英语四级汉译英解题技巧总结

上传人:第*** 文档编号:30572262 上传时间:2018-01-30 格式:DOC 页数:4 大小:33.50KB
返回 下载 相关 举报
英语四级汉译英解题技巧总结_第1页
第1页 / 共4页
英语四级汉译英解题技巧总结_第2页
第2页 / 共4页
英语四级汉译英解题技巧总结_第3页
第3页 / 共4页
英语四级汉译英解题技巧总结_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语四级汉译英解题技巧总结》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级汉译英解题技巧总结(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语四级汉译英解题技巧总结 2013.3.3第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态 所谓形式包括: 1 词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等) 2.虚拟 3.被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。 第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。 第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。 真题详解:1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (

2、适应不同文化中的生活). 06.12 解题步骤: 第一步:由 it is not easy to 可以推出,划线处应该接动词原形。 第二步:划分成分“适应不同文化的生活 ” 核心谓语动词是“适应” ,“不同文化的”作定语,“生活” 作宾语。 第三步: 1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures 2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures 正确答案:adapt oneself to the life/liv

3、ing in different cultures 翻 译:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。 考察知识点:词组固定搭配adapt oneself to sth/doing sth“适应-”真题详解:2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力). 解题步骤: 第一步:由 Since my childhood I have found that 可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。 第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力 ” 核心谓语动词是“比-更有吸引力”,

4、“没有什么” 作主语, “读书”作宾语,“ 对我”作状语。第三步: 1.切块对应翻译:“比-更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/to me。 2.重新组合:nothing is more attractive to me than reading 正确答案:nothing is more attractive to me than reading 翻 译:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。 考察知识点:比较级nothing+比较级= 最高级; 时态:因为从句叙述的是现在的事情,

5、所以用一般现在是即可。 3.The victim (本来会有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time. 解题步骤: 第一步:由 The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的 if he had been taken to hospital in time 确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。 第二步:划分成分“本来会有机会活下来 ” 核心谓语动词是“本来有机会 -”,“活下来” 作宾语。 第三步:

6、1.切块对应翻译:“本来有机会-”= would have a chance to do sth,“ 活下来”=survive 2.重新组合:would have a chance to survive. 正确答案:would have/stand a chance to survive/of survival 翻 译:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。 考察知识点:虚拟语气 与过去相反的虚拟语气,从句用 had done,主句用 would have done 有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth- 语法讲解:“虚拟语气”

7、 考生应该注意以下几种虚拟语气的形式: 第一种:由 “ if ”引导的虚拟句子 1. 与现在的事实相反:If - + were/did-, - + would do- If I were you , I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。 2. 与过去的事实相反:If - + had done-, - +would have done- If you had worked hard , you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了。 3. 与将来的事实可能相反:If -+ should do-, -+ would do-

8、 If it should rain tomorrow , what would you do ? 如果明天下雨,你怎么办? 第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为:“-(should ) + do sth”(在美语中 should 常省去) 。 类似用法的动词有: insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议 ) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask

9、(要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张) 等后面的宾语从句中。 第三种:用在“It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fi

10、tting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及 insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that -”结构中的 that 引导的主语从句中 第四种:用在 It is time that - 结构中, 表示“该干某事了”, 含建议的意思, 用动词过去式。It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。

11、 注意: time 前可加 about (表示 “大约”) 或 high(表示“强调”) 等。 4.Some psychologists claim that people (出门在外时可能会感到孤独 ). 解题步骤: 第一步:由 Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。 第二步:划分成分“出门在外时可能会感到孤独 ” 核心谓语动词是“可能会感到 ”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。 第三步: 1.切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出

12、门在外时”be away from home. 2.重新组合:may feel lonely when they are away from home. 正确答案:may feel lonely when they are away from home. 翻 译:一些心理学家认为人们出门在外时可能会感到孤独。 考察知识点:词性辨析 lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独自的 难 点: “出门在外” 的翻译。When they are not in their hometown 5.The nations population continues to rise (以每

13、年 1200 万人的速度). 解题步骤: 第一步:由 The nations population continues to rise .可以推出,划线处应该填写状语或补语。 第二步:划分成分“以每年 1200 万人的速度” 词组固定搭配“以-的速度”,“每年” 作状语,“1200 万人”作定语。 第三步: 1.切块对应翻译:“以-的速度”= at a speed of-,“每年”=per year,“1200 万人”12 million. 2.重新组合:at a speed of 12 million per year. 正确答案:at a speed of 12 million per year 翻 译:这个国家的人口继续以每年 1200 万人的速度增长 考察知识点:词组固定搭配 at a speed of- “以-的速度”;注意:million 不加 s

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号