孤独的我恰似一朵流云

上传人:第*** 文档编号:30559462 上传时间:2018-01-30 格式:DOC 页数:8 大小:45KB
返回 下载 相关 举报
孤独的我恰似一朵流云_第1页
第1页 / 共8页
孤独的我恰似一朵流云_第2页
第2页 / 共8页
孤独的我恰似一朵流云_第3页
第3页 / 共8页
孤独的我恰似一朵流云_第4页
第4页 / 共8页
孤独的我恰似一朵流云_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《孤独的我恰似一朵流云》由会员分享,可在线阅读,更多相关《孤独的我恰似一朵流云(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、I Wander Lonely Like A Cloud黄一竹 发表于 2007-2-3 23:39:00 0推 荐孤獨的我恰似一朵流雲 我没有见过你-即使我推开尘封的窗棂即使我轻轻提起搁在砚上冰冷的湖笔即使轻轻的流入的冬天拂去桌角的尘埃即使阳光穿透指缝跌落案台我并没有见过你即使我把屋顶的松塔草种在白瓷罐即使石阶的葫芦藓悄悄枯敗即使暮冬的尘把我的灯盏星星点点 封存起来-我的琴音黯哑了纵然是长恨歌纵然是冬夜的次第感怀 门前的泥尘孕育了两株枇杷树一把竹椅 將那扇木门的吱呀敲開轻轻的我拨开斑驳的油漆指端能够感觉到岁月幽幽紋脉我真的没有见过你縱然太阳在天空一骑绝尘縱然天竹-秋熟的果实紅紅的剥落孤独的我

2、恰似一朵流浪的云随意的变幻着洁净的形态雨后宁静的小山上树叶已然墨绿一阵风悄然的把我吹白英文诗格律一 : 从 WORDSWORTH 的诗 DAFFODILS 看抑扬格(2011-08-17 06:59:17) 转载 标签: 转载原文地址: 英文诗格律一: 从 Wordsworth 的诗 Daffodils 看抑扬格作者:行者题前的话: 行者自以长短句代书致白云下的兄弟以及Anchored the night(诗词中译英之一: 枫桥夜泊)后一直研究英文诗的格律, 选的是 W. Wordsworth 的I wandered lonely as a cloud. 正着手写一组小文, 介绍英文诗的格律并

3、且试着翻译一些成古体.英文诗格律(一): 从 William Wordsworth(17701850)的诗 The Daffodils 看Ti-Tum四音步说起英文诗, 大家都知道莎士比亚(W. Shakespeare)和以他的名字命名的莎氏十四行诗(Shakespearean Sonnet, 另外一种叫 Petrarchan Sonnet).这种 Sonnet, 是有严格的格律的: 每首十四行, 每行是抑扬格五音步.以前, 行者曾提起过英文诗里的格律(一首怀旧的英文诗), 但没有进一步展开说明.现在有个机会. 借着 W. Wordsworth 著名的 The Daffodils1, 看看这英

4、文诗的格律到底是怎么一回事儿.The Daffodils, 即金水仙(其花金色亮黄), 又名I wandered lonely as a cloud, 是 Wordsworth 的代表作之一, 用 Iambic Tetrameter 节奏(轻重或短长四音节步)-因为轻重或短长一般记作 Ti-Tum 或 Da-Dum, 也叫 Ti-Tum 或 Da-Dum 音步, 英文是 iamb2-抑扬格也(和扬抑格Trochee 相反).全诗四段, 每段六行, 每行四组短-长或轻-重音步(metrical foot)-也叫抑扬格(即按短-长/短-长/短-长/短-长或轻-重/轻-重/轻-重/轻-重的节奏).每

5、段里, 前四行是隔行押尾韵(Rhyme)3, 后两行再单独押不同的尾韵.大家可以试着按抑扬格来读一读这首诗(附于1).这首诗能否恰当地翻译成汉语呢?可以是自由体, 可以是古体-四言的五言的七言的杂言的.大家试试看-行者正抽空进行翻译中(见附录, 陆续增加中).顺便地说, 这首诗在印度是七年级学生英语课上要学的(Secondary School Certificate, SSC), 见4, wikipedia. NOTE:1 I WANDERED LONELY AS A CLOUD / aka The DaffodilsI wan-dered lone-ly as a cloudThat flo

6、ats on high oer vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host of gold-en daf-fo-dils;Be-side the lake, be-neath the trees,Flut-ter-ing and danc-ing in the breeze.Con-tin-u-ous as the stars that shine And twin-kle on the Milk-y Way,They stretched in nev-er-end-ing linea-long the mar-gin of a

7、bay:Ten thou-sand saw I at a glance,toss-ing their heads in spright-ly dance.The waves be-side them danced; but theyOut-did the spar-kling waves in glee:A po-et could not but be gay,in such a joc-und com-pa-ny:I gazed - and gazed - but lit-tle thoughtwhat wealth the show to me had brought:For oft, w

8、hen on my couch I lieIn va-cant or in pen-sive mood,They flash up-on that in-ward eyeWhich is the bliss of sol-i-tude;And then my heart with pleas-ure fills,And danc-es with the daf-fo-dils.2 iamb, a metrical foot consisting of an unstressed syllable followed by a stressed syllable or a short syllab

9、le followed by a long syllable, as in delay de-lay.3 rhyme (also rime), 叫尾韵 (A word that corresponds with another in terminal sound, as behold and cold), 和头韵(alliteration)相反.4 The poem is covered and taught in the 7th grade English textbook of the Secondary School Certificate (SSC) board of Educatio

10、n of India. It is also part of the English Literature GCSE course in some British examination boards.附行者翻译:一, 五言-金水仙/我身为孤云我身为孤云, 飘飘浮山谷独怜花水仙, 依树傍湖舞金带穿春风, 无人自作主闪烁如繁星, 连绵比河汉金毡绕水浒, 一瞥得千万点首醉翩翩, 遥遥永不断碧波陪君狂, 但非似君醉我意最怜君, 愿以君为对放眼绝淫思, 此生心足遂当我着胡床, 心空或心短寂寞去因君, 春光耀满眼心乐舞应长, 长逐黄花远译者自注:第一段, 孤云-唐李颀有句有时空望孤云高(送陈章甫). H

11、ost, 双关, An army or A great number; One who receives or entertains guests. 按 W. Wordsworth 的妹妹Dorothy 的记载, Daffodils 象是a long belt. 另, 据说这首发表于 1807 年的诗源于1802 年春的一次兄妹散步.第二段, Milky Way, 即银河, 古代也称河汉或星河. 水浒, 水边也, 水浒传曾译作Water Margin (Outlaws of the Marsh).第三段, outdo, To do more or better than in performance or action. 对, pair 也. 淫, 自古言多也.第四段, couch, 直意是 sofa, 可以座卧, 但古有胡床一语, 此借用. pensive mood, melancholy or wistfully feeling-有 sad 的意思, 这里译成心短, 相比于心长或心宽.二, 四言-金水仙/飘飘我心飘飘我心, 无绪闲云高山深谷, 树下湖津谁因风醉, 蓦然见君(TBD)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号