从词义类型解读翻译—以怪物史瑞克的字幕翻译为蓝本

上传人:第*** 文档编号:30563309 上传时间:2018-01-30 格式:DOC 页数:6 大小:44.50KB
返回 下载 相关 举报
从词义类型解读翻译—以怪物史瑞克的字幕翻译为蓝本_第1页
第1页 / 共6页
从词义类型解读翻译—以怪物史瑞克的字幕翻译为蓝本_第2页
第2页 / 共6页
从词义类型解读翻译—以怪物史瑞克的字幕翻译为蓝本_第3页
第3页 / 共6页
从词义类型解读翻译—以怪物史瑞克的字幕翻译为蓝本_第4页
第4页 / 共6页
从词义类型解读翻译—以怪物史瑞克的字幕翻译为蓝本_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《从词义类型解读翻译—以怪物史瑞克的字幕翻译为蓝本》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从词义类型解读翻译—以怪物史瑞克的字幕翻译为蓝本(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、湖 南 农 业 大 学 研 究 生 课 程 论 文学 院 : 外 国 语 学 院 年 级 专 业 : 外 国 语 言 学 及 应 用 语 言 学姓 名 : 彭 晓 寒 学 号 : 201000098 课 程 论 文 题 目 : 从词义类型解读字幕翻译以怪物史瑞克为例课 程 名 称 : 评 阅 成 绩 : 评 阅 意 见 :成 绩 评 定 教 师 签 名 : 日 期 : 年 月 日从词义类型解读字幕翻译翻译以怪物史瑞克为例学 生:彭晓寒(2010 年级 外国语学院 外国语言学及应用语言学专业,学号 y201000098)摘 要:文章通过了解分析英国著名语言学家利奇(Geoffrey Leech)

2、的语言学研究成果,围绕他所总结出的七种词义类型也就是概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义及主题意义对翻译理论和实践进行了较深入的剖析,并通过美国著名动画片怪物史瑞克的字幕翻译来深入分析和探讨词义类型对翻译的影响和指导作用。翻译的过程首要的是语义的选择过程。在选择语义之前了解语义的类型,对忠实顺畅地表达原语言非常有帮助。最后总结出,在翻译时从Leech的语义七分法出发,将原语言进行语义分类,另运用一些翻译技巧,对翻译具有实际指导意义。 关键词:词义类型;字幕翻译;怪物史瑞克二十世纪中晚期,语言学发展迅速,所涉及的领域越来越广,这些领域的研究成果极大地影响和促进了其他学科的发

3、展。如利奇(Geoffrey Leech)的语义学研究成果就对翻译学产生了巨大影响。利奇在其专著(Semantics)中提出,“词义”可以分为七种主要类型,即概念意义(Conceptual Meaning);内涵意义(Co nnotative meaning);社会意义(Social Meaning);感情意义(Affective Meaning);联想意义(Reflected Meaning);搭配意义(Collocative Meaning)和主题意义(Thematic Meaning)。一、解读七种词义类型(一)概念意义Leech认为,概念意义是对客观世界的概括和反映,是关于逻辑、认知或

4、外延内容的意义,它是语言交际的核心演说,是其它任何类型意义都不能取代的,没有它,便无法进行语言交际。既然概念意义是客观世界在人脑中的反映,是和逻辑、认知相关的,而同处于一个世界的英汉语言使用者又都具有人脑的认知功能,那么,英汉两种语言中概念意义的互译在理论上是完全行得通的。日常生活用语中很多词都属于这种情况。这类词的翻译比较容易,只要找出对等的词义即可。例如desk(桌子),apple(苹果),cry(哭泣),exciting(兴奋的),purple(紫色的)等等。概念意义是客观事物的反映和概括,随客观事物的变化而发展,如missile原指“可以抛掷或发射的物体或武器”,现在则专指“导弹”;多

5、义词在不同的上下文中可表达完全不同的概念意义,如bar这个词就有律师、酒吧、关门等意义。(二)内涵意义Leech 认为,内涵意义是指一个词语除了它的纯理性内容之外,凭借它所指的内容而具有的一种交际价值。以man为例,它的所指意义可用human, male,adult 来确定,而tough(坚强的) ,powerful(有力量的) ,careless(粗心的) ,generosity(大度的)则是附在这个词上的内涵意义。内涵意义具有不稳定性,它随社会文化、历史时期和个人经历的变化而变化。翻译时应注意以下几点:首先,要把词的意义放到具体的语义环境中去理解。如:home ”一词,给大多数人的感觉是“

6、温馨、舒适”,然而如果家庭父母关系不和常吵架,那么其子女可能会觉得家庭冰冷而令人烦恼。其次,要知道在英汉两种语言中,词的内涵意义可能相同,也可能不相同。如:英汉两种语言中“狐狸”一词都带有“狡猾”的意思。但是,中西方对“狗”的内涵意义则有不同的理解,中国人大都认为狗低贱,而西方则把dog看作是自已的朋友。(三)社会意义社会意义是一段语言所表示的关于使用该段语言的社会环境的意义。包括以下诸方面:方言、时间、等级、语气、特性。例如“马”在英语中有steed(诗歌用语)、horse(一般用语)、nag(俚语)、geegee(儿语)。也就是说,steed,horse,nag,geegee具有相同的理性

7、意义,不同的社会意义。又如“住宅”在英语中有domicile,residence,abode和home的不同表达方式,它们具有相同的理性意义(专供居住的房屋),但是其社会意义不同,分别属于公文用语,正式用语,诗歌用语和一般用语。(四)感情意义Leech 认为,“感情意义”是用来表达说话者的感情或态度的,他不是独立的意义。感情意义要通过概念意义、内涵意义或风格意义,或借助语调、音色或感叹词等手段才能表现出来。(五)反映意义在存在多重理性意义的情况下,当一个词的一种意义构成我们对这个词的另一种意义的反应的一部分时,便产生反映意义。例如The Holy Ghost和The Comforter都是圣灵

8、的意思。具有相同的理性意义,但前者的反映受ghost的影响,后者受comforter的影响,前者使人感到敬畏,后者使人感到安慰。(六)搭配意义搭配意义是适用于某一上下文中的意义。有些词尽管有共同的基本意义,但搭配能力不同,意义也有所不同。如:pretty 和handsome在“好看”这个含义上有其共同点,但pretty通常和woman搭配,而handsome通常和man搭配,当然我们也可以说handsome woman 端正美貌的女子,它与pretty woman(漂亮的女子)表明了不同类型的“美”。但leech 同时指出:不必把可能出现的一切差别都解释为搭配意义。也就是说,不同语体或不同风格

9、的词不能搭配使用。如: He mounted his gee-gee. 正式语mounted和儿语gee-gee的搭配显得不伦不类,翻译中不应该出现这样的句子。(七)主题意义英语中的主动语态和被动语态所表达的主题意义是不同的。英汉句子的语序有比较明显的区别。了解两种语言语序的不同,找出句子表达的主题意义对翻译是比较重要的。通常是:第一,英语先表态,后叙述,汉语是叙述在前,表态在后。第二,英语是先结果,后原因,汉语是先偏后正,先因后果。第三,英语是先前景,后背景,汉语是先背景,后焦点。因此在英译汉时,要按照汉语的语序将主题意义表达出来。二、选择正确词义类型分析翻译实例在下文中,将通过怪物史瑞克中

10、的一些幽默字幕,分析选择正确的词义类型,来进行翻译分析。来看第一段字幕:Example 1:Donkey: I mean, white, sparking teeth. I know you probably hear this all the time from your food, but you must bleach cause that is one dazzling smile you got there. Do I detect a hint of minty freshness? And you know what else? Youreyoure a girl dragon!

11、 Oh, sure! I mean, of course youre a girl dragon cause youre just reeking off feminine beauty.首先来看到黑体字 your food,按照其概念意义,译文应该是你的食物,但是通过分析上下文分析得知,从食物那里听见什么东西是不可能,所以这里翻译时应该选择其内涵意义。在这里food的内涵意义是什么呢?是已经被这只龙吃了的或将要被这只龙吃的活物,所以your food的译文可以是这样翻译那些被你吃过的人,这样更符合逻辑而且也更具幽默感。再来看girl dragon,按照其概念,译文是母龙,或是雌龙,但是感觉上

12、都译不出girl这一词语少女,女孩的意思。可如果翻译成女龙,又毫无美感。所以在这我们选择其反映意义,也就用一个词可以让它反映出girl dragon这一词语的意思,而且还具有美感和幽默感。于是就有了小龙女这样的译文。接着再来看feminine beauty,按字面翻译是女性之美。这样的译文无功无过,但是放在幽默动画片的的字幕翻译里来看太平平无奇了。所以可以放弃其概念意义,选择他的内涵意义。女性之美包含有什么呢?温柔,美丽,妩媚等等。所以,译文可以是风情万种,这样的译文想必会更让观众产生共鸣吧。最后来看看这一整段台词的译文:驴子:我是说你的牙齿又白又亮,我相信被你吃过的人大概曾经都这样讲过你哦!

13、你的牙齿一定做过美白,因为你一笑我就觉得好耀眼!而且我还闻到薄荷的香味,咳咳,你知道还有什么吗?你是你是你是小-龙-女!而且 而且你是个火辣辣的小龙女!哦,你看起来风情万种!再来看一段台词:Example 2:Fiona: But we have to savour this moment! You could recite an epic poem for me. A ballad? A sonnet! A limerick? Or something!Shrek: I dont think so. 在这段台词中有提及epic poem,ballad,sonnet,limerick。这几个词

14、的概念意义是史诗,叙事史诗,14行诗,5行打油诗。但是考虑到译文的对象是中国观众,他们大多数所具有的是中文文化背景,也许并不知道这些诗是什么意思。因此为了贴近目的语观众的心理与情感需求,可以不选择其概念意义,而选择其社会意义,将译文翻成诗,律诗,绝句,古诗。这样中国观众能够更好的理解,并体会其中幽默。史诗,叙事史诗,14行诗,5行打油诗,和诗,律诗,绝句,古诗都具有相同的理性意义。他们都是诗歌体裁,只是前部分的是外国惯用题材,后半部分是中国惯用的。现在来看看这一段台词的翻译:菲奥娜:我们应该要把握最珍贵的一刻啊,你应该要对我吟一首诗才对的啊!像是律诗?绝句!古诗,什么都可以!史瑞克:我看不必了

15、!三、总结语从以上的分析可知,Leech的词义类型七分法对于翻译的研究与实践具有很好的指导作用,再给出译文前,首先要正确判断其词义类型,做出正确选择才能很好的分析原文并给出忠于原文的顺畅的译文。但Leech的七分法并不是完美的,它并不能涵盖所有的语言表达类型。所以,在今后的研究中还需更近一步的改进。参考文献:1 Leech,Geoffery SemanticsMHardmondworth:penguin,19812 Eugene ANida Language, culture, and translationMShanghai:shanghai Foreign language Education Press,19933 李福印. 语义学概论M.北京:北京大学出版社,2006.34 束定芳现代语义学M上海:上海外语教育出版社,2O055 肖立明英汉比较与翻译M上海:上海外语教育出版社,2002

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号