northern Hemisphere, with temperatures generally higher in the north of the country, which experiences sub-tropical warmth in summer. Win

15、ter brings extensive snowfalls in the Southern Alps./ New Zealand is an active trading nation, linked to its principal trade partners by regular sea and air services. The country is one of the worlds largest exporters of wool, and the largest single- country exporter of dairy products (notably butte

16、r, cheese and milk powder), lamb and mutton. Other major exports and timber products, fish and horticultural products. China is one of New Zealands principal trade partners. The two countries have experienced increasing exchanges in many areas in recent years, including the frequent exchanges in cultural, educational and public health fields./新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间。新西兰地处南温带,属海洋性气候,没有严冬和酷署。尽管气候变化较大,但全国大部分地区阳光充足,雨量充沛。新西兰的季节与北半球相反,北部的气温一般较高,夏季有着亚热带地区的温暖。冬季到来时,南阿尔卑斯山脉为大雪

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号