浅析英美影视作品的字幕翻译特点及策略

上传人:王哥 文档编号:30563733 上传时间:2018-01-30 格式:DOC 页数:5 大小:26KB
返回 下载 相关 举报
浅析英美影视作品的字幕翻译特点及策略_第1页
第1页 / 共5页
浅析英美影视作品的字幕翻译特点及策略_第2页
第2页 / 共5页
浅析英美影视作品的字幕翻译特点及策略_第3页
第3页 / 共5页
浅析英美影视作品的字幕翻译特点及策略_第4页
第4页 / 共5页
浅析英美影视作品的字幕翻译特点及策略_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅析英美影视作品的字幕翻译特点及策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析英美影视作品的字幕翻译特点及策略(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅析英美影视作品的字幕翻译特点及策略【摘要】近年来,多部英美影视作品被引入国内,引发国内观众的追捧,与此同时,影视作品字幕翻译的重要性也逐渐凸显出来。字幕作对于辅助观众欣赏和理解影视作品起着举足轻重的作用。英美影视作品的字幕翻译策略探讨有助于促进英美影视作品字幕翻译工作。 【关键词】英美影视作品 字幕 僵尸新娘 翻译特点 一、引言 近年来,随着英美影视作品大量引入国内,影视作品字幕翻译需求量越来大,字幕翻译质量也越来越受到重视。优秀的影视字幕翻译作品能够帮助观众克服中西方文化差异,从而更好的理解影视作品的内涵;而粗制滥造的字幕翻译作品则不译利于观众对于影视作品的理解,会造成理解偏差,甚至影响优

2、秀英美影视作品在国内的传播。若想呈现一部完美的影视作品,字幕翻译工作者在翻译字幕过程中需遵从以下字幕翻译特点,合理运用翻译策略。 二、影视作品字幕翻译的特点 1.瞬时性。文学作品的翻译通常呈现在书上,是静态的,读者可对源语和目的语双重文本进行反复的阅读、咀嚼。不同于文学作品翻译,读者对于影视作品的字幕的接触,通常是在短时间内,听觉和视觉所作出的瞬间反应。文学作品翻译文本可不限时永久呈现给读者,而字幕翻译往往转瞬即逝,通常每句字幕只在大屏幕上停留 2-3 秒。因此字幕篇幅不宜过长,一般最长 15 个字符。 2.普遍性。通常影视作品的片名翻译以及字幕翻译往往会和其商业价值紧密相关。一个好的片名翻译

3、,好的字幕翻译,会吸引观众眼球,为电影制作公司带来高票房,提高其商业价值。反之,可能会由于片名及字幕翻译的误差,影响了其商业价值。与此同时,观众也可能因此错过一个优秀作品。因此影视作品是一种具有普遍性的大众艺术,必须尽可能地扩大影片受众范围。所以,它的内容必须符合最低大众文化水平的标准,字幕翻译也是如此,必须做到口语化,直截了当、通俗易懂。必要时也需要运用一些粗俗语言和市井语言。如果像文学作品的翻译一样反复雕琢、拽文弄墨,大众就无法理解影片内容。与此同时,要想呈现一篇较好的字幕翻译作品,也需要准确的理解影视作品的主题和相关角色特点。 3.同步性。字幕是图像和声音的补充,影视作品本身也是听觉和视

4、觉的完美结合。因此一个规范的字幕翻译作品,在保证高质量的翻译字幕前提下,还必须保证声音、图像、字幕三者的高度同步性。因此在字幕翻译工作完成之后,通常需要?偶际跞嗽钡髡?时间轴,以保证字幕和声音及图像同步。 三、字幕翻译的策略 1.合理运用直译法和意译法。直译法和意译法是翻译工作者使用最普遍的两种方法。顾名思义,直即直接、直白。直译法,即最大限度的保留源语字幕文本内容和文本形式。意译法,即只保留源语字幕内容,不保留源语字幕形式。因此在翻译过程中,要合理选择运用直译和意译法。 例 1:Dont you understand? Youre the other woman. 译文一:你还不明白吗?你才

5、是另一个女人。 译文二:你还不明白吗?你才是插足的那个人。 对比译文一和译文二,译文一就是采用了直译法,将源语文本“the other woman”字面意思直白的翻译成“另一个女人” ,显然此处是十分不恰当的。而译文二则采用了意译法,既保留了源语文本的内容,同时又结合了目的语受众的语言风格,翻译为“插足的那个人” ,意思一目了然。 例 2:Oh,those girls are ten a penny. Youve got so much more. 译文:噢,那些女孩一文不值, 你才是无价之宝。 “ten a penny”没有直译成“一分钱十个” ,而是翻译成“一文不值” ;“Youve go

6、t so much more”翻译成“你才是无价之宝”,意思清晰明确,且使用了中国四字成语,结合了中国观众的文化背景。 2.有效处理文化差异。字幕组成员在翻译过程中,不可避免地会遇到文化冲击和文化差异现象,如果不充分了解源语和目的语的文化背景和文化差异,生硬直白的翻译,可能会使观众在观影过程中感到困惑,影响观影效果。影视作品本身也是当地文化的体现,如果因为字幕翻译不当引起理解偏差,可能会影响两种文化的交流。例 3:Why so blue? 译文一:你为何如此忧伤? 译文二:你为什么这么优雅? “blue”一词在英语里通常代表“忧郁” ,而中文里也可以表示“典雅” ,而紫色通常表示“忧郁” 。因

7、此译文二就忽略了中西方的文化背景差异。 3.恰当运用增译和减译。为了使译文能够充分传达源语的内容和意境,提高译文的整体质量,往往需要适当增减内容,以准确的传达影片中人物的意思。 例 4:What does that wispy little brat have That you dont have double? 译文:你比那个瘦弱的小女人强一百倍 原文中“you dont have double”翻译成“你比她强一百倍” ,增强了其含义,也加强了语气。 四、总结 优秀的影视字幕翻译作品,可以准确传达原片的内涵,增进观众对国外影视作品的理解,促进中西方的文化交流。因此了解字幕翻译特点并合理运用翻译策略,是尤为重要的。这就要求字幕翻译人员不断探索和实践,为大家奉献更好的翻译作品。 参考文献: 1李运兴.字幕翻译的策略.J.中国翻译,2001, (7).

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号