翻译实践中应注意文化差异

上传人:第*** 文档编号:30569581 上传时间:2018-01-30 格式:DOC 页数:4 大小:50.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译实践中应注意文化差异_第1页
第1页 / 共4页
翻译实践中应注意文化差异_第2页
第2页 / 共4页
翻译实践中应注意文化差异_第3页
第3页 / 共4页
翻译实践中应注意文化差异_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译实践中应注意文化差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实践中应注意文化差异(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译实践与文化差异-以红楼梦的两个英译本为例杨艳群 (湖南师范大学, 长沙 410081)摘要: 翻译是语言之间的转换,更是文化之间的交流,这是翻译的基本性质。翻译与文化始终有着千丝万缕的联系。语言是文化的组成部分,同时又是文化的载体。然而,使用不同语言的民族之间必然存在文化差异,而这种差异就构成了翻译的障碍。从这个意义上说,翻译的目的之一就是要在原文和译文之间建立文化对等。 红楼梦是一部有着丰富的中国传统文化内涵的经典著作,这为讨论文化问题提供了大量的素材。本文以霍克斯和杨宪益、戴乃迭(以下简称杨、戴)分别译著的两个红楼梦英译本对文化差异的处理为例,建议译者应分析原作的文化内涵,了解文化差异

2、,跨越文化鸿沟,从而提高翻译质量。关键词:翻译;文化差异;红楼梦Cultural Differences Should Be Paid Attention to in Translation-Reference to the Two English Versions of A Dream of Red Mansions Yangyanqun(Hunan Normal University, Changsha 410081)Abstract: Translation is a sort of transformation between languages, as well as an inte

3、rcultural communication, which is the basic character of translation. Translation and culture are closely related. Language is a part of culture and also the carrier of culture. However, there must be some cultural differences between different nations, which are the barrier of translation. In this

4、sense, one of the goals of translation is to reach cultural equivalence. A Dream of Red Mansions is a classic work with rich Chinese traditional culture, which provides a lot of materials for discussing cultural problems. This article takes examples from the two English versions by David Hawkes and

5、Yangxianyi and GlaysYang and briefly analyses the treatment of cultural differences. It suggests that, to improve translation quality, a translator should analyze the cultural connotations of the original work, understand cultural differences and overcome the barrier of translation. Key words: trans

6、lation; cultural difference; A Dream of Red Mansions1. 引言翻译与文化始终有着千丝万缕的联系。语言是文化的组成部分,同时又是文化的载体。然而,使用不同语言的民族之间必然存在文化差异,而这种差异就构成了翻译的障碍。从这个意义上说,翻译的目的之一就是要在原文和译文之间建立文化对等。翻译过程中有些文化信息是可以等值传递的,这就是有关两种文化共性的东西;还有一部分是与两种文化差异相连的内容,这就成了翻译中的难题,这种难题很多,任何译者都会经常遇到。由于翻译决不能只着眼于语言转换,而是要透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。因此,译者必须深谙所要交

7、流的民族语言与文化,透彻理解翻译中的文化差异,才能译出既保持异国情调,又为读者所接受的、最自然、最接近原文的译文。每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化的差异时,译者就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,传递原文中真实的文化信息。 2宗教文化差异与翻译红楼梦是一部具有极其深厚的中国传统文化色彩的古典名著,儒教、佛教和道教的思想观念渗透在该书的字里行间,充满了宗

8、教文化的气息。宗教文化是由民族 的宗教信仰,意识等所形成的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的差异,是人类文化的一个重要组成部分。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,这三大宗教在中国民众中有着深远的影响。在我国的传统文化中,我们有道教的“玉帝” ,佛教的“阎王” ,有神话中的“龙王”和主宰自然的“老天爷” ,而这些概念在欧美文化中并不存在。欧美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,对于中西宗教文化方面的差异,在翻译时应予注意。2.1“妙玉判词”中佛教内容的翻译妙玉是一个皈依佛教带发修行的女子。曹雪芹将她置金陵十二钗正册之中,与宝钗、黛玉同属“薄命司”内,是一

9、个悲剧人物。金陵十二钗图册判词妙玉后面又画一块美玉,落在泥垢之中。 其断语云:欲洁何曾洁,云空未必空。可怜金玉质,终陷淖泥中。 (17 回)“欲洁何曾洁,云空未必空。 ”“洁”即佛教所说的“净” 。佛教宣扬杀生食肉、婚嫁生育等等都是不洁净的行为,人心也不是的洁净的。所以,现实世界都污秽的,只有超现实的佛性天国,佛祖居住的地方才是“净土” 。 “空” ,即佛教所说“四大皆空” ,佛教让人们忘却现实的痛苦,要人们看破红尘,领悟万境归空的道理,有所谓“色不离空,空不离色;色即是空,空即是色”之说。人们皈依佛教,又叫入空门。判词以“洁” 、 “空”二字点明即妙玉遁入空门,带发修行的身世。可是妙玉“何曾

10、洁” ,又“未必空” 。她是被迫遁入空门的宦门小姐,仍有获得爱情的欲望。“可怜金玉质,终陷淖泥中” 。这里作者感叹妙玉美质如玉而命薄如纸,流露出对她不幸遭遇的同情。总而言之, “妙玉判词”揭示了虽然妙玉皈依佛门,但俗欲未泯。她的结局只能是“终陷淖泥中” 。这是佛教“色空”观和“因果报应”准绳的体现。那么,怎样把“妙玉判词”中的佛教文化观念译成英语呢?这无疑是对译者们的一个挑战。(1) Miao YuChastity is her wish,Seclusion her desire;Alas, though fine as gold or jade,She sinks at last in th

11、e mire,(杨、戴)(2) Miao YuFor all your would-be spotlessness,And vaunted otherworldliness,You that look down on common flesh and blood,Yourself impure,shall end up in the mud.(霍克斯)通过比较,我们不难发现霍译确实不错。译文第一、二句的 spotless 和otherworldliness 与原文中的“ 洁”和“空”相对应,would-be 和 vaunted 与原文中的“何曾”和“未心”相近。可见,译者对这两句握得很好,译出

12、了原文的蕴含-妙玉遁入空门,想洁净自守,弃绝红尘,但未能做到。译文第三句 You that look down on common flesh and blood 反衬出妙玉出身高贵。译文第四句中译者增加了 Yourself impure。这完全符合红楼梦中对玉的描写,她虽身在佛门,但未断欲念,暗恋宝玉,最后落得“end up in the mud ”的悲惨结局。这是她不洁所遭到的报应。因此,增译 yourself impure 起到了画龙点睛的作用,难能可贵。2.2好了歌中道教内容的翻译凡读过红楼梦的人都会对第一回中的好了歌有深刻的印象。它是全书的“灵魂”所在。红学界认为, 好了歌是全书的“

13、纲” 。那么,从翻译的角度讲,译好好了歌就能够对全书的翻译起到提纲挈领的作用。下面简要比较一下其中第一句“世人都说神仙好”的翻译。(1) Men all know that salvation should be won (霍克斯)(2) All men long to be immortals. (杨宪益)从内容上看,两种译法都可以说相当忠实于原文,但在宗教意义的处理上则有所不同。霍译采用了转化的手法,将“神仙”译成了 salvation(拯救),杨译则将其直译成“immortals ”。“神仙”是中国道教的概念,是对所谓超脱尘世、有神通变化、长生不死之人的称谓。道家的最高理想是修炼成“神仙

14、” ,而“拯救”则是基督教的最高追求。由此可见,霍译游离于中国道教文化之外,杨译则完全再现了中 国道教的文化内涵,可谓上乘之译。3. 地域文化差异与翻译地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化。由于所处地域不同,不同民族在比喻和审美情趣,在对同一现象或事物的认识以及采用的语言表达形式上都存在着差异3.1 动物由于地域差异,不同民族对同一动物形成了不同的观念和审美情趣。 种差异反映了不同的民族心理,形成了特定的文化。“宝蟾道哪个耗子不偷油呢?他也不过怕事情不密,大家闹出乱子来不好看。 ”(91 回)(1) What rat wont steal oil? ( 杨、戴)(2) Ev

15、ery mouse will steal oil if he can. (霍克斯)在汉语中, “鼠”或者“耗子”都是蔑称:耗子胆、鼠头鼠脑等不一而足。古汉语中还用“鼠辈”来耻笑目光短浅、毫无作为之人。至于“过街老鼠,人人喊打”等谚语,则更鲜明表达了一般人对鼠类的憎恶态度。英语中与“鼠”对应的有两个词,一个是“rat ”,另一个是“mouse” ,而两个词的感情色彩截然相反。 “rat”一般指俗陋不堪的小人,所以咒骂时有“You rat !”一类的表达,而“mouse”则不然,一般指喜欢安静独处,很容易受惊的人,尤指女子,因此它所赋予的感情色彩则是同情而是不憎恶了。例如英语中有“as poor

16、as a church mouse”,这里的 “mouse”喻指穷人。由此可见,用词不同感情色彩也会随之改变。杨、戴的选词“rat” 更能体现原文的情感意义。3.2 植物与动物一样,由于地域差异同一植物在不同民族中形成的观念,引起的联想也有所不同。从这一点上讲,一种植物所体现出来的某种特性就是文化蕴含。因此,在植物名称的翻译中也有许多现象值得研究。例如:“(李纨自叹道) 牡丹虽好,全仗绿叶扶持,太太们不亏了凤丫头那些人帮着吗? ”(110 回)(1)Though the peony is lovely it needs the support of green leaves.(杨、戴)(2)The peony owes much of its beauty to its leaves.(霍克斯)以上两种译文中,不管是“lovely”还是“beauty”都是形容牡丹的“好” ,但实际上,牡丹之“好” ,远在这两个词之外。对中国人而言,牡丹还

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号